『黒馬物語』Chapter XLIX: My Last Home
『黒馬物語』第49章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day during this summer the groom cleaned and dressed me with such extraordinary care that I thought some new change must be at hand.
その夏のある日、馬丁が私を並外れて丁寧に手入れしたので、私は何か新しい変化が近づいているに違いないと思いました。
He trimmed my fetlocks and legs, passed the tarbrush over my hoofs, and even parted my forelock.
彼は私の球節の毛と脚を整え、蹄にタールブラシをかけ、前髪まで分けてくれました。
I think the harness had an extra polish.
馬具もいつも以上に磨かれていたと思います。
Willie seemed half-anxious, half-merry, as he got into the chaise with his grandfather.
ウィリーは、祖父と一緒に一頭立て馬車に乗り込む時、半分不安で、半分陽気な様子でした。
“If the ladies take to him,” said the old gentleman, “they’ll be suited and he’ll be suited.”
「もし婦人たちが彼を気に入れば」と老紳士は言いました。「婦人たちにも合うし、彼にも合うだろう」
“We can but try.”
「試してみるほかない」
At the distance of a mile or two from the village we came to a pretty, low house, with a lawn and shrubbery at the front and a drive up to the door.
村から一、二マイルほど離れたところで、私たちは低くて美しい家に着きました。前には芝生と植え込みがあり、玄関まで馬車道が続いていました。
Willie rang the bell, and asked if Miss Blomefield or Miss Ellen was at home.
ウィリーはベルを鳴らし、ブロームフィールド嬢かエレン嬢が在宅かどうか尋ねました。
Yes, they were.
二人は在宅でした。
So, while Willie stayed with me, Mr. Thoroughgood went into the house.
そこで、ウィリーが私と一緒に残る間、サラブグッド氏は家の中へ入りました。
In about ten minutes he returned, followed by three ladies.
十分ほどで彼は戻ってきました。後ろには三人の婦人が続いていました。
One tall, pale lady, wrapped in a white shawl, leaned on a younger lady, with dark eyes and a merry face.
白いショールに包まれた背の高い青白い婦人が、黒い目と陽気な顔をした若い婦人に寄りかかっていました。
The other, a very stately-looking person, was Miss Blomefield.
もう一人の、とても堂々とした人が、ブロームフィールド嬢でした。
They all came and looked at me and asked questions.
三人はみな私のところへ来て、私を見て、いろいろ質問しました。
The younger lady—that was Miss Ellen—took to me very much.
若い婦人――それがエレン嬢でした――は私をとても気に入りました。
She said she was sure she should like me, I had such a good face.
彼女は、私のことをきっと好きになると言いました。私がとてもよい顔をしているからです。
The tall, pale lady said that she should always be nervous in riding behind a horse that had once been down.
背の高い青白い婦人は、一度倒れたことのある馬の後ろに乗るのは、いつも不安になるだろうと言いました。
As I might come down again, and if I did she should never get over the fright.
私がまた倒れるかもしれず、もしそうなれば、彼女はその恐怖から二度と立ち直れないだろうというのです。
“You see, ladies,” said Mr. Thoroughgood, “many first-rate horses have had their knees broken through the carelessness of their drivers without any fault of their own.”
「ご婦人方」とサラブグッド氏は言いました。「多くの一流の馬が、自分には何の落ち度もないのに、御者の不注意で膝を壊しています」
“And from what I see of this horse I should say that is his case.”
「そしてこの馬を見る限り、彼の場合もそうだと言えるでしょう」
“But of course I do not wish to influence you.”
「もちろん、私は皆さんに影響を与えたいわけではありません」
“If you incline you can have him on trial, and then your coachman will see what he thinks of him.”
「もしその気がおありなら、彼を試しに預かることができます。そして皆さんの馬車御者が、彼をどう思うか見るでしょう」
“You have always been such a good adviser to us about our horses,” said the stately lady.
「あなたはいつも、私たちの馬について本当に良い助言者でいてくださいました」と堂々とした婦人が言いました。
“That your recommendation would go a long way with me.”
「ですから、あなたの推薦は私にとって大きな意味を持ちます」
“And if my sister Lavinia sees no objection we will accept your offer of a trial, with thanks.”
「そして妹のラヴィニアに異存がなければ、試しに預かるというあなたの申し出を、感謝してお受けします」
It was then arranged that I should be sent for the next day.
そこで、翌日に私を迎えに来ることが決まりました。
In the morning a smart-looking young man came for me.
朝になると、きちんとした様子の若い男が私を迎えに来ました。
At first he looked pleased; but when he saw my knees he said in a disappointed voice:
最初、彼はうれしそうに見えました。しかし私の膝を見ると、がっかりした声で言いました。
“I didn’t think, sir, you would have recommended my ladies a blemished horse like that.”
「旦那さま、あなたが私の奥様方に、こんな傷ものの馬を推薦されるとは思いませんでした」
“’Handsome is that handsome does‘,” said my master.
「『行いが立派なら見た目も立派』だよ」と私の主人は言いました。
“You are only taking him on trial, and I am sure you will do fairly by him, young man.”
「君は彼を試しに預かるだけだし、君なら彼を公平に扱ってくれると私は確信しているよ、若者」
“If he is not as safe as any horse you ever drove send him back.”
「もし彼が、君がこれまで扱ったどの馬にも劣らず安全でないなら、送り返せばよい」
I was led to my new home, placed in a comfortable stable, fed, and left to myself.
私は新しい家へ連れていかれ、快適な馬小屋に入れられ、餌をもらい、一人にされました。
The next day, when the groom was cleaning my face, he said:
翌日、馬丁が私の顔を手入れしている時、彼は言いました。
“That is just like the star that ‘Black Beauty’ had; he is much the same height, too.”
「これはまさに『ブラック・ビューティー』が持っていた星形の白斑そっくりだ。背の高さもほとんど同じだ」
“I wonder where he is now.”
「彼は今どこにいるのだろう」
A little further on he came to the place in my neck where I was bled and where a little knot was left in the skin.
少し進んで、彼は私の首の、瀉血された場所に触れました。そこには皮膚に小さなこぶが残っていました。
He almost started, and began to look me over carefully, talking to himself.
彼はほとんどびくっとし、それから独り言を言いながら、私を注意深く調べ始めました。
“White star in the forehead, one white foot on the off side, this little knot just in that place.”
「額の白い星、右側の白い足、まさにこの場所にある小さなこぶ」
Then looking at the middle of my back—“and, as I am alive, there is that little patch of white hair that John used to call ‘Beauty’s three-penny bit‘.”
それから私の背中の真ん中を見て、「そして、なんてことだ、ジョンが『ビューティーの三ペンス銀貨』と呼んでいた、あの小さな白い毛の斑点がある」と言いました。
“It must be ‘Black Beauty’!”
「これは『ブラック・ビューティー』に違いない!」
“Why, Beauty! Beauty! do you know me?—little Joe Green, that almost killed you?”
「おお、ビューティー! ビューティー! 私がわかるかい? 君を死なせかけた、小さなジョー・グリーンだよ」
And he began patting and patting me as if he was quite overjoyed.
そして彼は、大喜びしているかのように、私を何度も何度もなで始めました。
I could not say that I remembered him, for now he was a fine grown young fellow, with black whiskers and a man’s voice.
私は彼を覚えていたとは言えませんでした。というのも、彼は今では黒いほおひげを生やし、大人の声を持つ、立派に成長した若者になっていたからです。
But I was sure he knew me, and that he was Joe Green, and I was very glad.
しかし、彼が私を知っていること、そして彼がジョー・グリーンであることは確かでした。私はとてもうれしく思いました。
I put my nose up to him, and tried to say that we were friends.
私は彼に鼻を寄せ、私たちは友だちだと言おうとしました。
I never saw a man so pleased.
私は、これほど喜んでいる人を見たことがありませんでした。
“Give you a fair trial! I should think so indeed!”
「君に公平な試用を与えるだって! もちろんそうするとも!」
“I wonder who the rascal was that broke your knees, my old Beauty!”
「君の膝を壊した悪党は一体誰だったのだろう、私の老いたビューティー!」
“You must have been badly served out somewhere.”
「君はどこかでひどい目に遭わされたに違いない」
“Well, well, it won’t be my fault if you haven’t good times of it now.”
「まあ、まあ、これから君がよい日々を過ごせないとしたら、それは私のせいでは済まされない」
“I wish John Manly was here to see you.”
「ジョン・マンリーがここにいて、君を見られたらいいのに」
In the afternoon I was put into a low park chair and brought to the door.
午後、私は低い小型四輪馬車につながれ、玄関へ連れて行かれました。
Miss Ellen was going to try me, and Green went with her.
エレン嬢が私を試すことになり、グリーンが彼女に付き添いました。
I soon found that she was a good driver, and she seemed pleased with my paces.
私はすぐに、彼女が上手な御者であることに気づきました。そして彼女は私の歩様に満足しているようでした。
I heard Joe telling her about me, and that he was sure I was Squire Gordon’s old “Black Beauty”.
私はジョーが彼女に私のことを話し、私がゴードン氏の昔の「ブラック・ビューティー」に違いないと言っているのを聞きました。
When we returned the other sisters came out to hear how I had behaved myself.
私たちが戻ると、ほかの姉妹たちが、私がどのように振る舞ったかを聞きに出てきました。
She told them what she had just heard, and said:
彼女は、今聞いたことを二人に話し、言いました。
“I shall certainly write to Mrs. Gordon, and tell her that her favorite horse has come to us.”
「私は必ずゴードン夫人に手紙を書き、彼女のお気に入りの馬が私たちのところへ来たと伝えます」
“How pleased she will be!”
「彼女はどんなに喜ぶことでしょう!」
After this I was driven every day for a week or so.
その後、一週間ほど、私は毎日走らされました。
And as I appeared to be quite safe, Miss Lavinia at last ventured out in the small close carriage.
そして私がまったく安全に見えたので、ラヴィニア嬢もついに、小さな箱馬車で思い切って出かけました。
After this it was quite decided to keep me and call me by my old name of “Black Beauty”.
その後、私を飼うことが正式に決まり、昔の名前である「ブラック・ビューティー」と呼ぶことになりました。
I have now lived in this happy place a whole year.
私は今、この幸せな場所で丸一年暮らしています。
Joe is the best and kindest of grooms.
ジョーは最高で、最も親切な馬丁です。
My work is easy and pleasant, and I feel my strength and spirits all coming back again.
私の仕事は楽で楽しく、力と気力がすっかり戻ってきているのを感じます。
Mr. Thoroughgood said to Joe the other day:
先日、サラブグッド氏はジョーに言いました。
“In your place he will last till he is twenty years old—perhaps more.”
「君のところなら、彼は二十歳まで――おそらくそれ以上――長持ちするだろう」
Willie always speaks to me when he can, and treats me as his special friend.
ウィリーはできる時にはいつも私に話しかけ、私を特別な友だちとして扱ってくれます。
My ladies have promised that I shall never be sold, and so I have nothing to fear.
私の婦人たちは、私を決して売らないと約束してくれました。だから私には恐れるものは何もありません。
And here my story ends.
そしてここで、私の物語は終わります。
My troubles are all over, and I am at home.
私の苦しみはすべて終わり、私は家にいるのです。
And often before I am quite awake, I fancy I am still in the orchard at Birtwick, standing with my old friends under the apple-trees.
そして私は、まだ完全に目が覚める前によく、自分が今もバートウィックの果樹園にいて、リンゴの木の下で昔の友だちと一緒に立っているように思うのです。
