『黒馬物語』Chapter XLVIII: Farmer Thoroughgood and His Grandson Willie
『黒馬物語』第48章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
At this sale, of course I found myself in company with the old broken-down horses.
この馬市で、当然のことながら、私は年老いた壊れかけた馬たちと一緒にいることになりました。
Some lame, some broken-winded, some old, and some that I am sure it would have been merciful to shoot.
足の不自由な馬もいれば、肺を悪くした馬もおり、年老いた馬もいました。そして中には、撃って楽にしてやるほうが慈悲深いに違いないと思える馬もいました。
The buyers and sellers, too, many of them, looked not much better off than the poor beasts they were bargaining about.
買い手や売り手たちもまた、その多くが、値段交渉の対象にしているかわいそうな動物たちと、あまり変わらない境遇に見えました。
There were poor old men, trying to get a horse or a pony for a few pounds, that might drag about some little wood or coal cart.
数ポンドで馬やポニーを手に入れ、小さな薪や石炭の荷車を引かせようとしている貧しい老人たちがいました。
There were poor men trying to sell a worn-out beast for two or three pounds, rather than have the greater loss of killing him.
また、殺してさらに大きな損をするよりはと、使い古された獣を二、三ポンドで売ろうとしている貧しい男たちもいました。
Some of them looked as if poverty and hard times had hardened them all over.
彼らの中には、貧困と苦しい時代によって、全身が固くなってしまったように見える人もいました。
But there were others that I would have willingly used the last of my strength in serving.
しかし中には、私が最後の力を使ってでも仕えたいと思う人たちもいました。
Poor and shabby, but kind and human, with voices that I could trust.
貧しく、みすぼらしくても、親切で人間らしく、信頼できる声を持つ人たちでした。
There was one tottering old man who took a great fancy to me, and I to him, but I was not strong enough.
一人、よろよろした老人が私をとても気に入り、私も彼を気に入りました。しかし私は十分に強くありませんでした。
It was an anxious time!
それは不安な時間でした!
Coming from the better part of the fair, I noticed a man who looked like a gentleman farmer, with a young boy by his side.
市の中でも上等な場所のほうから、一人の紳士農夫のような男が、若い男の子を連れて来るのに気づきました。
He had a broad back and round shoulders, a kind, ruddy face, and he wore a broad-brimmed hat.
彼は広い背中と丸い肩、親切そうな赤ら顔をしており、つば広帽をかぶっていました。
When he came up to me and my companions he stood still and gave a pitiful look round upon us.
彼が私と仲間たちのところへ来ると、立ち止まり、私たち全体に哀れみ深い視線を向けました。
I saw his eye rest on me.
私は彼の目が私に留まるのを見ました。
I had still a good mane and tail, which did something for my appearance.
私にはまだ立派なたてがみと尾があり、それが私の見た目を少しよくしていました。
I pricked my ears and looked at him.
私は耳を立てて彼を見ました。
“There’s a horse, Willie, that has known better days.”
「ウィリー、あの馬はもっと良い日々を知っている馬だよ」
“Poor old fellow!” said the boy, “do you think, grandpapa, he was ever a carriage horse?”
「かわいそうな年寄りさん!」と男の子は言いました。「おじいさま、彼は昔、馬車馬だったと思いますか?」
“Oh, yes! my boy,” said the farmer, coming closer, “he might have been anything when he was young.”
「ああ、そうだとも、坊や」と農夫は近づきながら言いました。「若いころの彼なら、何にでもなれただろう」
“Look at his nostrils and his ears, the shape of his neck and shoulder.”
「彼の鼻孔と耳、首と肩の形を見てごらん」
“There’s a deal of breeding about that horse.”
「あの馬にはかなりの良血が感じられる」
He put out his hand and gave me a kind pat on the neck.
彼は手を伸ばし、私の首をやさしくなでてくれました。
I put out my nose in answer to his kindness; the boy stroked my face.
私は彼の親切に応えるように鼻を差し出しました。男の子は私の顔をなでました。
“Poor old fellow! see, grandpapa, how well he understands kindness.”
「かわいそうな年寄りさん! 見てください、おじいさま。彼は親切を本当によく理解しています」
“Could not you buy him and make him young again as you did with Ladybird?”
「レディバードの時のように、彼を買って、もう一度若くしてあげることはできませんか?」
“My dear boy, I can’t make all old horses young.”
「坊や、私はすべての老馬を若返らせることはできないよ」
“Besides, Ladybird was not so very old, as she was run down and badly used.”
「それに、レディバードはそれほど年寄りではなかった。弱っていて、ひどく扱われていただけだったんだ」
“Well, grandpapa, I don’t believe that this one is old; look at his mane and tail.”
「でも、おじいさま、私はこの馬が年寄りだとは思いません。たてがみと尾を見てください」
“I wish you would look into his mouth, and then you could tell.”
「口の中を調べてくだされば、わかるはずです」
“Though he is so very thin, his eyes are not sunk like some old horses’.”
「彼はとてもやせていますが、目は一部の老馬のように落ちくぼんでいません」
The old gentleman laughed. “Bless the boy! he is as horsey as his old grandfather.”
老紳士は笑いました。「なんて子だ! この子は年寄りの祖父と同じくらい馬好きだ」
“But do look at his mouth, grandpapa, and ask the price.”
「でも、おじいさま、彼の口を見て、値段を聞いてください」
“I am sure he would grow young in our meadows.”
「私たちの牧草地なら、彼はきっと若返ると思います」
The man who had brought me for sale now put in his word.
私を売りに連れてきた男が、ここで口をはさみました。
“The young gentleman’s a real knowing one, sir.”
「若い紳士は本当に目利きですね、旦那さま」
“Now the fact is, this ‘ere hoss is just pulled down with overwork in the cabs.”
「実のところ、この馬は辻馬車の過労でひどく弱っているだけなんです」
“He’s not an old one, and I heerd as how the vetenary should say, that a six months’ run off would set him right up.”
「年寄りではありませんし、獣医が言うには、六か月休ませればすっかり回復するそうです」
“Being as how his wind was not broken.”
「彼の呼吸は壊れていないからです」
“I’ve had the tending of him these ten days past, and a gratefuller, pleasanter animal I never met with.”
「この十日間、私が世話をしてきましたが、これほど感謝深く、感じのよい動物には会ったことがありません」
“And ‘twould be worth a gentleman’s while to give a five-pound note for him, and let him have a chance.”
「五ポンド札を出して彼を買い、機会を与える価値は紳士には十分あります」
“I’ll be bound he’d be worth twenty pounds next spring.”
「来年の春には二十ポンドの価値になると請け合います」
The old gentleman laughed, and the little boy looked up eagerly.
老紳士は笑い、男の子は熱心に見上げました。
“Oh, grandpapa, did you not say the colt sold for five pounds more than you expected?”
「ああ、おじいさま、あの若馬は思ったより五ポンド高く売れたと言っていませんでしたか?」
“You would not be poorer if you did buy this one.”
「この馬を買っても、おじいさまが貧しくなるわけではありません」
The farmer slowly felt my legs, which were much swelled and strained.
農夫は、ひどく腫れて痛めている私の脚をゆっくり触りました。
Then he looked at my mouth.
それから彼は私の口を見ました。
“Thirteen or fourteen, I should say; just trot him out, will you?”
「十三歳か十四歳くらいだろう。ちょっと速歩させて見せてくれるかね?」
I arched my poor thin neck, raised my tail a little, and threw out my legs as well as I could, for they were very stiff.
私はかわいそうな細い首を弓なりにし、尾を少し上げ、できる限り脚を出しました。脚はとてもこわばっていたからです。
“What is the lowest you will take for him?” said the farmer as I came back.
私が戻ってくると、農夫は言いました。「この馬の最低価格はいくらかね?」
“Five pounds, sir; that was the lowest price my master set.”
「五ポンドです、旦那さま。それが主人の決めた最低価格です」
“’Tis a speculation,” said the old gentleman, shaking his head.
「これは賭けだな」と老紳士は頭を振りながら言いました。
But at the same time slowly drawing out his purse.
しかし同時に、彼はゆっくりと財布を取り出していました。
“Quite a speculation! Have you any more business here?” he said, counting the sovereigns into his hand.
「まったく賭けだ! ここでほかに用事はあるかね?」と彼は金貨を手に数えながら言いました。
“No, sir, I can take him for you to the inn, if you please.”
「いいえ、旦那さま。よろしければ、私が彼を宿屋までお連れします」
“Do so, I am now going there.”
「そうしてくれ。私も今そこへ行くところだ」
They walked forward, and I was led behind.
彼らは前へ歩いて行き、私は後ろから引かれていきました。
The boy could hardly control his delight, and the old gentleman seemed to enjoy his pleasure.
男の子は喜びをほとんど抑えることができず、老紳士はその喜びを楽しんでいるようでした。
I had a good feed at the inn, and was then gently ridden home by a servant of my new master’s.
私は宿屋で十分な餌をもらい、それから新しい主人の召使いにやさしく乗られて家へ向かいました。
And turned into a large meadow with a shed in one corner of it.
そして、片隅に小屋のある大きな牧草地へ放されました。
Mr. Thoroughgood, for that was the name of my benefactor, gave orders that I should have hay and oats every night and morning.
サラブグッド氏――それが私の恩人の名前でした――は、私が毎晩毎朝、干し草とオーツ麦をもらえるように命じました。
And the run of the meadow during the day.
そして日中は牧草地で自由に過ごせるようにしてくれました。
“And, you, Willie,” said he, “must take the oversight of him; I give him in charge to you.”
「そして、ウィリー」と彼は言いました。「お前がこの馬を見守るんだ。彼をお前に任せるよ」
The boy was proud of his charge, and undertook it in all seriousness.
その少年は任されたことを誇りに思い、とても真剣に引き受けました。
There was not a day when he did not pay me a visit.
彼が私を訪ねない日は一日もありませんでした。
Sometimes picking me out from among the other horses, and giving me a bit of carrot, or something good.
時には、ほかの馬たちの中から私を見つけ出し、ニンジンのかけらや何かおいしいものをくれました。
Or sometimes standing by me while I ate my oats.
また時には、私がオーツ麦を食べている間、そばに立っていました。
He always came with kind words and caresses, and of course I grew very fond of him.
彼はいつも優しい言葉と愛撫を持って来てくれました。そのため、当然私は彼をとても好きになりました。
He called me Old Crony, as I used to come to him in the field and follow him about.
彼は私を「古なじみ」と呼びました。私が野原で彼のところへ行き、彼について回ったからです。
Sometimes he brought his grandfather, who always looked closely at my legs.
時には彼は祖父を連れてきました。祖父はいつも私の脚を注意深く見ました。
“This is our point, Willie,” he would say.
「ここが肝心な点だ、ウィリー」と彼はよく言いました。
“But he is improving so steadily that I think we shall see a change for the better in the spring.”
「しかし彼はとても着実に良くなっているから、春には好転が見られると思うよ」
The perfect rest, the good food, the soft turf, and gentle exercise, soon began to tell on my condition and my spirits.
完全な休息、良い餌、柔らかな芝地、そして穏やかな運動は、すぐに私の体調と気分に効き始めました。
I had a good constitution from my mother, and I was never strained when I was young.
私は母から良い体質を受け継いでおり、若いころには酷使されることがありませんでした。
So that I had a better chance than many horses who have been worked before they came to their full strength.
そのため、十分な力がつく前に働かされた多くの馬より、私は良い見込みを持っていました。
During the winter my legs improved so much that I began to feel quite young again.
冬の間に私の脚は大きく良くなり、私はまたすっかり若くなったように感じ始めました。
The spring came round, and one day in March Mr. Thoroughgood determined that he would try me in the phaeton.
春が巡って来て、三月のある日、サラブグッド氏は私を軽四輪馬車で試してみることにしました。
I was well pleased, and he and Willie drove me a few miles.
私はとてもうれしく、彼とウィリーは私に軽四輪馬車を引かせて数マイル走りました。
My legs were not stiff now, and I did the work with perfect ease.
私の脚はもうこわばっておらず、私はその仕事を完全に楽にこなしました。
“He’s growing young, Willie; we must give him a little gentle work now.”
「彼は若返っているよ、ウィリー。今は少しやさしい仕事を与えなければならない」
“And by mid-summer he will be as good as Ladybird.”
「そして真夏までには、レディバードと同じくらい良くなるだろう」
“He has a beautiful mouth and good paces; they can’t be better.”
「彼は美しい口あたりと良い歩様を持っている。これ以上はないほどだ」
“Oh, grandpapa, how glad I am you bought him!”
「ああ、おじいさま、彼を買ってくださって本当にうれしいです!」
“So am I, my boy; but he has to thank you more than me.”
「私もだよ、坊や。でも彼は、私よりお前に感謝しなければならないね」
“We must now be looking out for a quiet, genteel place for him, where he will be valued.”
「これからは、彼が大切にされる、静かで上品な場所を探さなければならない」
