カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 14
ピノッキオ、暗殺者たちの手に落ちる
CHAPTER 14 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 14
Pinocchio, not having listened to the good advice of the Talking Cricket, falls into the hands of the Assassins.
第14章
ピノッキオは、話すコオロギのよい助言を聞かなかったため、暗殺者たちの手に落ちます。
“Dear, oh, dear! When I come to think of it,” said the Marionette to himself, as he once more set out on his journey.
「ああ、まったく! 考えてみると」と操り人形は、もう一度旅に出ながら、ひとり言を言いました。
“We boys are really very unlucky.”
「ぼくたち子どもは、本当に運が悪いんだ」
“Everybody scolds us, everybody gives us advice, everybody warns us.”
「誰もがぼくたちを叱り、誰もが助言をし、誰もが警告する」
“If we were to allow it, everyone would try to be father and mother to us; everyone, even the Talking Cricket.”
「もし許していたら、誰もがぼくたちの父親や母親になろうとするだろう。誰もがだよ。話すコオロギでさえも」
“Take me, for example. Just because I would not listen to that bothersome Cricket, who knows how many misfortunes may be awaiting me!”
「ぼくを例に取ってみよう。あのうるさいコオロギの言うことを聞かなかっただけで、どれだけの不幸がぼくを待ち受けているか分からない、なんて言うんだ!」
“Assassins indeed! At least I have never believed in them, nor ever will.”
「暗殺者だって! 少なくともぼくは、そんなものを信じたこともないし、これからも信じない」
“To speak sensibly, I think assassins have been invented by fathers and mothers to frighten children who want to run away at night.”
「分別をもって言えば、暗殺者なんて、夜に逃げ出したい子どもを怖がらせるために、父親や母親が作り出したものだと思う」
“And then, even if I were to meet them on the road, what matter?”
「それに、たとえ道で出会ったとしても、それが何だというのだろう?」
“I’ll just run up to them, and say, ‘Well, signori, what do you want?’”
「ぼくはただ彼らのところへ走って行って、『さて、旦那方、何のご用ですか?』と言ってやるよ」
“‘Remember that you can’t fool with me! Run along and mind your business.’”
「『ぼくを相手にふざけることはできませんよ! さっさと行って、自分のことに専念しなさい』ってね」
“At such a speech, I can almost see those poor fellows running like the wind.”
「そんな言葉を聞いたら、あのかわいそうな連中が風のように逃げていく姿が目に浮かぶよ」
“But in case they don’t run away, I can always run myself…”
「でも、もし彼らが逃げなかったとしても、ぼく自身がいつでも逃げられるし……」
Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him.
ピノッキオには、それ以上あれこれ言う時間は与えられませんでした。背後の葉の間で、かすかなかさかさという音が聞こえたように思ったからです。
He turned to look and behold, there in the darkness stood two big black shadows, wrapped from head to foot in black sacks.
彼が振り向いて見ると、なんと、暗闇の中に二つの大きな黒い影が立っていました。頭から足まで黒い袋に包まれていました。
The two figures leaped toward him as softly as if they were ghosts.
その二つの姿は、まるで幽霊のように音もなく、彼に向かって飛びかかりました。
“Here they come!” Pinocchio said to himself.
「来たぞ!」とピノッキオは心の中で言いました。
And, not knowing where to hide the gold pieces, he stuck all four of them under his tongue.
そして金貨をどこに隠せばよいか分からず、四枚すべてを舌の下に押し込みました。
He tried to run away, but hardly had he taken a step, when he felt his arms grasped.
彼は逃げようとしましたが、一歩踏み出すか出さないかのうちに、腕をつかまれたのを感じました。
And he heard two horrible, deep voices say to him: “Your money or your life!”
そして、二つの恐ろしく低い声が彼に言うのを聞きました。「金を出せ、さもなくば命だ!」
On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word.
口の中に金貨が入っていたせいで、ピノッキオは一言も言えませんでした。
So he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket.
そこで彼は、頭や手や体を使って、自分はポケットに一ペニーも持たないかわいそうな操り人形にすぎないと、できる限り示そうとしました。
“Come, come, less nonsense, and out with your money!” cried the two thieves in threatening voices.
「さあ、さあ、ばかなことはやめて、金を出せ!」と二人の盗賊は脅すような声で叫びました。
Once more, Pinocchio’s head and hands said, “I haven’t a penny.”
もう一度、ピノッキオの頭と手は「一ペニーも持っていません」と言いました。
“Out with that money or you’re a dead man,” said the taller of the two Assassins.
「その金を出せ。さもないとおまえは死んだも同然だ」と、二人の暗殺者のうち背の高い方が言いました。
“Dead man,” repeated the other.
「死んだも同然だ」と、もう一人が繰り返しました。
“And after having killed you, we will kill your father also.”
「そしておまえを殺したあと、おまえの父親も殺してやる」
“Your father also!”
「おまえの父親もだ!」
“No, no, no, not my Father!” cried Pinocchio, wild with terror.
「いや、いや、いや、お父さんはだめ!」とピノッキオは恐怖で我を忘れて叫びました。
But as he screamed, the gold pieces tinkled together in his mouth.
しかし彼が叫んだ時、口の中の金貨がチリンと鳴りました。
“Ah, you rascal! So that’s the game! You have the money hidden under your tongue. Out with it!”
「ああ、この悪党め! そういうことか! おまえは舌の下に金を隠しているな。出せ!」
But Pinocchio was as stubborn as ever.
しかしピノッキオは相変わらず頑固でした。
“Are you deaf? Wait, young man, we’ll get it from you in a twinkling!”
「耳が聞こえないのか? 待っていろ、若造。一瞬で取り出してやる!」
One of them grabbed the Marionette by the nose and the other by the chin.
一人は操り人形の鼻をつかみ、もう一人はあごをつかみました。
And they pulled him unmercifully from side to side in order to make him open his mouth.
そして口を開けさせるために、彼を左右に容赦なく引っぱりました。
All was of no use.
すべては何の役にも立ちませんでした。
The Marionette’s lips might have been nailed together. They would not open.
操り人形の唇は、まるで釘で打ちつけられているかのようでした。まったく開きませんでした。
In desperation the smaller of the two Assassins pulled out a long knife from his pocket.
絶望した二人の暗殺者のうち小さい方は、ポケットから長いナイフを取り出しました。
And he tried to pry Pinocchio’s mouth open with it.
そしてそれでピノッキオの口をこじ開けようとしました。
Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deep into the Assassin’s hand, bit it off and spat it out.
閃光のように素早く、操り人形は暗殺者の手に深く歯を立て、それを噛み切って吐き出しました。
Fancy his surprise when he saw that it was not a hand, but a cat’s paw.
それが手ではなく、ネコの前足だと分かった時の彼の驚きを想像してみてください。
Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers.
この最初の勝利に勇気づけられ、彼は襲撃者たちの爪から自分の身を解放しました。
And, leaping over the bushes along the road, he ran swiftly across the fields.
そして道沿いの茂みを飛び越えながら、彼は野原を素早く走り抜けました。
His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare.
追跡者たちはすぐに彼を追いかけました。まるで野ウサギを追う二匹の犬のようでした。
After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.
七マイルほど走ったあと、ピノッキオはほとんど疲れ果てていました。
Seeing himself lost, he climbed up a giant pine tree and sat there to see what he could see.
自分が追い詰められたと見て、彼は巨大な松の木に登り、そこに座って様子を見ようとしました。
The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.
暗殺者たちも登ろうとしましたが、すべって落ちました。
Far from giving up the chase, this only spurred them on.
追跡をあきらめるどころか、それは彼らをさらに勢いづけただけでした。
They gathered a bundle of wood, piled it up at the foot of the pine, and set fire to it.
彼らは薪の束を集め、松の木の根元に積み上げ、それに火をつけました。
In a twinkling the tree began to sputter and burn like a candle blown by the wind.
一瞬で、その木は風に吹かれるろうそくのように、パチパチ音を立てて燃え始めました。
Pinocchio saw the flames climb higher and higher.
ピノッキオは炎がどんどん高く登ってくるのを見ました。
Not wishing to end his days as a roasted Marionette, he jumped quickly to the ground and off he went.
焼かれた操り人形として人生を終えたくなかったので、彼はすばやく地面に飛び降り、また走り出しました。
The Assassins were close to him, as before.
暗殺者たちは、前と同じように、すぐ近くまで迫っていました。
Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool.
夜明けが近づいていた時、まったく何の前触れもなく、ピノッキオは深い池に行く手をふさがれていることに気づきました。
It was full of water the color of muddy coffee.
その池は、泥まじりのコーヒーのような色の水でいっぱいでした。
What was there to do?
どうすればよいのでしょうか。
With a “One, two, three!” he jumped clear across it.
「一、二、三!」の掛け声とともに、彼はそれを完全に飛び越えました。
The Assassins jumped also, but not having measured their distance well—splash!!!—they fell right into the middle of the pool.
暗殺者たちも飛びましたが、距離をうまく測っていなかったので――ザブン!!!――池の真ん中に落ちてしまいました。
Pinocchio, who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race:
ピノッキオはその水音を聞き、しぶきも感じましたが、走るのをやめず、笑いながら叫びました。
“A pleasant bath to you, signori!”
「旦那方、よい水浴びを!」
He thought they must surely be drowned and turned his head to see.
彼は彼らがきっと溺れたに違いないと思い、確認しようと振り返りました。
But there were the two somber figures still following him, though their black sacks were drenched and dripping with water.
しかし、そこには二つの陰気な姿がまだ彼を追いかけていました。黒い袋はびしょ濡れになり、水を滴らせていましたが、それでも追ってきていたのです。
