PUBLIC DOMAIN SOURCES

『ファウスト』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『ファウスト』英文/和訳 Part 1 献辞

ゲーテ『ファウスト』第一部の冒頭「献辞」です。過去の記憶、失われた人々、若き日の感情がよみがえる、非常に詩的な導入部分です。

動作・変化 感情・心理 苦悩・喪失 場面・描写 精神・幻想 重要表現

Ye wavering shapes, again ye do enfold me, As erst upon my troubled sight ye stole;

Shall I this time attempt to clasp, to hold ye? Still for the fond illusion yearns my soul?

Ye press around! Come then, your captive hold me, As upward from the vapoury mist ye roll;

Within my breast youth’s throbbing pulse is bounding, Fann’d by the magic breath your march surrounding.

* * *

Shades fondly loved appear, your train attending, And visions fair of many a blissful day;

First-love and friendship their fond accents blending, Like to some ancient, half-expiring lay;

Sorrow revives, her wail of anguish sending Back o’er life’s devious labyrinthine way;

And names the dear ones, they whom Fate bereaving Of life’s fair hours, left me behind them grieving.