『黒馬物語』Chapter XLV: Jerry’s New Year
『黒馬物語』第45章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
For some people Christmas and the New Year are very merry times.
ある人々にとって、クリスマスと新年はとても陽気な時期です。
But for cabmen and cabmen’s horses it is no holiday, though it may be a harvest.
しかし辻馬車屋と辻馬車屋の馬にとって、それは休日ではありません。稼ぎ時ではあるかもしれませんが。
There are so many parties, balls, and places of amusement open that the work is hard and often late.
多くのパーティーや舞踏会、娯楽施設が開かれているため、仕事はきつく、しばしば夜遅くまで続きます。
Sometimes driver and horse have to wait for hours in the rain or frost, shivering with the cold.
時には、御者と馬は雨や霜の中で何時間も待たなければならず、寒さに震えます。
While the merry people within are dancing away to the music.
その間、中の陽気な人々は音楽に合わせて踊り続けているのです。
I wonder if the beautiful ladies ever think of the weary cabman waiting on his box.
美しい婦人たちは、御者台で待っている疲れた辻馬車屋のことを考えることがあるのでしょうか。
And his patient beast standing, till his legs get stiff with cold.
そして、寒さで脚がこわばるまで立っている辛抱強い獣のことを考えるのでしょうか。
I had now most of the evening work, as I was well accustomed to standing.
私は立って待つことによく慣れていたので、今では夜の仕事の多くを私が受け持っていました。
And Jerry was also more afraid of Hotspur taking cold.
またジェリーは、ホットスパーが風邪をひくことをより心配していました。
We had a great deal of late work in the Christmas week, and Jerry’s cough was bad.
クリスマスの週には夜遅い仕事がたくさんあり、ジェリーの咳はひどくなっていました。
But however late we were, Polly sat up for him, and came out with a lantern to meet him.
しかしどれほど遅くなっても、ポリーは彼のために起きて待ち、ランタンを持って迎えに出てきました。
Looking anxious and troubled.
彼女は心配そうで、気がかりそうな顔をしていました。
On the evening of the New Year we had to take two gentlemen to a house in one of the West End Squares.
新年の夜、私たちは二人の紳士を、ウエストエンドの広場の一つにある家へ連れていかなければなりませんでした。
We set them down at nine o’clock, and were told to come again at eleven.
私たちは九時に彼らを降ろし、十一時にまた来るように言われました。
“But,” said one, “as it is a card party, you may have to wait a few minutes, but don’t be late.”
「ただし」と一人が言いました。「カード遊びの会なので、数分待つことになるかもしれない。でも遅れるなよ」
As the clock struck eleven we were at the door, for Jerry was always punctual.
時計が十一時を打つころには、私たちは扉の前にいました。ジェリーはいつも時間に正確だったからです。
The clock chimed the quarters, one, two, three, and then struck twelve, but the door did not open.
時計は十五分ごとに、一つ、二つ、三つと鳴り、それから十二時を打ちました。しかし扉は開きませんでした。
The wind had been very changeable, with squalls of rain during the day.
その日は風がとても変わりやすく、日中には突風を伴う雨がありました。
But now it came on sharp, driving sleet, which seemed to come all the way round.
しかし今は、鋭く吹きつけるみぞれになり、それは四方から吹きつけてくるように思えました。
It was very cold, and there was no shelter.
とても寒く、雨風を避ける場所もありませんでした。
Jerry got off his box and came and pulled one of my cloths a little more over my neck.
ジェリーは御者台から降りてきて、私の馬用布の一枚を少し首の上まで引き上げてくれました。
Then he took a turn or two up and down, stamping his feet.
それから彼は足踏みをしながら、何度か行ったり来たりしました。
Then he began to beat his arms, but that set him off coughing.
それから彼は腕を打ちつけ始めましたが、それが彼を咳き込ませてしまいました。
So he opened the cab door and sat at the bottom with his feet on the pavement, and was a little sheltered.
そこで彼は辻馬車の扉を開け、足を歩道に置いて下のところに座り、少しだけ風雨を避けました。
Still the clock chimed the quarters, and no one came.
それでも時計は十五分ごとに鳴り、誰も来ませんでした。
At half-past twelve he rang the bell and asked the servant if he would be wanted that night.
十二時半に、彼はベルを鳴らし、使用人に今夜まだ必要なのか尋ねました。
“Oh, yes, you’ll be wanted safe enough,” said the man.
「ああ、はい、間違いなく必要になります」とその男は言いました。
“You must not go, it will soon be over.”
「行ってはいけません。すぐに終わります」
And again Jerry sat down, but his voice was so hoarse I could hardly hear him.
そしてジェリーはまた座りましたが、彼の声はひどくかすれていて、私はほとんど聞き取れませんでした。
At a quarter past one the door opened, and the two gentlemen came out.
一時十五分に扉が開き、二人の紳士が出てきました。
They got into the cab without a word, and told Jerry where to drive, that was nearly two miles.
彼らは一言も言わずに辻馬車に乗り込み、ジェリーに行き先を告げました。そこはほぼ二マイル先でした。
My legs were numb with cold, and I thought I should have stumbled.
私の脚は寒さでしびれており、つまずいてしまうのではないかと思いました。
When the men got out they never said they were sorry to have kept us waiting so long, but were angry at the charge.
男たちが降りた時、私たちを長く待たせたことを謝ることは一度もなく、料金に腹を立てました。
However, as Jerry never charged more than was his due, so he never took less.
しかし、ジェリーは当然の取り分以上を請求しない代わりに、それ以下を受け取ることも決してありませんでした。
And they had to pay for the two hours and a quarter waiting.
そのため、彼らは二時間十五分の待ち時間分を支払わなければなりませんでした。
But it was hard-earned money to Jerry.
しかしそれは、ジェリーにとって苦労して得たお金でした。
At last we got home; he could hardly speak, and his cough was dreadful.
ついに私たちは家に着きました。彼はほとんど話すことができず、咳はひどいものでした。
Polly asked no questions, but opened the door and held the lantern for him.
ポリーは何も尋ねず、扉を開け、彼のためにランタンを持ちました。
“Can’t I do something?” she said.
「何かできることはない?」と彼女は言いました。
“Yes; get Jack something warm, and then boil me some gruel.”
「ああ。ジャックに何か温かいものを用意して、それから私に粥を煮てくれ」
This was said in a hoarse whisper.
それは、かすれたささやき声で言われました。
He could hardly get his breath, but he gave me a rub-down as usual.
彼はほとんど息をすることもできませんでしたが、いつものように私の体を拭いてくれました。
And even went up into the hayloft for an extra bundle of straw for my bed.
それどころか、私の寝床のために余分なわら束を取りに、干し草置き場まで上がっていきました。
Polly brought me a warm mash that made me comfortable, and then they locked the door.
ポリーは私に温かい飼い葉を持ってきてくれ、それで私は楽になりました。それから彼らは扉に鍵をかけました。
It was late the next morning before any one came, and then it was only Harry.
翌朝は、誰かが来るまで遅くなりました。そして来たのはハリーだけでした。
He cleaned us and fed us, and swept out the stalls, then he put the straw back again as if it was Sunday.
彼は私たちを手入れし、餌をやり、馬房を掃き、それから日曜日のようにわらを元に戻しました。
He was very still, and neither whistled nor sang.
彼はとても静かで、口笛も吹かず、歌もしませんでした。
At noon he came again and gave us our food and water.
正午に彼はまた来て、私たちに餌と水を与えました。
This time Dolly came with him; she was crying.
今度はドリーも彼と一緒に来ました。彼女は泣いていました。
And I could gather from what they said that Jerry was dangerously ill, and the doctor said it was a bad case.
そして彼らの話から、ジェリーが危険なほど重い病気で、医者が重症だと言ったことがわかりました。
So two days passed, and there was great trouble indoors.
そうして二日が過ぎ、家の中には大きな心配と苦しみがありました。
We only saw Harry, and sometimes Dolly.
私たちが会うのはハリーだけで、時々ドリーが来るだけでした。
I think she came for company, for Polly was always with Jerry, and he had to be kept very quiet.
彼女は慰めになる仲間を求めて来ていたのだと思います。ポリーはいつもジェリーのそばにおり、彼はとても静かにしていなければならなかったからです。
On the third day, while Harry was in the stable, a tap came at the door, and Governor Grant came in.
三日目、ハリーが馬小屋にいると、扉を軽くたたく音がして、グラント親方が入ってきました。
“I wouldn’t go to the house, my boy,” he said, “but I want to know how your father is.”
「家の方へは行かないよ、坊や」と彼は言いました。「だがお父さんの具合を知りたいんだ」
“He is very bad,” said Harry, “he can’t be much worse.”
「とても悪いです」とハリーは言いました。「これ以上悪くなりようがないほどです」
“They call it ‘bronchitis‘; the doctor thinks it will turn one way or another to-night.”
「それは『気管支炎』というものだそうです。医者は、今夜どちらかに転ぶだろうと言っています」
“That’s bad, very bad,” said Grant, shaking his head.
「それは悪い、とても悪い」とグラントは頭を振りながら言いました。
“I know two men who died of that last week; it takes ‘em off in no time.”
「先週、それで亡くなった男を二人知っている。あれは人をあっという間に連れていく」
“But while there’s life there’s hope, so you must keep up your spirits.”
「だが命がある限り希望はある。だから気を強く持たなければならない」
“Yes,” said Harry quickly, “and the doctor said that father had a better chance than most men, because he didn’t drink.”
「はい」とハリーはすぐに言いました。「医者は、父さんは酒を飲まないから、たいていの人より見込みがあると言っていました」
“He said yesterday the fever was so high that if father had been a drinking man it would have burned him up like a piece of paper.”
「昨日、熱がとても高かったので、もし父さんが酒飲みだったら、紙切れのように焼き尽くされていただろうと言っていました」
“But I believe he thinks he will get over it; don’t you think he will, Mr. Grant?”
「でも、医者は父さんが乗り越えると思っていると思います。グラントさんもそう思いませんか?」
The governor looked puzzled.
親方は困惑した顔をしました。
“If there’s any rule that good men should get over these things, I’m sure he will, my boy.”
「もし善良な人間はこういうことを乗り越えるという決まりがあるなら、彼はきっと乗り越えるよ、坊や」
“He’s the best man I know. I’ll look in early to-morrow.”
「彼は私の知る中で最高の男だ。明日の朝早くにまた立ち寄るよ」
Early next morning he was there.
翌朝早く、彼はそこに来ていました。
“Well?” said he.
「どうだ?」と彼は言いました。
“Father is better,” said Harry. “Mother hopes he will get over it.”
「父さんは良くなっています」とハリーは言いました。「母さんは、父さんが乗り越えるだろうと望んでいます」
“Thank God!” said the governor.
「神に感謝だ!」と親方は言いました。
“And now you must keep him warm, and keep his mind easy, and that brings me to the horses.”
「そして今は彼を暖かくし、心を楽にしておかなければならない。そこで馬たちの話になる」
“You see Jack will be all the better for the rest of a week or two in a warm stable.”
「ジャックは、暖かい馬小屋で一、二週間休めば、むしろ良くなるだろう」
“And you can easily take him a turn up and down the street to stretch his legs.”
「それに、脚を伸ばすために、通りを少し行ったり来たりさせることは簡単にできる」
“But this young one, if he does not get work, he will soon be all up on end, as you may say.”
「だがこの若い馬は、仕事をしないとすぐに元気が有り余ってしまうだろう」
“And will be rather too much for you; and when he does go out there’ll be an accident.”
「そして君には少し手に余るだろう。外に出た時には事故が起きるかもしれない」
“It is like that now,” said Harry.
「今でもそんな感じです」とハリーは言いました。
“I have kept him short of corn, but he’s so full of spirit I don’t know what to do with him.”
「餌を控えめにしていますが、彼は元気が有り余っていて、どうすればいいかわかりません」
“Just so,” said Grant.
「まさにそうだ」とグラントは言いました。
“Now look here, will you tell your mother that if she is agreeable I will come for him every day till something is arranged.”
「いいか、お母さんに伝えてくれ。もし彼女が同意してくれるなら、何かが決まるまで、私が毎日その馬を迎えに来よう」
“And take him for a good spell of work, and whatever he earns, I’ll bring your mother half of it.”
「そしてしっかり仕事をさせ、彼が稼いだ分の半分を君のお母さんに持ってくる」
“And that will help with the horses’ feed.”
「それは馬たちの餌代の助けになるだろう」
“Your father is in a good club, I know, but that won’t keep the horses.”
「君のお父さんが良い共済組合に入っていることは知っている。だが、それでは馬たちを養えない」
“And they’ll be eating their heads off all this time.”
「この間ずっと、馬たちは食べるばかりで稼がないことになる」
“I’ll come at noon and hear what she says,” and without waiting for Harry’s thanks he was gone.
「正午に来て、彼女の返事を聞こう」と言うと、ハリーの礼を待たずに彼は行ってしまいました。
At noon I think he went and saw Polly, for he and Harry came to the stable together, harnessed Hotspur, and took him out.
正午に彼はポリーに会いに行ったのだと思います。というのも、彼とハリーが一緒に馬小屋へ来て、ホットスパーに馬具をつけ、連れ出したからです。
For a week or more he came for Hotspur.
一週間かそれ以上、彼はホットスパーを迎えに来ました。
And when Harry thanked him or said anything about his kindness, he laughed it off.
そしてハリーが礼を言ったり、彼の親切について何か言ったりすると、彼は笑って受け流しました。
Saying it was all good luck for him, for his horses were wanting a little rest which they would not otherwise have had.
彼は、自分にとっても幸運なのだと言いました。彼の馬たちは、そうでなければ得られなかった少しの休みを必要としていたからです。
Jerry grew better steadily, but the doctor said that he must never go back to the cab work again if he wished to be an old man.
ジェリーは着実に良くなりましたが、医者は、彼が年を取るまで生きたいなら、二度と辻馬車仕事に戻ってはいけないと言いました。
The children had many consultations together about what father and mother would do, and how they could help to earn money.
子どもたちは、父と母がどうすればよいか、そして自分たちがどうやってお金を稼ぐ手助けができるかについて、何度も相談しました。
One afternoon Hotspur was brought in very wet and dirty.
ある午後、ホットスパーはひどく濡れ、泥だらけになって戻ってきました。
“The streets are nothing but slush,” said the governor.
「通りはぬかるみだらけだ」と親方は言いました。
“It will give you a good warming, my boy, to get him clean and dry.”
「彼をきれいにして乾かせば、君もよく体が温まるぞ、坊や」
“All right, governor,” said Harry, “I shall not leave him till he is; you know I have been trained by my father.”
「大丈夫です、親方」とハリーは言いました。「きれいに乾くまで離れません。僕は父さんに仕込まれていますから」
“I wish all the boys had been trained like you,” said the governor.
「すべての少年が君のように仕込まれていればいいのだが」と親方は言いました。
While Harry was sponging off the mud from Hotspur’s body and legs Dolly came in, looking very full of something.
ハリーがホットスパーの体と脚から泥をスポンジで拭き取っていると、ドリーが何か言いたげな様子で入ってきました。
“Who lives at Fairstowe, Harry? Mother has got a letter from Fairstowe.”
「ハリー、フェアストウには誰が住んでいるの? お母さんがフェアストウから手紙を受け取ったの」
“She seemed so glad, and ran upstairs to father with it.”
「お母さん、とても喜んでいるようで、その手紙を持ってお父さんのところへ二階に駆け上がっていったわ」
“Don’t you know? Why, it is the name of Mrs. Fowler’s place—mother’s old mistress, you know.”
「知らないの? それはファウラー夫人の場所の名前だよ。母さんの昔の女主人だろう」
“The lady that father met last summer, who sent you and me five shillings each.”
「去年の夏に父さんが会った婦人で、君と僕に五シリングずつ送ってくれた人だよ」
“Oh! Mrs. Fowler. Of course, I know all about her. I wonder what she is writing to mother about.”
「ああ! ファウラー夫人ね。もちろん、よく知っているわ。お母さんに何を書いてきたのかしら」
“Mother wrote to her last week,” said Harry.
「母さんが先週、彼女に手紙を書いたんだ」とハリーは言いました。
“You know she told father if ever he gave up the cab work she would like to know.”
「彼女は父さんに、もし辻馬車仕事をやめることがあれば知らせてほしいと言っていたのを知っているだろう」
“I wonder what she says; run in and see, Dolly.”
「何と書いてあるのかな。走って見てきて、ドリー」
Harry scrubbed away at Hotspur with a huish! huish! like any old hostler.
ハリーは、まるで熟練した馬丁のように、「ヒュイッシュ! ヒュイッシュ!」という音を立てながら、ホットスパーをせっせと磨きました。
In a few minutes Dolly came dancing into the stable.
数分後、ドリーが踊るように馬小屋へ入ってきました。
“Oh! Harry, there never was anything so beautiful.”
「ああ! ハリー、こんなにすばらしいことは今までなかったわ」
“Mrs. Fowler says we are all to go and live near her.”
「ファウラー夫人が、私たちはみんな彼女の近くに住むことになると言っているの」
“There is a cottage now empty that will just suit us.”
「今、空いている小さな家があって、私たちにちょうど合うんですって」
“With a garden and a henhouse, and apple-trees, and everything!”
「庭と鶏小屋とリンゴの木があって、何でもあるの!」
“And her coachman is going away in the spring, and then she will want father in his place.”
「それに彼女の馬車御者が春に去るから、その後任としてお父さんを必要としているんですって」
“And there are good families round, where you can get a place in the garden or the stable, or as a page-boy.”
「周りには良い家族がいて、あなたは庭や馬小屋で働く場所か、小姓の仕事を得られるかもしれないの」
“And there’s a good school for me.”
「それに私には良い学校があるの」
“And mother is laughing and crying by turns, and father does look so happy!”
「お母さんは笑ったり泣いたりしていて、お父さんは本当に幸せそうなの!」
“That’s uncommon jolly,” said Harry, “and just the right thing, I should say.”
「それはものすごくすてきだ」とハリーは言いました。「まさにぴったりだと思うよ」
“It will suit father and mother both.”
「父さんにも母さんにも合うだろう」
“But I don’t intend to be a page-boy with tight clothes and rows of buttons.”
「でも僕は、きつい服を着て、ボタンがずらっと並んだ小姓になるつもりはないよ」
“I’ll be a groom or a gardener.”
「僕は馬丁か庭師になるんだ」
It was quickly settled that as soon as Jerry was well enough they should remove to the country.
ジェリーが十分に回復し次第、一家は田舎へ移ることがすぐに決まりました。
And that the cab and horses should be sold as soon as possible.
そして辻馬車と馬たちは、できるだけ早く売られることになりました。
This was heavy news for me, for I was not young now, and could not look for any improvement in my condition.
これは私にとって重い知らせでした。私はもう若くなく、自分の状態が良くなることを期待できなかったからです。
Since I left Birtwick I had never been so happy as with my dear master Jerry.
バートウィックを離れて以来、私は愛する主人ジェリーのもとにいた時ほど幸せだったことはありませんでした。
But three years of cab work, even under the best conditions, will tell on one’s strength.
しかし、最も良い条件の下であっても、三年間の辻馬車仕事は体力に響くものです。
And I felt that I was not the horse that I had been.
そして私は、自分が以前の馬ではなくなっていることを感じていました。
Grant said at once that he would take Hotspur.
グラントはすぐに、ホットスパーを引き取ると言いました。
And there were men on the stand who would have bought me.
そして待機場には、私を買ったであろう男たちもいました。
But Jerry said I should not go to cab work again with just anybody.
しかしジェリーは、私は誰でもよい相手のもとで再び辻馬車仕事に就くべきではないと言いました。
And the governor promised to find a place for me where I should be comfortable.
そして親方は、私が楽に暮らせる場所を見つけると約束しました。
The day came for going away.
去っていく日が来ました。
Jerry had not been allowed to go out yet, and I never saw him after that New Year’s eve.
ジェリーはまだ外出を許されておらず、私はあの新年の夜の後、彼に二度と会うことはありませんでした。
Polly and the children came to bid me good-by.
ポリーと子どもたちは、私に別れを告げに来ました。
“Poor old Jack! dear old Jack! I wish we could take you with us,” she said.
「かわいそうな老いたジャック! 愛しい老いたジャック! あなたを一緒に連れていけたらいいのに」と彼女は言いました。
And then laying her hand on my mane she put her face close to my neck and kissed me.
それから彼女は私のたてがみに手を置き、顔を私の首に近づけて、私にキスをしました。
Dolly was crying and kissed me too.
ドリーも泣きながら、私にキスをしました。
Harry stroked me a great deal, but said nothing.
ハリーは私をたくさんなでましたが、何も言いませんでした。
Only he seemed very sad, and so I was led away to my new place.
ただ彼はとても悲しそうに見えました。そして私は、新しい場所へ連れていかれました。
