カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 30
ピノッキオ、少年になる代わりにランプウィックとおもちゃの国へ逃げ出す
CHAPTER 30 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 30
Pinocchio, instead of becoming a boy, runs away to the Land of Toys with his friend, Lamp-Wick.
第30章
ピノッキオは少年になる代わりに、友だちのランプウィックと一緒におもちゃの国へ逃げ出します。
Coming at last out of the surprise into which the Fairy’s words had thrown him, Pinocchio asked for permission to give out the invitations.
妖精の言葉で驚きに包まれていたピノッキオは、ようやく我に返ると、招待状を配る許可を求めました。
“Indeed, you may invite your friends to tomorrow’s party.”
「もちろん、明日のパーティーに友だちを招待してよいですよ」
“Only remember to return home before dark. Do you understand?”
「ただし、暗くなる前に家へ帰ることを覚えておきなさい。分かりましたか?」
“I’ll be back in one hour without fail,” answered the Marionette.
「一時間以内に必ず戻ります」と操り人形は答えました。
“Take care, Pinocchio! Boys give promises very easily, but they as easily forget them.”
「気をつけなさい、ピノッキオ! 子どもはとても簡単に約束しますが、同じくらい簡単に忘れてしまいます」
“But I am not like those others. When I give my word I keep it.”
「でも、ぼくはほかの子たちとは違います。約束したら守ります」
“We shall see. In case you do disobey, you will be the one to suffer, not anyone else.”
「見てみましょう。もし逆らうようなことがあれば、苦しむのはほかの誰でもなく、あなた自身です」
“Why?”
「なぜですか?」
“Because boys who do not listen to their elders always come to grief.”
「年上の人の言うことを聞かない子どもは、いつもひどい目にあうからです」
“I certainly have,” said Pinocchio, “but from now on, I obey.”
「確かにそうでした」とピノッキオは言いました。「でもこれからは従います」
“We shall see if you are telling the truth.”
「あなたが本当のことを言っているか、見てみましょう」
Without adding another word, the Marionette bade the good Fairy good-by.
それ以上何も言わず、操り人形はよい妖精に別れを告げました。
And singing and dancing, he left the house.
そして歌いながら踊りながら、彼は家を出ました。
In a little more than an hour, all his friends were invited.
一時間少しで、彼の友だちはみな招待されました。
Some accepted quickly and gladly.
すぐに喜んで受け入れる子もいました。
Others had to be coaxed, but when they heard that the toast was to be buttered on both sides, they all ended by accepting the invitation.
ほかの子たちは説得されなければなりませんでしたが、トーストの両面にバターが塗られると聞くと、結局みな招待を受け入れました。
They accepted with the words, “We’ll come to please you.”
彼らは「君を喜ばせるために行くよ」と言って受け入れました。
Now it must be known that, among all his friends, Pinocchio had one whom he loved most of all.
さて、知っておかなければならないのは、ピノッキオの友だちの中に、彼が何よりも大好きな一人がいたということです。
The boy’s real name was Romeo, but everyone called him Lamp-Wick.
その少年の本当の名前はロメオでしたが、みんなは彼をランプウィックと呼んでいました。
For he was long and thin and had a woebegone look about him.
彼は背が高く細く、どこかみすぼらしい表情をしていたからです。
Lamp-Wick was the laziest boy in the school and the biggest mischief-maker.
ランプウィックは学校でいちばん怠け者で、いちばんのいたずら者でした。
But Pinocchio loved him dearly.
しかしピノッキオは彼を心から愛していました。
That day, he went straight to his friend’s house to invite him to the party, but Lamp-Wick was not at home.
その日、ピノッキオはパーティーに招待するため、まっすぐ友だちの家へ行きましたが、ランプウィックは家にいませんでした。
He went a second time, and again a third, but still without success.
二度目も行き、三度目も行きましたが、それでもうまくいきませんでした。
Where could he be?
彼はどこにいるのでしょうか。
Pinocchio searched here and there and everywhere, and finally discovered him hiding near a farmer’s wagon.
ピノッキオはあちらこちら、あらゆる場所を探し、ついに農夫の荷車の近くに隠れている彼を見つけました。
“What are you doing there?” asked Pinocchio, running up to him.
「そこで何をしているの?」とピノッキオは駆け寄って尋ねました。
“I am waiting for midnight to strike to go—”
「真夜中の鐘が鳴るのを待っているんだ。行くために――」
“Where?”
「どこへ?」
“Far, far away!”
「遠く、ずっと遠くへ!」
“And I have gone to your house three times to look for you!”
「ぼくは君を探して、君の家へ三回も行ったんだよ!」
“What did you want from me?”
「ぼくに何の用だったんだい?」
“Haven’t you heard the news? Don’t you know what good luck is mine?”
「ニュースを聞いていないの? ぼくにどんな幸運があるか知らないの?」
“What is it?”
「それは何?」
“Tomorrow I end my days as a Marionette and become a boy, like you and all my other friends.”
「明日、ぼくは操り人形としての日々を終えて、君やほかの友だちみたいに少年になるんだ」
“May it bring you luck!”
「それが君に幸運をもたらすといいね!」
“Shall I see you at my party tomorrow?”
「明日のパーティーで君に会えるかな?」
“But I’m telling you that I go tonight.”
「でも、ぼくは今夜行くって言っているんだ」
“At what time?”
「何時に?」
“At midnight.”
「真夜中に」
“And where are you going?”
「それで、どこへ行くの?」
“To a real country—the best in the world—a wonderful place!”
「本物の国へさ。世界でいちばんよい国、すばらしい場所だよ!」
“What is it called?”
「何という名前なの?」
“It is called the Land of Toys. Why don’t you come, too?”
「おもちゃの国というんだ。君も来ないか?」
“I? Oh, no!”
「ぼくが? ああ、だめだよ!」
“You are making a big mistake, Pinocchio.”
「君は大きな間違いをしているよ、ピノッキオ」
“Believe me, if you don’t come, you’ll be sorry.”
「信じてくれ。来なければ、君は後悔するよ」
“Where can you find a place that will agree better with you and me?”
「君とぼくにもっとぴったり合う場所なんて、どこで見つけられるんだい?」
“No schools, no teachers, no books!”
「学校なし、先生なし、本なし!」
“In that blessed place there is no such thing as study.”
「その祝福された場所には、勉強なんてものは存在しないんだ」
“Here, it is only on Saturdays that we have no school.”
「ここでは、学校がないのは土曜日だけだ」
“In the Land of Toys, every day, except Sunday, is a Saturday.”
「おもちゃの国では、日曜日を除いて毎日が土曜日なんだ」
“Vacation begins on the first of January and ends on the last day of December.”
「休暇は一月一日に始まり、十二月の最後の日に終わる」
“That is the place for me! All countries should be like it!”
「そここそぼくのための場所だ! すべての国がそうあるべきだよ!」
“How happy we should all be!”
「そうなれば、ぼくたちはみんな、どれほど幸せだろう!」
“But how does one spend the day in the Land of Toys?”
「でも、おもちゃの国では一日をどう過ごすの?」
“Days are spent in play and enjoyment from morn till night.”
「朝から夜まで、遊びと楽しみの中で一日を過ごすんだ」
“At night one goes to bed, and next morning, the good times begin all over again.”
「夜になったら寝て、翌朝には楽しい時間がまた最初から始まるんだ」
“What do you think of it?”
「どう思う?」
“H’m—!” said Pinocchio, nodding his wooden head.
「ふむ――!」とピノッキオは木の頭をうなずかせながら言いました。
As if to say, “It’s the kind of life which would agree with me perfectly.”
まるで「それはぼくにぴったり合う生活だ」と言っているようでした。
“Do you want to go with me, then? Yes or no? You must make up your mind.”
「それなら、ぼくと一緒に行くかい? はいか、いいえか。決心しなければならないよ」
“No, no, and again no!”
「だめ、だめ、何度言ってもだめ!」
“I have promised my kind Fairy to become a good boy, and I want to keep my word.”
「ぼくは親切な妖精に、よい子になると約束したんだ。そして約束を守りたい」
“Just see: The sun is setting and I must leave you and run.”
「ほら見て。太陽が沈んでいる。ぼくは君と別れて走って帰らなければならない」
“Good-by and good luck to you!”
「さようなら、幸運を祈るよ!」
“Where are you going in such a hurry?”
「そんなに急いでどこへ行くんだい?」
“Home. My good Fairy wants me to return home before night.”
「家だよ。よい妖精が、夜になる前に家へ帰るように言っているんだ」
“Wait two minutes more.”
「あと二分だけ待ってよ」
“It’s too late!”
「もう遅すぎるよ!」
“Only two minutes.”
「たった二分だよ」
“And if the Fairy scolds me?”
「それで、妖精がぼくを叱ったら?」
“Let her scold. After she gets tired, she will stop,” said Lamp-Wick.
「叱らせておけばいいさ。疲れたらやめるよ」とランプウィックは言いました。
“Are you going alone or with others?”
「君は一人で行くの、それともほかの人たちと行くの?」
“Alone? There will be more than a hundred of us!”
「一人? 百人以上いるよ!」
“Will you walk?”
「歩いて行くの?」
“At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country.”
「真夜中に、あのすばらしい国の境界内まで連れて行ってくれる荷車がここを通るんだ」
“How I wish midnight would strike!”
「真夜中の鐘が鳴ればいいのに!」
“Why?”
「なぜ?」
“To see you all set out together.”
「君たちがみんな一緒に出発するのを見たいからだよ」
“Stay here a while longer and you will see us!”
「もう少しここにいれば、ぼくたちを見られるよ!」
“No, no. I want to return home.”
「だめ、だめ。ぼくは家に帰りたいんだ」
“Wait two more minutes.”
「あと二分待ってよ」
“I have waited too long as it is. The Fairy will be worried.”
「もう十分すぎるほど待ったよ。妖精が心配してしまう」
“Poor Fairy! Is she afraid the bats will eat you up?”
「かわいそうな妖精だね! コウモリが君を食べてしまうとでも思っているのかな?」
“Listen, Lamp-Wick,” said the Marionette, “are you really sure that there are no schools in the Land of Toys?”
「ねえ、ランプウィック」と操り人形は言いました。「おもちゃの国には本当に学校がないの?」
“Not even the shadow of one.”
「学校の影さえないよ」
“Not even one teacher?”
「先生も一人もいないの?」
“Not one.”
「一人もいない」
“And one does not have to study?”
「勉強もしなくていいの?」
“Never, never, never!”
「絶対に、絶対に、絶対にしない!」
“What a great land!” said Pinocchio, feeling his mouth water.
「なんてすばらしい国なんだ!」とピノッキオは、よだれが出そうになりながら言いました。
“What a beautiful land! I have never been there, but I can well imagine it.”
「なんて美しい国なんだ! 行ったことはないけれど、よく想像できるよ」
“Why don’t you come, too?”
「君も来ればいいじゃないか」
“It is useless for you to tempt me!”
「ぼくを誘惑しても無駄だよ!」
“I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word.”
「よい妖精に行儀よくすると約束したと言っただろう。ぼくは約束を守るつもりなんだ」
“Good-by, then, and remember me to the grammar schools, to the high schools, and even to the colleges if you meet them on the way.”
「それならさようなら。途中で文法学校や高校や大学に会ったら、ぼくのことをよろしく伝えておいてくれ」
“Good-by, Lamp-Wick. Have a pleasant trip, enjoy yourself, and remember your friends once in a while.”
「さようなら、ランプウィック。楽しい旅をして、楽しんで、時々友だちのことも思い出してね」
With these words, the Marionette started on his way home.
こう言って、操り人形は家へ向かって歩き始めました。
Turning once more to his friend, he asked him:
もう一度友だちの方を振り返って、彼は尋ねました。
“But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?”
「でも、その国では一週間が六つの土曜日と一つの日曜日でできているって、本当に確かなの?」
“Very sure!”
「本当に確かだよ!」
“And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?”
「それに、休暇が一月一日に始まり、十二月三十一日に終わるというのも?」
“Very, very sure!”
「本当に、本当に確かだよ!」
“What a great country!” repeated Pinocchio, puzzled as to what to do.
「なんてすばらしい国なんだ!」とピノッキオは繰り返し、どうすればよいのか迷っていました。
Then, in sudden determination, he said hurriedly:
それから突然決心して、彼は急いで言いました。
“Good-by for the last time, and good luck.”
「これで本当に最後のさようなら。幸運を祈るよ」
“Good-by.”
「さようなら」
“How soon will you go?”
「あとどれくらいで行くの?」
“Within two hours.”
「二時間以内だよ」
“What a pity! If it were only one hour, I might wait for you.”
「なんて残念なんだ! 一時間だけなら、君を待てたかもしれないのに」
“And the Fairy?”
「妖精はどうするの?」
“By this time I’m late, and one hour more or less makes very little difference.”
「もう今の時点で遅れているんだ。一時間くらい多くても少なくても、ほとんど違いはないよ」
“Poor Pinocchio! And if the Fairy scolds you?”
「かわいそうなピノッキオ! もし妖精が君を叱ったら?」
“Oh, I’ll let her scold. After she gets tired, she will stop.”
「ああ、叱らせておくよ。疲れたらやめるだろうから」
In the meantime, the night became darker and darker.
その間に、夜はどんどん暗くなっていきました。
All at once in the distance a small light flickered.
突然、遠くで小さな光がちらちらと光りました。
A queer sound could be heard, soft as a little bell, and faint and muffled like the buzz of a far-away mosquito.
小さな鈴のように柔らかく、遠くの蚊の羽音のようにかすかでこもった、奇妙な音が聞こえました。
“There it is!” cried Lamp-Wick, jumping to his feet.
「来たぞ!」とランプウィックは叫び、飛び上がるように立ちました。
“What?” whispered Pinocchio.
「何が?」とピノッキオはささやきました。
“The wagon which is coming to get me.”
「ぼくを迎えに来る荷車だよ」
“For the last time, are you coming or not?”
「最後に聞くよ。君は来るのか、来ないのか?」
“But is it really true that in that country boys never have to study?”
「でも、その国では子どもたちが本当に勉強しなくていいというのは本当なの?」
“Never, never, never!”
「絶対に、絶対に、絶対にしなくていい!」
“What a wonderful, beautiful, marvelous country! Oh—h—h!!”
「なんてすばらしくて、美しくて、驚くべき国なんだ! ああ――!!」
