このエントリは 6の6の部分 シリーズに パンドラの箱
PUBLIC DOMAIN SOURCES

『パンドラの箱』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 下

ACT III の後半です。ゲシュヴィッツ再登場、肖像画、さらに続く客たち、そして幕切れの破滅までを、段落短め・色分けをさらに多めで整えています。

動作・変化 感情・心理 危険・破滅 場面・描写 貧困・寒さ 重要表現

Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand.

GESCHWITZ. If I’ve come at a bad time, I’ll turn around again. The truth is, I haven’t spoken to a living soul for ten days.

GESCHWITZ. I must just tell you right off, I haven’t got any money. My brother never answered me at all.

SCHIGOLCH. Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table?

* * *

LULU. Tonelessly. I’m going down again.

GESCHWITZ. Where are you going in this pomp?–However, I come not wholly empty-handed. I bring you something else.

GESCHWITZ. On my way here an old-clothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it.

ALVA. Let us see it. Takes the canvas and unrolls it. Oh, by God, it’s Lulu’s portrait!

LULU. Screaming. Monster, you brought that here? Get it out of my sight! Throw it out of the window!

ALVA. Looking on this picture I regain my self-respect. It makes my fate comprehensible to me.

ALVA. Everything we have endured gets clear as day.

ALVA. Let him who feels secure in his middle-class position when he sees these lips and child-eyes, let him cast the first stone at us!

SCHIGOLCH. We must nail it up. It will make an excellent impression on our patrons.

GESCHWITZ. I secretly cut it out of the wall in your house, there, after you were gone.

ALVA. Too bad the color’s got rubbed off round the edges. You didn’t roll it up carefully enough.

Alva fixes the picture to the wall, tearing out nails and using the heel of his boot.

SCHIGOLCH. It’s just got to hang a while again, to get its proper effect. Whoever looks at that’ll imagine afterwards he’s been in an Indian harem.

ALVA. Her body was at its highest point of development when that picture was painted.

GESCHWITZ. He must have been an eminently gifted artist who painted that!

LULU. Perfectly composed again. Didn’t you know him, then?

GESCHWITZ. No. I only heard that he had cut his throat from persecution-mania.

ALVA. The child-like expression in the eyes is still absolutely the same.

SCHIGOLCH. All that’s gone with the rubbish wagon. She can say with self-assurance: That was me once!

ALVA. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life.

LULU. I shall see if you’re right. Adieu.

ALVA. You shall not go down again, as I live!

GESCHWITZ. Lulu, Lulu, where you go I go too.

SCHIGOLCH. If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!

GESCHWITZ. Lulu, I shall not stir from your side! I have weapons upon me.

LULU. You’re killing me. I can’t stand it here any more. Exit.

GESCHWITZ. You need fear nothing. I am with you. Follows her.

ALVA. I guess there’s not much more good to expect on this side!

SCHIGOLCH. She’ll scare away everything that breathes with her aristocratic death’s head.

ALVA. She’s flung me onto a sick-bed and larded me with thorns outside and in!

ALVA. No mortally wounded man’ll ever find the stab of mercy welcomer than I!

ALVA. With the clearest consciousness of my purpose I sought intercourse with people who’d never read a book in their lives.

ALVA. The reckoning was false. I am the martyr of my calling. Since the death of my father I have not written a single line!

SCHIGOLCH. Here they come!

ALVA. I stay here.

SCHIGOLCH. Noblesse oblige! A respectable man does what he owes his position. He hides.

Lulu opens the door, saying “Come right in, dearie,” and Prince Kungu Poti enters.

KUNGU POTI. God damn–it’s dark on the stairs!

LULU. It’s lighter here, sweetheart. Come on!

KUNGU POTI. But it’s cold here, awful cold!

LULU. Have some brandy?

KUNGU POTI. Brandy? You bet–always! Brandy’s good!

KUNGU POTI. My father’s the emperor of Uahubee. I’ve got six wives here, two Spanish, two English, two French.

* * *

LULU. How much will you give me?

KUNGU POTI. Gold! Trust me, you shall have gold! One gold-piece.

LULU. You can give it to me later, but show it to me.

KUNGU POTI. I never pay beforehand.

KUNGU POTI. Come, Ragapsishimulara! Seizing Lulu round the waist. Come on!

LULU. Defending herself with all her strength. Let me be! Let me be!

Alva rises painfully, sneaks up behind Kungu Poti and pulls him back by the collar.

KUNGU POTI. This is a murder-hole! Come, my friend, I’ll put you to sleep!

He strikes Alva over the head with a loaded cane. Alva groans and falls.

KUNGU POTI. Here’s a sleeping-draught! Here’s opium for you! Sweet dreams!

LULU. But I’ll not stay here?!–Who can stand it here now!–Rather down onto the street! Exit.

SCHIGOLCH. Blood!–Alva!–He’s got to be put away somewhere. Or else our friends’ll get a shock from him.

Schigolch drags Alva into Lulu’s room, then returns and looks at Lulu’s picture.

SCHIGOLCH. She doesn’t understand business! She can’t live off love, because her life is love.

Countess Geschwitz enters.

GESCHWITZ. How dark it is here!

SCHIGOLCH. It gets much darker than this.–The doctor’s already gone to rest.

GESCHWITZ. She sent me ahead.

SCHIGOLCH. If anyone asks for me, I’m sitting downstairs in the pub.

GESCHWITZ. I will sit behind the door. I will look on at everything and not quiver an eye-lash.

GESCHWITZ. Men and women don’t know themselves–they know not what they are. Only one who is neither man nor woman knows them.

GESCHWITZ. Every word they say is untrue, a lie. And they do not know it.

GESCHWITZ. Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason.

GESCHWITZ. When they are happiest they bewail themselves, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel.

GESCHWITZ. But when they have fed full they make this world a torture-chamber.

* * *

GESCHWITZ. My God, I thank thee that thou hast not made me as these. I am not man nor woman.

GESCHWITZ. Have I a human soul? I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all….

Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters. Geschwitz remains motionless by the door.

LULU. Come right in! Come!–you’ll stay with me all night?

DR. HILTI. But I have no more than five shillings on me. I never take more than that when I go out.

LULU. That’s enough, because it’s you! You have such faithful eyes! Come, give me a kiss!

DR. HILTI. By the de’il, ‘tis the first time I’ve e’er gone with a girrl!

LULU. Are you married?

DR. HILTI. No, I’m a tutor; I read philosophy at the University.

LULU. So you have never been with a woman?

DR. HILTI. Just so, yes! But I want it now. I got engaged this evening to a country-woman of mine.

LULU. Tossing back her hair. I am in luck!

They go into her room. Geschwitz draws a small black revolver and sets it to her forehead.

GESCHWITZ. Come, come,–beloved!

DR. HILTI. Plunging in. Insane seraphs! Some one’s lying in there!

LULU. Stay with me!

DR. HILTI. A dead man! A corpse!

DR. HILTI. Where d’s it go out? Sees Geschwitz. And there is the devil! Exit.

LULU. Stop! Stop!

GESCHWITZ. Better, hang! If she sees me lie in my blood to-day she’ll not weep a tear for me!

GESCHWITZ. I have always been to her but the docile tool that could be used for the heaviest labor.

GESCHWITZ. Shall I not rather jump from the bridge? Which could be colder, the water or her heart?

GESCHWITZ. Better, hang! Not water; water is too clean for me.

She takes the plaid-straps, fastens them to a hook, puts her head through them, kicks the chair away, and falls to the ground.

GESCHWITZ. Accursed life!–Accursed life!–Let me speak just once to thy heart, my angel!

She drags herself before Lulu’s picture, sinks to her knees and folds her hands.

GESCHWITZ. My adored angel! My love! My star!–Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!

Lulu opens the door, and Jack enters–a thick-set man with a pale face, inflamed eyes, and fiery red hands with gnawed nails.

JACK. Who is that?

LULU. That’s my sister. She’s crazy. I don’t know how to get rid of her.

JACK. Your mouth looks beautiful.

LULU. It’s my mother‘s.

JACK. How much do you want? I haven’t got much money.

LULU. Won’t you spend the night with me here?

JACK. No, haven’t got the time. I must get home.

LULU. I’m not after lumps of gold, but, well, a little something.

JACK. Good night! Good night!

LULU. No, no! Stay, for God’s sake!

JACK. Why should I stay here till morning? Sounds suspicious!

JACK. How much do you want?

LULU. Then give me the half of what I said!

JACK. No, that’s too much. You don’t seem to have been at this long?

LULU. To-day is the first time.

Lulu jerks back Geschwitz by the straps around her neck.

LULU. Lie down and be quiet!

JACK. Let her alone! She isn’t your sister. She is in love with you.

JACK. Strokes Geschwitz’s head like a dog’s. Poor beast!

JACK. I got your measure by the way you walked. That girl must have a well-built body.

JACK. But I’ve only got a florin on me.

LULU. Well, what difference does that make! Just give that to me!

JACK. But you’ll have to give me half back, so I can take the ‘bus to-morrow morning.

JACK. No, give it all to me.

LULU. In God’s name! But now you come!

JACK. We need no light. The moon‘s out.

LULU. I won’t harm you at all! I love you so! Don’t let me beg you any longer!

JACK. Alright; I’m with you.

They enter the cubicle. The lamp goes out. Two vivid squares of moonlight appear under the skylights.

GESCHWITZ. This is the last evening I shall spend with these people. I’m going back to Germany.

GESCHWITZ. I’ll go to a university. I must fight for woman’s rights; study law….

Lulu shrieks, and tears open the door.

LULU. Help!

GESCHWITZ. Let go!

Jack tears open the door from inside, and runs a knife into Geschwitz’s body.

She fires one shot at the roof and falls with suppressed crying, crumpling up.

JACK. God damn! I never saw a prettier mouth!

Sweat drips from his face. His hands are bloody. Lulu trembles and looks wildly round.

Lulu seizes the bottle, smashes it on the table, and rushes upon Jack with the broken neck in her hand.

He throws her onto her back. Then he lifts her up.

LULU. No, no!–Mercy!–Murder!–Police! Police!

JACK. Be still. You’ll never get away from me again. Carries her in.

LULU. Within, right. No!–No!–No!– –Ah!–Ah!…

After a pause, Jack re-enters and washes his hands.

JACK. That was a piece of work! I am a damned lucky chap!

JACK. Not even a towel, these folks here! Hell of a wretched hole!

He dries his hands on Geschwitz’s petticoat.

JACK. This invert is safe enough from me! It’ll soon be all up with you, too. Exit.

GESCHWITZ. Lulu!–My angel!–Let me see thee once more! I am near thee–stay near thee–forever!

GESCHWITZ. O cursed–!! Dies.

CURTAIN.

パンドラの箱

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 上