カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER III
THE LAND OF MEMORY
『青い鳥』第3章を、英語本文を読みながら直感的に意味をつかめるよう、重要語句に日本語ラベルを多めに付けて整理しています。
The Fairy Bérylune had told the Children that the Land of Memory was not far off.
妖精ベリリューヌは子どもたちに、思い出の国はそれほど遠くないと話していました。
But to reach it you had to go through a forest that was so dense and so old that your eyes could not see the tops of the trees.
しかしそこへたどり着くには、あまりにも密生し、あまりにも古いため、目では木々の頂が見えない森を通らなければなりませんでした。
It was always shrouded in a heavy mist; and the Children would certainly have lost their way, if the Fairy had not said to them beforehand.
そこはいつも深い霧に包まれていました。もし妖精が前もって言ってくれていなければ、子どもたちはきっと道に迷っていたことでしょう。
“It is straight ahead; and there is only one road.”
「まっすぐ進みなさい。道は一つしかありません」
The ground was carpeted with flowers which were all alike: they were snow-white pansies and very pretty.
地面には、どれも同じ花が敷きつめられていました。それは雪のように白いパンジーで、とてもかわいらしい花でした。
But, as they never saw the sun, they had no scent.
けれど太陽を見ることがなかったため、その花には香りがありませんでした。
Those little flowers comforted the Children, who felt extremely lonely.
その小さな花々は、とても寂しく感じていた子どもたちを慰めてくれました。
A great mysterious silence surrounded them; and they trembled a little with a very pleasant sense of fear which they had never felt before.
大きな神秘的な静けさが彼らを包みました。そして彼らは、これまで感じたことのない、どこか心地よい恐れの感覚に少し震えました。
“Let’s take Granny a bunch of flowers,” said Mytyl.
「おばあちゃんに花束を持っていきましょう」とミチルが言いました。
“That’s a good idea! She will be pleased!” cried Tyltyl.
「いい考えだ! おばあちゃん、喜ぶよ!」とチルチルは叫びました。
And, as they walked along, the Children gathered a beautiful white nosegay.
そして歩きながら、子どもたちは美しい白い小花束を摘みました。
The dear little things did not know that every pansy, which means “a thought,” that they picked brought them nearer to their grandparents.
かわいい子どもたちは知りませんでした。パンジーには「思い」という意味があり、その花を一つ摘むたびに祖父母に近づいていたのです。
And they soon saw before them a large oak with a notice-board nailed to it.
やがて彼らの前に、掲示板が打ちつけられた大きな樫の木が見えてきました。
“Here we are!” cried the boy in triumph, as, climbing up on a root, he read: “The Land of Memory.”
「着いたぞ!」と少年は勝ち誇って叫びました。そして根に登って、「思い出の国」と読みました。
They had arrived; but they turned to every side without seeing a thing.
二人は到着していました。しかし、どちらを向いても何も見えませんでした。
“I can see nothing at all!” whimpered Mytyl. “I’m cold!… I’m tired!… I don’t want to travel any more!”
「何も見えないわ!」とミチルは泣き言を言いました。「寒い! 疲れた! もう旅なんてしたくない!」
Tyltyl, who was wholly wrapped up in his errand, lost his temper.
自分の使命にすっかり夢中だったチルチルは、腹を立てました。
“Come, don’t keep on crying just like Water!… You ought to be ashamed of yourself!” he said.
「ほら、水みたいに泣き続けるのはやめなよ! 恥ずかしいと思わなきゃ!」と彼は言いました。
“There! Look! Look! The fog is lifting!”
「ほら! 見て! 見て! 霧が晴れていくよ!」
And, sure enough, the mist parted before their eyes, like veils torn by an invisible hand.
すると案の定、霧は二人の目の前で、見えない手に引き裂かれたヴェールのように分かれました。
The big trees faded away, everything vanished and, instead, there appeared a pretty little peasant’s cottage.
大きな木々は薄れて消え、すべてが消え去りました。そして代わりに、かわいらしい小さな農家風の小屋が現れました。
It was covered with creepers and standing in a little garden filled with flowers and with trees all over fruit.
その小屋はつる草で覆われ、花でいっぱいの小さな庭に立っていました。庭の木々には果物がたわわに実っていました。
The Children at once knew the dear cow in the orchard, the watch-dog at the door, the blackbird in his wicker cage.
子どもたちはすぐに、果樹園の懐かしい牛、戸口の番犬、柳細工のかごの中のクロウタドリに気づきました。
And everything was steeped in a pale light and a warm and balmy air.
そしてすべては淡い光と、暖かく芳しい空気に包まれていました。
Tyltyl and Mytyl stood amazed.
チルチルとミチルは驚いて立ち尽くしました。
So that was the Land of Memory! What lovely weather it was! And how nice it felt to be there!
これが思い出の国だったのです! なんてすてきな天気でしょう! そこにいるのは、なんて心地よいのでしょう!
They at once made up their minds to come back often, now that they knew the way.
二人は道がわかったので、これからは何度も戻ってこようとすぐに決心しました。
But how great was their happiness when the last veil disappeared and they saw, at a few steps from them, Grandad and Granny sitting on a bench, sound asleep.
しかし最後のヴェールが消え、数歩先のベンチにおじいさんとおばあさんがぐっすり眠って座っているのを見たとき、二人の幸福はどれほど大きかったことでしょう。
They clapped their hands and called out gleefully: “It’s Grandad! It’s Granny!… There they are! There they are!”
二人は手をたたき、うれしそうに叫びました。「おじいちゃんだ! おばあちゃんだ! あそこにいる! あそこにいる!」
But they were a little scared by this great piece of magic and dared not move from behind the tree.
しかし、この大きな魔法に少し怖くなり、木の後ろから動くことができませんでした。
And they stood looking at the dear old couple, who woke up gently and slowly under their eyes.
二人は、目の前でゆっくりとやさしく目を覚ます懐かしい老夫婦を見つめて立っていました。
Then they heard Granny Tyl’s trembling voice say: “I have a notion that our grandchildren who are still alive are coming to see us to-day.”
すると、チルおばあさんの震える声が聞こえました。「まだ生きている孫たちが、今日わたしたちに会いに来るような気がするよ」
And Gaffer Tyl answered: “They are certainly thinking of us, for I feel queer and I have pins and needles in my legs.”
するとチルじいさんが答えました。「きっとわしらのことを考えているんだ。妙な気分がするし、足がしびれているからな」
“I think they must be quite near,” said Granny, “for I see tears of joy dancing before my eyes.”
「きっとすぐ近くにいるんだよ」とおばあさんは言いました。「だって、喜びの涙が目の前で踊っているのが見えるもの」
Granny had not time to finish her sentence. The Children were in her arms!
おばあさんはその言葉を言い終える時間もありませんでした。子どもたちはもう彼女の腕の中にいたのです。
What joy! What wild kisses and huggings! What a wonderful surprise!
なんという喜びでしょう! なんという激しいキスと抱擁でしょう! なんというすばらしい驚きでしょう!
The happiness was too great for words.
その幸福は、言葉にできないほど大きなものでした。
They laughed and tried to speak and kept on looking at one another with delighted eyes.
彼らは笑い、話そうとし、喜びに満ちた目で互いを見つめ続けました。
It was so glorious and so unexpected to meet again like this.
このように再会できることは、あまりにもすばらしく、あまりにも思いがけないことでした。
When the first excitement was over, they all began to talk at once.
最初の興奮が収まると、みんなが一斉に話し始めました。
“How tall and strong you’ve grown, Tyltyl!” said Granny.
「チルチル、なんて背が高く、たくましくなったんだろう!」とおばあさんが言いました。
And Grandad cried: “And Mytyl! Just look at her! What pretty hair, what pretty eyes!”
するとおじいさんも叫びました。「ミチルもだ! 見てごらん! なんてきれいな髪、なんてきれいな目なんだ!」
And the Children danced and clapped their hands and flung themselves by turns into the arms of one or the other.
子どもたちは踊り、手をたたき、代わる代わるおじいさんやおばあさんの腕の中へ飛び込みました。
At last, they quieted down a little.
ついに、みんなは少し落ち着きました。
And, with Mytyl nestling against Grandad’s chest and Tyltyl comfortably perched on Granny’s knees, they began to talk of family affairs.
そしてミチルがおじいさんの胸に寄り添い、チルチルがおばあさんの膝に心地よく腰かけて、家族のことを話し始めました。
“How are Daddy and Mummy Tyl?” asked Granny.
「チル父さんとチル母さんは元気かい?」とおばあさんが尋ねました。
“Quite well, Granny,” said Tyltyl. “They were asleep when we went out.”
「とても元気だよ、おばあちゃん」とチルチルは言いました。「僕たちが出かけたとき、二人は眠っていたよ」
Granny gave them fresh kisses and said: “My word, how pretty they are and how nice and clean!”
おばあさんは二人にまたキスをして言いました。「まあまあ、なんてかわいくて、なんてきれいなんだろう!」
“Why don’t you come to see us oftener? It is months and months now that you have forgotten us and that we have seen nobody.”
「どうしてもっと会いに来てくれないの? もう何か月も何か月も、お前たちはわたしたちを忘れていて、わたしたちは誰にも会っていないんだよ」
“We couldn’t, Granny,” said Tyltyl, “and to-day it’s only because of the Fairy.”
「来られなかったんだよ、おばあちゃん」とチルチルは言いました。「今日来られたのも妖精のおかげなんだ」
“We are always here,” said Granny Tyl, “waiting for a visit from those who are alive.”
「わたしたちはいつもここにいるんだよ」とチルおばあさんは言いました。「生きている人たちが訪ねてくるのを待っているんだよ」
“The last time you were here was on All-hallows.”
「お前たちが最後にここへ来たのは、万聖節の日だったね」
“All-hallows? We didn’t go out that day, for we both had colds!”
「万聖節? その日は二人とも風邪をひいていて、外へ出なかったよ!」
“But you thought of us! And, every time you think of us, we wake up and see you again.”
「でもお前たちはわたしたちのことを思ったんだよ! そして、お前たちがわたしたちのことを思うたび、わたしたちは目を覚まして、またお前たちに会えるんだよ」
Tyltyl remembered that the Fairy had told him this.
チルチルは、妖精がこのことを話してくれたのを思い出しました。
He had not thought it possible then; but now, with his head on the heart of the dear Granny whom he had missed so much, he began to understand things.
そのときはそんなことが可能だとは思っていませんでした。しかし今、とても恋しかった大好きなおばあさんの胸に頭をのせて、彼は物事を理解し始めました。
And he felt that his grandparents had not left him altogether.
そして祖父母は完全に自分のもとを去ったわけではないのだと感じました。
He asked: “So you are not really dead?”
彼は尋ねました。「じゃあ、本当には死んでいないの?」
The old couple burst out laughing.
老夫婦は突然笑い出しました。
When they exchanged their life on earth for another and a much nicer and more beautiful life, they had forgotten the word “dead.”
地上の命を別の、もっとすてきで美しい命と交換したとき、彼らは「死んだ」という言葉を忘れてしまっていたのです。
“What does that word ‘dead’ mean?” asked Gaffer Tyl.
「『死んだ』とはどういう意味だい?」とチルじいさんが尋ねました。
“Why, it means that one’s no longer alive!” said Tyltyl.
「それは、生きていないという意味だよ!」とチルチルは言いました。
Grandad and Granny only shrugged their shoulders.
おじいさんとおばあさんは、ただ肩をすくめただけでした。
“How stupid the Living are, when they speak of the Others!” was all they said.
「生きている者たちは、あちら側の者たちのことを話すとき、なんて愚かなのだろう!」と二人は言っただけでした。
And they went over their memories again, rejoicing in being able to chat.
そして彼らはまた思い出をたどり、おしゃべりできることを喜びました。
All old people love discussing old times.
年を取った人はみな、昔のことを話すのが好きです。
The future is finished, as far as they are concerned; and so they delight in the present and the past.
彼らにとって未来はもう終わっているので、彼らは現在と過去を喜ぶのです。
But we are growing impatient, like Tyltyl.
しかし私たちは、チルチルと同じように、じれったくなってきます。
And, instead of listening to them, we will follow our little friend’s movements.
そこで彼らの話を聞く代わりに、小さな友人の動きを追ってみましょう。
He had jumped off Granny’s knees and was poking about in every corner, delighted at finding all sorts of things which he knew and remembered.
彼はおばあさんの膝から飛び降り、隅々まで探し回っていました。知っているもの、覚えているものをいろいろ見つけて喜んでいたのです。
“Nothing is changed, everything is in its old place!” he cried.
「何も変わっていない。全部昔の場所にある!」と彼は叫びました。
And, as he had not been to the old people’s home for so long, everything struck him as much nicer.
長い間、老夫婦の家に来ていなかったので、すべてがずっとすてきに感じられました。
And he added, in the voice of one who knows, “Only everything is prettier!”
そして彼は、物知り顔の声で付け加えました。「ただ、全部もっときれいになってる!」
“Hullo, there’s the clock with the big hand which I broke the point off and the hole which I made in the door, the day I found Grandad’s gimlet.”
「あっ、あそこに大きな針の時計がある。僕が先を折っちゃったやつだ。それに、じいちゃんのきりを見つけた日に、ドアに開けた穴もある」
“Yes, you’ve done some damage in your time!” said Grandad.
「そうだ、お前は昔いろいろ壊したものだ!」とおじいさんが言いました。
“And there’s the plum-tree which you were so fond of climbing, when I wasn’t looking.”
「それに、わしが見ていないときによく登っていたスモモの木もあるぞ」
Meantime, Tyltyl was not forgetting his errand.
その間も、チルチルは自分の使命を忘れてはいませんでした。
“You haven’t the Blue Bird here by chance, I suppose?”
「まさかここに青い鳥はいないよね?」
At the same moment, Mytyl, lifting her head, saw a cage.
同じ瞬間、ミチルが顔を上げると、かごが見えました。
“Hullo, there’s the old blackbird!… Does he still sing?”
「あっ、昔のクロウタドリだ! まだ歌うのかしら?」
As she spoke, the blackbird woke up and began to sing at the top of his voice.
彼女がそう言うと、クロウタドリは目を覚まし、声を限りに歌い始めました。
“You see,” said Granny, “as soon as one thinks of him.”
「ほらね」とおばあさんは言いました。「誰かがその子のことを思うとすぐに、こうなるんだよ」
Tyltyl was simply amazed at what he saw.
チルチルは目にしたものに、ただただ驚きました。
“But he’s blue!” he shouted. “Why, that’s the bird, the Blue Bird!”
「でも青いよ!」と彼は叫びました。「あれこそ鳥だ、青い鳥だ!」
“He’s blue, blue, blue as a blue glass marble!… Will you give him to me?”
「青い、青い、青いガラス玉みたいに青い! 僕にくれる?」
The grandparents gladly consented.
祖父母は喜んで同意しました。
And, full of triumph, Tyltyl went and fetched the cage which he had left by the tree.
そして勝利の喜びに満ちて、チルチルは木のそばに置いてきたかごを取りに行きました。
He took hold of the precious bird with the greatest of care; and it began to hop about in its new home.
彼はその大切な鳥を細心の注意でつかみました。すると鳥は新しい家の中で跳ね回り始めました。
“How pleased the Fairy will be!” said the boy, rejoicing at his conquest. “And Light too!”
「妖精はどんなに喜ぶだろう!」と少年は手柄を喜びながら言いました。「光もきっと喜ぶよ!」
“Come along,” said the grandparents. “Come and look at the cow and the bees.”
「おいで」と祖父母は言いました。「牛や蜂を見においで」
As the old couple were beginning to toddle across the garden, the children suddenly asked if their little dead brothers and sisters were there too.
老夫婦が庭をよちよち歩き始めたとき、子どもたちは突然、亡くなった小さな弟妹たちもそこにいるのか尋ねました。
At the same moment, seven little children, who, up to then, had been sleeping in the house, came tearing like mad into the garden.
同じ瞬間、それまで家の中で眠っていた七人の小さな子どもたちが、庭へ猛烈に駆け込んできました。
Tyltyl and Mytyl ran up to them.
チルチルとミチルは彼らのもとへ駆け寄りました。
They all hustled and hugged one another and danced and whirled about and uttered screams of joy.
みんなは押し合い、抱き合い、踊り、くるくる回り、喜びの叫び声を上げました。
“Here they are, here they are!” said Granny. “As soon as you speak of them, they are there, the imps!”
「ほら、来たよ、来たよ!」とおばあさんが言いました。「あの子たちのことを口にするとすぐに現れるんだよ、このいたずらっ子たちは!」
Tyltyl caught a little one by the hair: “Hullo, Pierrot! So we’re going to fight again, as in the old days!”
チルチルは小さな子の髪をつかみました。「やあ、ピエロ! また昔みたいにけんかするんだな!」
“And Robert!… I say, Jean, what’s become of your top?… Madeleine and Pierrette and Pauline!… And here’s Riquette!”
「それにロベール! ねえ、ジャン、君のこまはどうなったの? マドレーヌ、ピエレット、ポーリーヌ! そしてリケットもいる!」
Mytyl laughed: “Riquette’s still crawling on all fours!”
ミチルは笑いました。「リケットはまだ四つんばいで歩いているわ!」
Tyltyl noticed a little dog yapping around them.
チルチルは、小さな犬が彼らの周りでキャンキャン吠えているのに気づきました。
“There’s Kiki, whose tail I cut off with Pauline’s scissors…. He hasn’t changed either.”
「キキもいる。僕がポーリーヌのはさみでしっぽを切った犬だ。キキも変わっていないね」
“No,” said Gaffer Tyl, in a voice of great importance, “nothing changes here!”
「そうだ」とチルじいさんは、とても重々しい声で言いました。「ここでは何も変わらないのだ!」
But, suddenly, amid the general rejoicings, the old people stopped spell-bound.
しかし突然、みんなが喜んでいるさなか、老人たちは呪文にかかったように立ち止まりました。
They had heard the small voice of the clock indoors strike eight.
家の中の時計が八時を打つ小さな音を聞いたのです。
“How’s this?” they asked. “It never strikes nowadays.”
「どうしたことだろう?」と彼らは尋ねました。「このごろは鳴らないのに」
“That’s because we no longer think of the time,” said Granny. “Was any one thinking of the time?”
「それは、わたしたちがもう時間のことを考えないからだよ」とおばあさんが言いました。「誰か時間のことを考えていたのかい?」
“Yes, I was,” said Tyltyl. “So it’s eight o’clock?… Then I’m off, for I promised Light to be back before nine.”
「うん、僕だよ」とチルチルは言いました。「じゃあ八時なんだね? それなら行かなきゃ。九時前に戻るって光と約束したんだ」
He was going for the cage, but the others were too happy to let him run away so soon.
彼はかごを取りに行こうとしましたが、みんなはあまりに幸せで、そんなに早く彼を行かせたくありませんでした。
It would be horrid to say good-bye like that!
そんなふうに別れを告げるなんて、ひどいことでした。
Granny had a good idea: she knew what a little glutton Tyltyl was.
おばあさんはいい考えを思いつきました。チルチルがどれほど食いしん坊か知っていたのです。
It was just supper-time and, as luck would have it, there was some capital cabbage-soup and a beautiful plum-tart.
ちょうど夕食の時間で、運よく、おいしいキャベツスープと美しいスモモのタルトがありました。
“Well,” said our hero, “as I’ve got the Blue Bird!… And cabbage-soup is a thing you don’t have every day!”
「まあ」と主人公は言いました。「青い鳥は手に入れたし! それにキャベツスープなんて毎日食べられるものじゃないしね!」
They all hurried and carried the table outside and laid it with a nice white table-cloth and put a plate for each.
みんなは急いでテーブルを外へ運び、きれいな白いテーブルクロスをかけ、それぞれに皿を置きました。
And, lastly, Granny brought out the steaming soup-tureen in state.
そして最後に、おばあさんが湯気の立つスープ鉢を堂々と運び出しました。
The lamp was lit and the grandparents and grandchildren sat down to supper, jostling and elbowing one another and laughing and shouting with pleasure.
ランプが灯され、祖父母と孫たちは夕食の席につき、互いに押し合い、肘で押し合い、笑い、喜びの声を上げました。
Then, for a time, nothing was heard but the sound of the wooden spoons noisily clattering against the soup-plates.
それからしばらくは、木のスプーンがスープ皿にカチャカチャと当たる音だけが聞こえました。
“How good it is! Oh, how good it is!” shouted Tyltyl, who was eating greedily.
「なんておいしいんだ! ああ、なんておいしいんだ!」と、がつがつ食べていたチルチルは叫びました。
“I want some more! More! More! More!”
「もっとほしい! もっと! もっと! もっと!」
“Come, come, a little more quiet,” said Grandad. “You’re just as ill-behaved as ever; and you’ll break your plate.”
「まあまあ、もう少し静かに」とおじいさんは言いました。「お前は相変わらず行儀が悪いな。皿を割ってしまうぞ」
Tyltyl took no notice of the remark, stood up on his stool, caught hold of the tureen and dragged it towards him and upset it.
チルチルはその言葉を気にも留めず、腰かけの上に立ち、スープ鉢をつかんで自分の方へ引き寄せ、ひっくり返してしまいました。
And the hot soup trickled all over the table and down upon everybody’s lap.
熱いスープはテーブルいっぱいに流れ、みんなの膝の上にしたたり落ちました。
The children yelled and screamed with pain.
子どもたちは痛みで泣き叫びました。
Granny was quite scared; and Grandad was furious.
おばあさんはすっかり驚き、おじいさんは激怒しました。
He dealt our friend Tyltyl a tremendous box on the ear.
彼は友人チルチルの耳のあたりに、ものすごい平手打ちをくらわせました。
Tyltyl was staggered for a moment; and then he put his hand to his cheek with a look of rapture.
チルチルは一瞬よろめきました。それから、うっとりした喜びの表情で頬に手を当てました。
And exclaimed: “Grandad, how good, how jolly! It was just like the slaps you used to give me when you were alive!”
そして叫びました。「おじいちゃん、なんていいんだ、なんて楽しいんだ! 生きていたころに僕にくれた平手打ちとそっくりだよ!」
“I must give you a kiss for it!”
「そのお礼にキスしなきゃ!」
Everybody laughed.
みんなは笑いました。
“There’s more where that came from, if you like them!” said Grandad, grumpily.
「気に入ったなら、まだいくらでもあるぞ!」とおじいさんは不機嫌そうに言いました。
But he was touched, all the same, and turned to wipe a tear from his eyes.
それでも彼は感動して、目の涙をぬぐうために顔をそむけました。
“Goodness!” cried Tyltyl, starting up. “There’s half-past eight striking!… Mytyl, we’ve only just got time!”
「大変だ!」とチルチルは飛び上がって叫びました。「八時半が鳴っている! ミチル、もう時間ぎりぎりだ!」
Granny in vain implored them to stay a few minutes longer.
おばあさんは、もう数分だけいてほしいと懇願しましたが、むだでした。
“No, we can’t possibly,” said Tyltyl firmly; “I promised Light!”
「だめ、どうしても無理だよ」とチルチルはきっぱり言いました。「光と約束したんだ!」
And he hurried to take up the precious cage.
そして彼は急いで大切なかごを取り上げました。
“Good-bye, Grandad…. Good-bye, Granny…. Good-bye, brothers and sisters, Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine, Riquette and you, too, Kiki.”
「さようなら、おじいちゃん。さようなら、おばあちゃん。さようなら、弟たち、妹たち、ピエロ、ロベール、ポーリーヌ、マドレーヌ、リケット、それからキキも」
“We can’t stay…. Don’t cry, Granny; we will come back often!”
「もういられないんだ。泣かないで、おばあちゃん。僕たち、何度も戻ってくるから!」
Poor old Grandad was very much upset and complained lustily.
かわいそうなおじいさんはとても取り乱し、元気よく不満を言いました。
“Gracious me, how tiresome the Living are, with all their fuss and excitement!”
「やれやれ、生きている者たちはなんて面倒なんだろう。あんなに大騒ぎして興奮して!」
Tyltyl tried to console him and again promised to come back very often.
チルチルは彼を慰めようとし、また何度も戻ってくると約束しました。
“Come back every day!” said Granny. “It is our only pleasure; and it’s such a treat for us when your thoughts pay us a visit!”
「毎日戻っておいで!」とおばあさんは言いました。「それがわたしたちの唯一の楽しみなんだよ。お前たちの思いが訪ねてきてくれるのは、わたしたちにとって本当にうれしいことなんだよ!」
“Good-bye! Good-bye!” cried the brothers and sisters in chorus. “Come back very soon! Bring us some barley sugar!”
「さようなら! さようなら!」と兄弟姉妹たちは声をそろえて叫びました。「すぐ戻ってきてね! 麦芽糖を持ってきてね!」
There were more kisses; all waved their handkerchiefs; all shouted a last good-bye.
さらにたくさんのキスがあり、みんながハンカチを振り、最後の別れを叫びました。
But the figures began to fade away; the little voices could no longer be heard.
しかしその姿は薄れて消え始め、小さな声ももう聞こえなくなりました。
The two Children were once more wrapped in mist; and the old forest covered them with its great dark mantle.
二人の子どもは再び霧に包まれ、古い森が大きな暗いマントで彼らを覆いました。
“I’m so frightened!” whimpered Mytyl. “Give me your hand, little brother! I’m so frightened!”
「怖いわ!」とミチルは泣き言を言いました。「手を貸して、兄さん! とても怖いの!」
Tyltyl was shaking too, but it was his duty to try and comfort and console his sister.
チルチルも震えていましたが、妹を励まし、慰めるのは自分の務めでした。
“Hush!” he said. “Remember that we are bringing back the Blue Bird!”
「しっ!」と彼は言いました。「僕たちは青い鳥を持って帰るんだってことを思い出して!」
As he spoke, a thin ray of light pierced the gloom; and the little boy hurried towards it.
彼がそう言うと、細い光線が暗闇を貫きました。少年は急いでその方へ向かいました。
He was holding his cage tight in his arms; and the first thing he did was to look at his bird.
彼はかごを腕にしっかり抱えていました。そして最初にしたことは、自分の鳥を見ることでした。
Alas and alack, what a disappointment awaited him!
ああ、なんという失望が彼を待っていたことでしょう。
The beautiful Blue Bird of the Land of Memory had turned quite black!
思い出の国の美しい青い鳥は、すっかり黒くなっていたのです。
Stare at it as hard as Tyltyl might, the bird was black!
チルチルがどれほど懸命に見つめても、その鳥は黒かったのです。
Oh, how well he knew the old blackbird that used to sing in its wicker prison, in the old days, at the door of the house!
ああ、彼は昔、家の戸口で柳細工の牢の中で歌っていた、あの昔のクロウタドリをどれほどよく知っていたことでしょう。
What had happened? How painful it was! And how cruel life seemed to him just then!
何が起こったのでしょう。なんとつらいことでしょう。そしてそのとき、人生は彼にとってなんと残酷に思えたことでしょう。
He had started on his journey with such zest and delight that he had not thought for a moment of the difficulties and dangers.
彼はあまりにも熱意と喜びに満ちて旅を始めたので、困難や危険のことを一瞬も考えていませんでした。
Full of confidence, pluck and kindness, he had marched off, certain of finding the beautiful Blue Bird.
自信と勇気とやさしさに満ち、彼は美しい青い鳥を必ず見つけられると信じて出発したのです。
It would bring happiness to the Fairy’s little girl.
その鳥は妖精の小さな娘に幸福をもたらすはずでした。
And now all his hopes were shattered!
それなのに今、彼の希望はすべて打ち砕かれてしまったのです。
For the first time, our poor friend understood the trials, the vexations and the obstacles that awaited him!
初めて、かわいそうな友人は、自分を待ち受ける試練、いら立ち、障害を理解しました。
Alas, was he attempting an impossible thing?
ああ、彼は不可能なことをしようとしていたのでしょうか。
Was the Fairy making fun of him?
妖精は彼をからかっていたのでしょうか。
Would he ever find the Blue Bird? All his courage seemed to be leaving him.
彼はいつか青い鳥を見つけることができるのでしょうか。彼の勇気はすべて去っていくようでした。
To add to his misfortunes, he could not find the straight road by which he had come.
さらに不運なことに、彼は来たときのまっすぐな道を見つけることができませんでした。
There was not a single white pansy on the ground; and he began to cry.
地面には白いパンジーが一つもなく、彼は泣き始めました。
Luckily, our little friends were not to remain in trouble long.
幸いにも、小さな友人たちは長く困ったままではありませんでした。
The Fairy had promised that Light would watch over them.
妖精は、光が彼らを見守ると約束していたのです。
The first trial was over; and, just as outside the old people’s house a little while ago, the mist now suddenly lifted.
最初の試練は終わりました。そして少し前に老人たちの家の外でそうだったように、霧は今、突然晴れました。
But, instead of disclosing a peaceful picture, a gentle, homely scene, it revealed a marvellous temple.
しかし霧が見せたのは、平和な絵や、やさしく家庭的な風景ではありませんでした。霧はすばらしい神殿を現したのです。
It had a blinding glare streaming from it.
そこからは目もくらむような輝きが流れ出していました。
On the threshold stood Light, fair and beautiful in her diamond-coloured dress.
敷居の上には、ダイヤ色の服を着た、美しく輝く光が立っていました。
She smiled when Tyltyl told her of his first failure.
チルチルが最初の失敗を話すと、光は微笑みました。
She knew what the little ones were seeking; she knew everything.
光は、小さな子どもたちが何を探しているのか知っていました。すべてを知っていたのです。
For Light surrounds all mortals with her love, though none of them is fond enough of her ever to receive her thoroughly.
光はすべての人間を愛で包みます。しかし人間の中で、光を十分に愛し、完全に受け入れる者はいません。
And thus to learn all the secrets of Truth.
だからこそ、人間は真実のすべての秘密を学ぶことができないのです。
Now, for the first time, thanks to the diamond which the Fairy had given to the boy, she was going to try and conquer a human soul.
今、妖精が少年に与えたダイヤのおかげで、光は初めて人間の魂を征服しようとしていました。
“Do not be sad,” she said to the Children.
「悲しまないで」と光は子どもたちに言いました。
“Are you not pleased to have seen your grandparents? Is that not enough happiness for one day?”
「祖父母に会えてうれしくなかったのですか? それだけで一日分の幸福として十分ではありませんか?」
“Are you not glad to have restored the old blackbird to life? Listen to him singing!”
「昔のクロウタドリを生き返らせてうれしくないのですか? あの鳥の歌を聞いてごらんなさい!」
For the old blackbird was singing with might and main.
昔のクロウタドリは、全力で歌っていました。
And his little yellow eyes sparkled with pleasure as he hopped about his big cage.
そして小さな黄色い目は喜びで輝き、大きなかごの中を跳ね回っていました。
“As you look for the Blue Bird, dear Children, accustom yourselves to love the grey birds which you find on your way.”
「青い鳥を探すのなら、かわいい子どもたち、道の途中で見つける灰色の鳥たちを愛することにも慣れなさい」
She nodded her fair head gravely; and it was quite clear that she knew where the Blue Bird was.
光は美しい頭を厳かにうなずかせました。そして彼女が青い鳥の居場所を知っていることは明らかでした。
But life is often full of beautiful mysteries, which we must respect, lest we should destroy them.
しかし人生は、美しい神秘に満ちているものです。私たちはそれを壊してしまわないよう、尊重しなければなりません。
And, if Light had told the Children where the Blue Bird was, well, they would never have found him!
そしてもし光が子どもたちに青い鳥の居場所を教えていたなら、実は彼らは決して青い鳥を見つけられなかったでしょう。
I will tell you why at the end of this story.
その理由は、この物語の終わりでお話ししましょう。
And now let us leave our little friends to sleep on beautiful white clouds under Light’s watchful care.
さて今は、光の見守りのもと、美しい白い雲の上で眠る小さな友人たちをそっとしておきましょう。
