『黒馬物語』Chapter XL: Poor Ginger
『黒馬物語』第40章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day, while our cab and many others were waiting outside one of the parks where music was playing, a shabby old cab drove up beside ours.
ある日、私たちの辻馬車と多くのほかの辻馬車が、音楽が演奏されている公園の一つの外で待っていると、みすぼらしい古い辻馬車が私たちの横にやって来ました。
The horse was an old worn-out chestnut, with an ill-kept coat, and bones that showed plainly through it.
その馬は、使い古された年老いた栗毛の馬で、毛並みは手入れが悪く、その下から骨がはっきり見えていました。
The knees knuckled over, and the fore-legs were very unsteady.
膝は前に折れ曲がり、前脚はとても不安定でした。
I had been eating some hay, and the wind rolled a little lock of it that way.
私は干し草を少し食べていたところで、風がその一房をそちらへ転がしました。
And the poor creature put out her long thin neck and picked it up, and then turned and looked about for more.
すると、そのかわいそうな生き物は長く細い首を伸ばしてそれを拾い上げ、それから振り返って、もっとないかとあたりを見回しました。
There was a hopeless look in the dull eye that I could not help noticing.
その鈍い目には絶望的な表情があり、私はそれに気づかずにはいられませんでした。
And then, as I was thinking where I had seen that horse before, she looked full at me and said, “Black Beauty, is that you?”
そして、私がその馬をどこで見たことがあるのか考えていると、彼女は私をまっすぐ見て言いました。「ブラック・ビューティー、あなたなの?」
It was Ginger! but how changed!
それはジンジャーでした! しかし、なんと変わり果てていたことでしょう!
The beautifully arched and glossy neck was now straight, and lank, and fallen in.
美しく弓なりでつややかだった首は、今ではまっすぐで、やせ細り、落ちくぼんでいました。
The clean straight legs and delicate fetlocks were swelled.
きれいにまっすぐだった脚と繊細な球節は、腫れていました。
The joints were grown out of shape with hard work.
関節は重労働によって形が崩れていました。
The face, that was once so full of spirit and life, was now full of suffering.
かつて気力と生命力に満ちていた顔は、今では苦しみに満ちていました。
And I could tell by the heaving of her sides, and her frequent cough, how bad her breath was.
そして、脇腹の激しい上下と頻繁な咳から、彼女の呼吸がどれほど悪いかがわかりました。
Our drivers were standing together a little way off, so I sidled up to her a step or two, that we might have a little quiet talk.
私たちの御者たちは少し離れたところで一緒に立っていたので、私は静かに少し話せるように、彼女のほうへ一、二歩横歩きしました。
It was a sad tale that she had to tell.
彼女が語らなければならなかったのは、悲しい話でした。
After a twelvemonth’s run off at Earlshall, she was considered to be fit for work again, and was sold to a gentleman.
アールズホールで一年間休ませられた後、彼女は再び仕事に適していると見なされ、ある紳士に売られました。
For a little while she got on very well.
しばらくのあいだ、彼女はとてもうまくやっていました。
But after a longer gallop than usual the old strain returned.
しかし、いつもより長く駆け足をした後、以前痛めた箇所が再び悪くなりました。
And after being rested and doctored she was again sold.
そして休ませられ、治療された後、彼女はまた売られました。
In this way she changed hands several times, but always getting lower down.
こうして彼女は何度も持ち主を変えましたが、そのたびに、より低い境遇へ落ちていきました。
“And so at last,” said she, “I was bought by a man who keeps a number of cabs and horses, and lets them out.”
「そしてとうとう」と彼女は言いました。「私は、何台もの辻馬車と馬を持っていて、それらを貸し出している男に買われたの」
“You look well off, and I am glad of it, but I could not tell you what my life has been.”
「あなたは恵まれているように見えるわ。それはうれしい。でも、私の暮らしがどんなものだったか、あなたには語り尽くせない」
“When they found out my weakness they said I was not worth what they gave for me.”
「彼らが私の弱さに気づくと、私には払った金ほどの価値がないと言ったの」
“And that I must go into one of the low cabs, and just be used up.”
「そして私は下等な辻馬車の一つに入れられ、ただ使い潰されるしかないと言われたの」
“That is what they are doing, whipping and working with never one thought of what I suffer.”
「彼らがしているのはまさにそれ。私がどれほど苦しんでいるかなど一度も考えずに、むち打ち、働かせているの」
“They paid for me, and must get it out of me, they say.”
「彼らは、私に金を払ったのだから、私から元を取らなければならないと言うの」
“The man who hires me now pays a deal of money to the owner every day, and so he has to get it out of me too.”
「今私を借りている男も、毎日たくさんのお金を持ち主に払っている。だから彼もまた、私からそれを取り返さなければならないの」
“And so it’s all the week round and round, with never a Sunday rest.”
「だから一週間ずっと、ぐるぐる同じことの繰り返しで、日曜の休みも一度もないの」
I said, “You used to stand up for yourself if you were ill-used.”
私は言いました。「あなたはひどく扱われたら、昔は自分を守っていたではありませんか」
“Ah!” she said, “I did once, but it’s no use.”
「ああ!」と彼女は言いました。「昔はそうしたわ。でも無駄なの」
“Men are strongest, and if they are cruel and have no feeling, there is nothing that we can do.”
「人間のほうが強い。そして彼らが残酷で、思いやりを持たないなら、私たちにできることは何もないの」
“But just bear it—bear it on and on to the end.”
「ただ耐えるだけ。終わりまで、ずっとずっと耐えるだけなの」
“I wish the end was come, I wish I was dead.”
「終わりが来てほしい。死んでしまいたい」
“I have seen dead horses, and I am sure they do not suffer pain.”
「私は死んだ馬を見たことがある。彼らは痛みを感じていないと確信しているわ」
“I wish I may drop down dead at my work, and not be sent off to the knackers.”
「仕事中に倒れて死ねたらいいのに。そして廃馬処理業者のところへ送られずに済めばいいのに」
I was very much troubled, and I put my nose up to hers, but I could say nothing to comfort her.
私はとても心を乱され、彼女の鼻に自分の鼻を寄せました。しかし彼女を慰める言葉は何も言えませんでした。
I think she was pleased to see me, for she said, “You are the only friend I ever had.”
彼女は私に会えてうれしかったのだと思います。なぜなら彼女は「あなたは私がこれまで持った唯一の友だちよ」と言ったからです。
Just then her driver came up, and with a tug at her mouth backed her out of the line and drove off, leaving me very sad indeed.
ちょうどその時、彼女の御者がやって来て、口を乱暴に引っぱって彼女を列から後ろへ下げ、そのまま走り去りました。私は本当に悲しい気持ちで取り残されました。
A short time after this a cart with a dead horse in it passed our cab-stand.
この少し後、死んだ馬を載せた荷車が私たちの辻馬車の待機場を通り過ぎました。
The head hung out of the cart-tail, the lifeless tongue was slowly dropping with blood.
頭は荷車の後ろから垂れ下がり、命のない舌は血とともにゆっくり垂れていました。
And the sunken eyes! but I can’t speak of them, the sight was too dreadful.
そして落ちくぼんだ目! しかし私はそれについて語ることができません。その光景はあまりに恐ろしかったのです。
It was a chestnut horse with a long, thin neck.
それは、長く細い首をした栗毛の馬でした。
I saw a white streak down the forehead.
私は額に白い筋があるのを見ました。
I believe it was Ginger; I hoped it was, for then her troubles would be over.
私はそれがジンジャーだったと思います。そして、そうであってほしいとも思いました。そうなら、彼女の苦しみは終わったことになるからです。
Oh! if men were more merciful they would shoot us before we came to such misery.
ああ! もし人間がもっと慈悲深ければ、私たちがこのような悲惨な状態になる前に、撃って楽にしてくれるでしょう。
