『黒馬物語』Chapter XLVI: Jakes and the Lady
『黒馬物語』第46章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
I was sold to a corn dealer and baker, whom Jerry knew, and with him he thought I should have good food and fair work.
私は、ジェリーが知っている穀物商兼パン屋に売られました。ジェリーは、その人のもとなら私は良い餌とほどよい仕事を得られるだろうと考えていました。
In the first he was quite right, and if my master had always been on the premises I do not think I should have been overloaded.
良い餌については、彼はまったく正しかったです。そして、もし主人がいつも敷地内にいたなら、私は荷を積まれすぎることはなかったと思います。
But there was a foreman who was always hurrying and driving every one.
しかし、そこには現場監督がいて、彼はいつも皆を急がせ、追い立てていました。
And frequently when I had quite a full load he would order something else to be taken on.
そして、私がすでにかなりいっぱいの荷を積んでいる時でさえ、彼はしばしばさらに別のものを載せるよう命じました。
My carter, whose name was Jakes, often said it was more than I ought to take, but the other always overruled him.
私の荷車の御者はジェイクスという名前で、彼はよく、それは私が運ぶべき量を超えていると言いました。しかし、もう一人の男はいつも彼を押し切りました。
“’Twas no use going twice when once would do, and he chose to get business forward.”
「一度で済むなら二度行く必要はない。彼は仕事を進めることを選んだのです」
Jakes, like the other carters, always had the check-rein up, which prevented me from drawing easily.
ジェイクスはほかの荷車の御者たちと同じように、いつもチェックレインを上げていました。それは私が楽に引くことを妨げました。
And by the time I had been there three or four months I found the work telling very much on my strength.
そしてそこに三、四か月いるころには、その仕事が私の体力に大きく響いていることがわかりました。
One day I was loaded more than usual, and part of the road was a steep uphill.
ある日、私はいつもより多く荷を積まれ、道の一部は急な上り坂でした。
I used all my strength, but I could not get on, and was obliged continually to stop.
私は全力を使いましたが、進むことができず、何度も止まらざるを得ませんでした。
This did not please my driver, and he laid his whip on badly.
それは私の御者を喜ばせず、彼は私をひどくむち打ちました。
“Get on, you lazy fellow,” he said, “or I’ll make you.”
「進め、この怠け者め」と彼は言いました。「さもないと、進ませてやるぞ」
Again I started the heavy load, and struggled on a few yards.
私は再び重い荷を動かし、数ヤード苦闘して進みました。
Again the whip came down, and again I struggled forward.
またむちが振り下ろされ、私は再び苦闘して前へ進みました。
The pain of that great cart whip was sharp, but my mind was hurt quite as much as my poor sides.
その大きな荷車用のむちの痛みは鋭いものでした。しかし私の心も、かわいそうな脇腹と同じくらい傷つきました。
To be punished and abused when I was doing my very best was so hard it took the heart out of me.
全力を尽くしている時に罰せられ、罵られることはとてもつらく、私の気力を奪いました。
A third time he was flogging me cruelly, when a lady stepped quickly up to him.
三度目に彼が私を残酷にむち打っていた時、一人の婦人が彼に素早く近づきました。
And said in a sweet, earnest voice:
そして、優しく真剣な声で言いました。
“Oh! pray do not whip your good horse any more.”
「ああ! どうか、あなたの良い馬をもうむち打たないでください」
“I am sure he is doing all he can, and the road is very steep.”
「彼はできる限りのことをしていると確信していますし、道はとても急です」
“I am sure he is doing his best.”
「彼は最善を尽くしていると、私は確信しています」
“If doing his best won’t get this load up he must do something more than his best; that’s all I know, ma’am,” said Jakes.
「最善を尽くしてもこの荷を上げられないなら、最善以上のことをするしかありません。それが私の知っているすべてです、奥様」とジェイクスは言いました。
“But is it not a heavy load?” she said.
「でも、それは重い荷ではありませんか」と彼女は言いました。
“Yes, yes, too heavy,” he said; “but that’s not my fault.”
「ええ、ええ、重すぎます」と彼は言いました。「しかしそれは私のせいではありません」
“The foreman came just as we were starting, and would have three hundredweight more put on to save him trouble.”
「出発しようとしたちょうどその時、現場監督がやって来て、自分の手間を省くために、さらに三ハンドレッドウェイト載せさせたのです」
“And I must get on with it as well as I can.”
「そして私は、できる限りそれを進めなければならないのです」
He was raising the whip again, when the lady said:
彼が再びむちを振り上げていた時、その婦人が言いました。
“Pray, stop; I think I can help you if you will let me.”
「どうか、止まってください。もし許してくださるなら、私があなたを助けられると思います」
The man laughed.
その男は笑いました。
“You see,” she said, “you do not give him a fair chance.”
「見てください」と彼女は言いました。「あなたは彼に公平な機会を与えていません」
“He cannot use all his power with his head held back as it is with that check-rein.”
「あのチェックレインで頭を後ろに引かれている状態では、彼はすべての力を使うことができません」
“If you would take it off I am sure he would do better—do try it,” she said persuasively.
「それを外してくだされば、きっと彼はもっとよくやれるはずです。どうか試してみてください」と彼女は説得するように言いました。
“I should be very glad if you would.”
「そうしてくだされば、とてもうれしいです」
“Well, well,” said Jakes, with a short laugh, “anything to please a lady, of course.”
「まあ、まあ」とジェイクスは短く笑って言いました。「もちろん、婦人を喜ばせるためなら何でもしますよ」
“How far would you wish it down, ma’am?”
「奥様、どのくらい下げればよろしいですか」
“Quite down, give him his head altogether.”
「完全に下げてください。彼の頭を完全に自由にしてあげてください」
The rein was taken off, and in a moment I put my head down to my very knees.
手綱は外され、私はすぐに頭を膝のところまで下げました。
What a comfort it was!
なんという安らぎだったことでしょう!
Then I tossed it up and down several times to get the aching stiffness out of my neck.
それから私は、首の痛むこわばりを取るために、何度か頭を上下に振りました。
“Poor fellow! that is what you wanted,” said she, patting and stroking me with her gentle hand.
「かわいそうに! あなたが欲しかったのはそれだったのね」と彼女は優しい手で私をなでながら言いました。
“And now if you will speak kindly to him and lead him on I believe he will be able to do better.”
「そして今、あなたが彼に優しく話しかけて導いてあげれば、彼はもっとよくやれると思います」
Jakes took the rein. “Come on, Blackie.”
ジェイクスは手綱を取りました。「さあ、行け、ブラッキー」
I put down my head, and threw my whole weight against the collar.
私は頭を下げ、全体重を首輪にかけました。
I spared no strength; the load moved on.
私は力を惜しみませんでした。荷は動き出しました。
And I pulled it steadily up the hill, and then stopped to take breath.
そして私はそれを着実に坂の上まで引き上げ、それから息をつくために止まりました。
The lady had walked along the footpath, and now came across into the road.
その婦人は歩道を歩いていましたが、今、道の方へ渡ってきました。
She stroked and patted my neck, as I had not been patted for many a long day.
彼女は私の首をなで、優しくたたいてくれました。私は長いあいだ、そんなふうになでられていませんでした。
“You see he was quite willing when you gave him the chance.”
「ほら、彼に機会を与えれば、彼はとても進んで働く気があったでしょう」
“I am sure he is a fine-tempered creature, and I dare say has known better days.”
「彼は気性のよい生き物だと確信していますし、きっともっと良い日々を知っていたのでしょう」
“You won’t put that rein on again, will you?”
「その手綱をまたつけたりしませんね?」
For he was just going to hitch it up on the old plan.
というのも、彼はちょうど以前のやり方でそれを引っかけようとしていたからです。
“Well, ma’am, I can’t deny that having his head has helped him up the hill.”
「まあ、奥様、彼の頭を自由にしたことが坂を上がる助けになったことは否定できません」
“And I’ll remember it another time, and thank you, ma’am.”
「次からはそれを覚えておきます。ありがとうございます、奥様」
“But if he went without a check-rein I should be the laughing-stock of all the carters; it is the fashion, you see.”
「しかし、彼がチェックレインなしで行けば、私はすべての荷車の御者たちの笑いものになるでしょう。ご存じの通り、それが流行なのです」
“Is it not better,” she said, “to lead a good fashion than to follow a bad one?”
「悪い流行に従うより、よい流行を導くほうが良いのではありませんか」と彼女は言いました。
“A great many gentlemen do not use check-reins now.”
「今では、多くの紳士がチェックレインを使っていません」
“Our carriage horses have not worn them for fifteen years, and work with much less fatigue than those who have them.”
「私たちの馬車馬は十五年間それをつけていませんし、つけている馬たちよりずっと少ない疲労で働いています」
Besides,” she added in a very serious voice, “we have no right to distress any of God’s creatures without a very good reason.”
「それに」と彼女はとても真剣な声で付け加えました。「私たちには、よほど正当な理由がない限り、神の生き物を苦しめる権利はありません」
“We call them dumb animals, and so they are, for they cannot tell us how they feel.”
「私たちは彼らを言葉を持たない動物と呼びます。確かにそうです。彼らは自分がどう感じているかを私たちに言えないからです」
“But they do not suffer less because they have no words.”
「しかし言葉がないからといって、彼らの苦しみが少なくなるわけではありません」
“But I must not detain you now.”
「でも、今はあなたを引き止めてはいけませんね」
“I thank you for trying my plan with your good horse, and I am sure you will find it far better than the whip.”
「あなたの良い馬に私の方法を試してくださって感謝します。そして、それがむちよりはるかに良いとわかるはずです」
“Good-day,” and with another soft pat on my neck she stepped lightly across the path, and I saw her no more.
「ごきげんよう」と言い、私の首をもう一度やさしくなでると、彼女は軽やかに道を渡っていきました。そして私は彼女を二度と見ませんでした。
“That was a real lady, I’ll be bound for it,” said Jakes to himself.
「あれは本物の婦人だ。間違いない」とジェイクスは独り言を言いました。
“She spoke just as polite as if I was a gentleman, and I’ll try her plan, uphill, at any rate.”
「彼女は、まるで私が紳士であるかのように礼儀正しく話してくれた。少なくとも上り坂では、彼女のやり方を試してみよう」
And I must do him the justice to say that he let my rein out several holes.
そして公平に言えば、彼は私の手綱を数穴分ゆるめてくれました。
And going uphill after that, he always gave me my head.
そしてその後、上り坂ではいつも私の頭を自由にさせてくれました。
But the heavy loads went on.
しかし、重い荷物は続きました。
Good feed and fair rest will keep up one’s strength under full work.
良い餌と適度な休息があれば、十分な仕事の中でも体力を保つことはできます。
But no horse can stand against overloading.
しかし、過積載に耐えられる馬はいません。
And I was getting so thoroughly pulled down from this cause that a younger horse was bought in my place.
そして私はそのためにすっかり弱らされ、私の代わりに若い馬が買われました。
I may as well mention here what I suffered at this time from another cause.
ここで、私がこの時期に別の原因で苦しんだことにも触れておきましょう。
I had heard horses speak of it, but had never myself had experience of the evil.
私は馬たちがそれについて話すのを聞いたことはありましたが、自分自身ではその害悪を経験したことはありませんでした。
This was a badly-lighted stable.
それは、照明の悪い馬小屋でした。
There was only one very small window at the end, and the consequence was that the stalls were almost dark.
端にとても小さな窓が一つあるだけで、その結果、馬房はほとんど真っ暗でした。
Besides the depressing effect this had on my spirits, it very much weakened my sight.
それは私の気分を沈ませただけでなく、視力を大きく弱めました。
And when I was suddenly brought out of the darkness into the glare of daylight it was very painful to my eyes.
そして暗闇から突然、昼のまぶしい光の中へ連れ出されると、目にとても痛みを感じました。
Several times I stumbled over the threshold, and could scarcely see where I was going.
私は何度か敷居につまずき、自分がどこへ行くのかほとんど見えませんでした。
I believe, had I stayed there very long, I should have become purblind.
もしそこに長くいたら、私は半盲になっていたでしょう。
And that would have been a great misfortune.
そしてそれは大きな不幸だったでしょう。
For I have heard men say that a stone-blind horse was safer to drive than one which had imperfect sight.
というのも、完全に目の見えない馬のほうが、不完全な視力を持つ馬より運転しやすく安全だと、人々が言うのを聞いたことがあるからです。
As it generally makes them very timid.
なぜなら、不完全な視力はたいてい馬をとても臆病にしてしまうからです。
However, I escaped without any permanent injury to my sight.
しかし私は、視力に永続的な損傷を受けることなく逃れることができました。
And was sold to a large cab owner.
そして私は、大きな辻馬車所有者に売られました。
