『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 上
ACT III の前半です。屋根裏部屋の貧困、雨、飢え、ルルが街へ出て最初の客を連れて戻る場面までを、段落短め・色分けをさらに多めで整えています。
An attic room, without windows, but with two sky-lights, under one of which stands a bowl filled with rain-water.
舞台は屋根裏部屋。窓はなく、二つの天窓があり、その一つの下には雨水を受ける鉢が置かれている。
Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof. Near it, a wobbly flower-table with a bottle and a smoking oil-lamp on it.
右手前には板仕切りの扉があり、傾いた屋根の下の小部屋へ続いている。その近くには、瓶と煙る油ランプを載せたぐらぐらする花台がある。
Upper right, a worn-out couch. Door centre; near it, a chair without a seat. Down left, below the entrance door, a torn gray mattress. None of the doors can shut tight.
右奥には使い古した長椅子。中央に扉があり、そのそばには座面のない椅子がある。左手前には破れた灰色のマットレス。どの扉もぴったり閉まらない。
The rain beats on the roof. Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid.
雨が屋根を打っている。長い灰色の外套を着たシゴルヒがマットレスに横たわり、アルヴァは長椅子の上で毛布にくるまっている。
SCHIGOLCH. The rain’s drumming for the parade.
シゴルヒ「雨が行進の太鼓を打っているな。」
ALVA. Cheerful weather for her first appearance! I dreamt just now we were dining together at Olympia.
アルヴァ「彼女の初登場には、実に陽気な天気だな! さっき、私たちがオリンピアで一緒に食事をしている夢を見た。」
ALVA. Bianetta was still with us. The table-cloth was dripping on all four sides with champagne.
ビアネッタもまだ一緒だった。テーブルクロスの四方からシャンパンが滴っていた。
SCHIGOLCH. Ya, ya. And I was dreaming of a Christmas pudding.
シゴルヒ「ああ、そうかい。俺はクリスマスプディングの夢を見ていたよ。」
Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders.
奥からルルが現れる。裸足で、破れた黒い服を着ているが、髪は肩まで垂れている。
SCHIGOLCH. Where have you been? Curling your hair first?
シゴルヒ「どこへ行っていた? まず髪でも巻いていたのか?」
ALVA. She only does that to revive old memories.
アルヴァ「彼女は昔の思い出をよみがえらせるために、そうしているだけだ。」
LULU. If one could only get warmed, just a little, from one of you!
ルル「あなたたちのどちらかから、ほんの少しでも暖を取れたらいいのに!」
ALVA. Will you enter barefoot on your pilgrimage?
アルヴァ「その巡礼に裸足で出かけるつもりか?」
SCHIGOLCH. The first step always costs all kinds of moaning and groaning. Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!
シゴルヒ「最初の一歩には、いつだって泣き言がつきものだ。二十年前だって少しもましじゃなかった。それに、それから彼女がどれだけ学んだことか!」
SCHIGOLCH. The coals only have to be blown. When she’s been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic.
炭火は少し吹き起こせばいい。一週間もやれば、機関車十台でもこのみじめな屋根裏に彼女を引き止められなくなるだろう。
ALVA. The bowl is running over.
アルヴァ「鉢があふれている。」
LULU. What shall I do with the water?
ルル「この水、どうすればいいの?」
ALVA. Pour it out the window. Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the sky-light.
アルヴァ「窓から捨てればいい。」ルルは椅子に上がり、天窓から鉢の水を捨てる。
LULU. It looks as if the rain would let up at last.
ルル「やっと雨が弱まりそうね。」
SCHIGOLCH. Your wasting the time when the clerks go home after supper.
シゴルヒ「夕食後に事務員たちが帰る時間を無駄にしているぞ。」
LULU. Would to God I were lying somewhere where no step would wake me any more!
ルル「どこかで横たわって、もうどんな足音にも起こされないでいられたらいいのに!」
ALVA. Would I were, too! Why prolong this life? Let’s rather starve to death together this very evening in peace and concord!
アルヴァ「私だってそうしたい! なぜこの人生を引き延ばすのだ。むしろ今夜、平和に仲よく一緒に餓死しようじゃないか!」
ALVA. Is it not the last stage now?
もう最終段階ではないのか?
LULU. Why don’t you go out and get us something to eat? You’ve never earned a penny in your whole life!
ルル「あなたが出て行って、何か食べ物を手に入れてきたらどうなの? あなたは一生、一ペニーだって稼いだことがないじゃない!」
ALVA. In this weather, when no one would kick a dog from his door?
アルヴァ「こんな天気にか? 犬だって玄関から追い出されないような天気に?」
LULU. But me! I, with the little blood I have left in my limbs, I am to stop your mouths!
ルル「でも私は出て行けっていうのね! 手足にわずかに残った血で、あなたたちの口をふさげというわけね!」
ALVA. I don’t touch a farthing of the money!
アルヴァ「私はその金には一文たりとも手をつけない!」
SCHIGOLCH. Let her go, just! I long for one more Christmas pudding; then I’ve had enough.
シゴルヒ「行かせてやれ! 俺はもう一度だけクリスマスプディングが食いたい。それで十分だ。」
ALVA. And I long for one more beefsteak and a cigarette; then die!
アルヴァ「私はもう一度だけビフテキと煙草がほしい。それから死ぬ!」
SCHIGOLCH. She’ll see us put an end to before her eyes, before doing herself a little pleasure.
シゴルヒ「彼女は自分の楽しみを少しする前に、俺たちが目の前でくたばるのを見ることになるぞ。」
LULU. The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing!
ルル「通りの人たちは、ただで私と行くくらいなら、マントや上着を私の手に預ける方を選ぶでしょうよ!」
LULU. If you hadn’t sold my clothes, I at least wouldn’t need to be afraid of the lamp-light.
あなたたちが私の服を売っていなければ、少なくとも街灯の光を怖がらずにすんだのに。
LULU. I’d like to see the woman who could earn anything in the rags I’m wearing on my body!
私が身につけているこんなぼろで、何か稼げる女がいるなら見てみたいわ!
ALVA. I have left nothing human untried. As long as I had money I spent whole nights making up tables to win against the cleverest card-sharps.
アルヴァ「私は人間にできることを何一つ試さずにはおかなかった。金がある間は、どんなずる賢い賭博師にも勝てる表を作るために夜を徹した。」
ALVA. And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful.
それなのに毎晩、まるでバケツいっぱいの金をぶちまけた以上に負け続けた。
ALVA. Then I offered my services to the courtesans; but they don’t take anyone without the stamps of the courts.
それから私は娼婦たちに自分の働きを売り込んだ。だが彼女たちは、裁判所の印のない者は雇わない。
ALVA. I spared myself no disillusionments; but when I made jokes, they laughed at me.
私はどんな幻滅からも逃げなかった。だが冗談を言えば、彼らは私自身を笑った。
ALVA. He who has not prevailed over society, they have no confidence in.
社会に打ち勝てなかった者を、彼らは信用しないのだ。
SCHIGOLCH. Won’t you kindly put on your boots now, child? I don’t think I shall grow much older in this lodging.
シゴルヒ「そろそろ靴を履いてくれないか、子どもよ。俺はこの住まいで、これ以上長生きできるとは思えん。」
LULU. In the name of the three devils, I’ll go down! She puts to her mouth the bottle on the flower-table.
ルル「三匹の悪魔にかけて、降りていくわ!」彼女は花台の上の瓶を口にあてる。
SCHIGOLCH. So they can smell your stink a half-hour off!
シゴルヒ「それじゃ半時間先から酒臭さがわかるぞ!」
ALVA. You won’t go down. You’re my woman. You shan’t go down. I forbid it!
アルヴァ「降りてはいけない。君は私の女だ。降りさせない。私はそれを禁じる!」
LULU. What would you forbid your woman when you can’t support yourself?
ルル「自分自身も養えないくせに、自分の女に何を禁じるというの?」
ALVA. Who has trailed me thru the dung? Who has made me my father’s murderer?
アルヴァ「誰が私を糞の中へ引きずり込んだ? 誰が私を父の殺人者にした?」
LULU. Did you shoot him? He didn’t lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!
ルル「あなたが撃ったの? あの人が失ったものは大したことじゃない。でも、そこに横たわるあなたを見ると、自分の判断に背いた罪のために両手を切り落としたくなるわ!」
She goes out, into her room.
彼女は自分の部屋へ出ていく。
ALVA. She ought to have been born Empress of Russia. Then she’d have been in the right place. A second Catherine the Second!
アルヴァ「彼女はロシア皇后として生まれるべきだった。そうすれば、しかるべき場所にいたことになる。第二のエカチェリーナ二世だ!」
Lulu re-enters with a worn-out pair of boots, and sits on the floor to put them on.
ルルは履き古した靴を持って戻り、床に座ってそれを履こうとする。
LULU. If only I don’t go headfirst down the stairs! Ugh, how cold! Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy?
ルル「階段を頭から落ちなければいいけれど! ああ、なんて寒いの! この世に、快楽の娘ほどわびしいものがあるかしら?」
LULU. Nothing’s wrong with me any more. Puts the bottle to her lips. That warms one! O accursed! Exit.
ルル「もう私には何も悪いところなんてないわ。」瓶を口にあてる。「これは暖まる! ああ、呪われた……!」退場。
SCHIGOLCH. When we hear her coming, we must creep into my cubby-hole awhile.
シゴルヒ「彼女が戻ってくる音がしたら、しばらく俺の小部屋へ這い込まなきゃならんな。」
ALVA. I’m damned sorry for her! When I think back…. I grew up with her in a way, you know.
アルヴァ「彼女がひどく哀れだ! 思い返すと……私はある意味、彼女と一緒に育ったのだ。」
ALVA. We treated each other at first like brother and sister. Mama was still living then.
アルヴァ「最初は兄妹のように接していた。母もまだ生きていた。」
ALVA. I met her by chance one morning when she was dressing. Dr. Goll had been called for a consultation.
ある朝、彼女が着替えているところに偶然出くわした。ゴル博士は診察に呼び出されていた。
ALVA. And then she came, in rose-colored muslin, with nothing under it but a white satin slip–for the Spanish ambassador’s ball.
それから彼女は、薔薇色のモスリンをまとってやって来た。下には白いサテンのシュミーズだけ。スペイン大使の舞踏会へ行くためだった。
ALVA. Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him…. Afterwards she shot him. It is unbelievable.
その間、父は私たちから目を離さなかった。ワルツのあいだ中、彼女は私の肩越しに父だけを見ていた……。その後、彼女は父を撃った。信じがたいことだ。
SCHIGOLCH. I’ve only got a very strong doubt whether anyone will bite any more.
シゴルヒ「俺が強く疑っているのは、もう誰かが食いつくかどうかだけだな。」
ALVA. At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a five-year-old, joyous, utterly healthy child.
あのころ彼女は、完全に成熟した女でありながら、五歳の、陽気でまったく健康な子どもの表情をしていた。
ALVA. For all her immense superiority in practical life, she let me explain Tristan and Isolde to her.
実生活のことでは圧倒的に彼女の方が優れていたのに、彼女は私に『トリスタンとイゾルデ』を説明させた。
ALVA. Out of the little sister came the unhappy artist’s wife; out of the artist’s wife came my father’s spouse; and out of her came my mistress.
妹のような存在から、不幸な芸術家の妻が生まれ、その妻から父の妻が生まれ、そしてその彼女から私の愛人が生まれた。
ALVA. Well, so that is the way of the world. Who will prevail against it?
まあ、それが世の成り行きというものだ。誰がそれに逆らえるだろう?
SCHIGOLCH. If only she doesn’t bring us up some vagabond she’s exchanged her heart’s secrets with.
シゴルヒ「あの子が、心の秘密を打ち明けた浮浪者なんぞを連れて来なければいいがな。」
ALVA. I kissed her for the first time in her rustling bridal dress. But afterwards she didn’t remember it….
アルヴァ「初めて彼女に口づけしたのは、さらさら鳴る花嫁衣装を着ていた時だった。だが、その後、彼女はそれを覚えていなかった……。」
ALVA. But when she did give herself to him, then I stood before her soul. Thru that, she attained this dreadful power over me.
だが彼女が父に身を委ねる時、その魂の前に立っていたのは私だった。そのことによって、彼女は私に対する恐るべき力を手に入れたのだ。
SCHIGOLCH. There they are! Heavy steps are heard mounting the stairs.
シゴルヒ「来たぞ!」重い足音が階段を上ってくる。
ALVA. Starting up. I will not endure it! I’ll throw the fellow out!
アルヴァ「(跳ね起きて)私は耐えられない! その男を投げ出してやる!」
SCHIGOLCH. Forward, forward! How is the young man to confess his trouble to her with us two sprawling round here?
シゴルヒ「前へ、前へ! 俺たち二人がここで寝そべっていたら、その若い男がどうやって彼女に悩みを打ち明けられるんだ?」
ALVA. But if he demands other things–low things–of her?
アルヴァ「だが、もし彼が彼女に別のものを、卑しいものを求めたら?」
SCHIGOLCH. If, well, if! What more will he demand of her? He’s only a man like the rest of us!
シゴルヒ「もし、もし、もし! 彼がそれ以上何を求めるというんだ? 彼も俺たちと同じ、ただの男だ!」
ALVA. We must leave the door open.
アルヴァ「扉は開けておかなければならない。」
SCHIGOLCH. Nonsense! Lie down!
シゴルヒ「ばかを言うな! 横になれ!」
ALVA. He’d better look out!
アルヴァ「あの男、気をつけた方がいいぞ!」
Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smooth-shaven, rosy face, sky-blue eyes, and a friendly smile.
ルルが入ってくる。その後ろにはフニデイが続く。彼は巨大な体格で、きれいに剃った薔薇色の顔、空色の目、親しげな微笑みを持っている。
LULU. Here’s where I live.
ルル「ここが私の住んでいるところよ。」
Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. Then he opens his umbrella and puts it on the floor to dry.
フニデイは唇に指を当て、意味ありげにルルを見る。それから傘を開き、乾かすために床へ置く。
LULU. Of course, I know it isn’t very comfortable here.
ルル「もちろん、ここがあまり居心地よくないことはわかっているわ。」
Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth.
フニデイは前へ出て、彼女の口を手でふさぐ。
LULU. What do you mean me to understand by that?
ルル「それで私に何をわからせたいの?」
Hunidei repeats the gesture: finger to lips, hand over mouth, pointing to Lulu, himself, and the door.
フニデイは同じ身振りを繰り返す。唇に指を当て、口をふさぎ、ルルと自分と扉を指さす。
LULU. Herr Gott, he’s a monster!
ルル「ああ神様、この人は怪物だわ!」
SCHIGOLCH. Behind the door. He’s got a screw loose.
シゴルヒ「(扉の後ろで)あいつは頭のねじが外れているな。」
ALVA. He’d better look out!
アルヴァ「気をつけた方がいいぞ!」
SCHIGOLCH. She couldn’t have brought up anything drearier!
シゴルヒ「これ以上陰気なものを連れて来ることはできなかっただろうな!」
LULU. I hope you’re going to give me something!
ルル「何かくれるつもりはあるのでしょうね!」
Hunidei stops her mouth and presses a gold-piece in her hand.
フニデイは彼女の口をふさぎ、金貨を手に押し込む。
LULU. All right, it’s good.
ルル「大丈夫、本物よ。」
Hunidei gives her a few silver coins and glances at her commandingly.
フニデイは銀貨を数枚渡し、命令するように彼女を見る。
Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair.
フニデイは部屋の中を狂ったように跳び回り、腕を振り回し、絶望したように上を見つめる。
Lulu cautiously nears him, kisses him, then takes up the lamp and opens the door to her room. He goes in smiling.
ルルは用心深く近づいて彼に口づけし、それからランプを取り上げ、自分の部屋の扉を開ける。彼は微笑んで中へ入る。
The stage is dark save for light through the door cracks. Alva and Schigolch creep out on all fours.
舞台は、扉の隙間から漏れる光を除いて暗くなる。アルヴァとシゴルヒが四つんばいで這い出てくる。
ALVA. They’re gone.
アルヴァ「行ったな。」
SCHIGOLCH. Wait.
シゴルヒ「待て。」
ALVA. One can hear nothing here.
アルヴァ「ここでは何も聞こえない。」
SCHIGOLCH. You’ve heard that often enough!
シゴルヒ「お前はもう十分すぎるほど聞いてきただろう!」
Schigolch searches Hunidei’s coat while Alva crawls to Lulu’s door.
シゴルヒはフニデイの外套を探り、アルヴァはルルの扉へ這っていく。
SCHIGOLCH. Gloves, nothing more!
シゴルヒ「手袋だけだ、ほかには何もない!」
ALVA. Reading a book title. Warnings to pious pilgrims and such as wish to be so. Very helpful. Price, 2 s. 6 d.
アルヴァ「(本の題名を読んで)『敬虔な巡礼者およびそうなりたい者への戒め』。たいへん有益。価格二シリング六ペンス。」
SCHIGOLCH. It looks to me as if God had left him pretty completely.
シゴルヒ「俺には、神があいつをかなり完全に見捨てたように見えるな。」
ALVA. Life is never as bad as it’s painted.
アルヴァ「人生は、言われるほど悪いものではない。」
SCHIGOLCH. Not even a silk muffler he’s got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble.
シゴルヒ「絹の襟巻き一つ持っていない。それなのにドイツでは、こういう連中の前に腹ばいになるのだ。」
SCHIGOLCH. She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path.
シゴルヒ「彼女は自分のことしか考えず、道で最初に出くわした男を連れてくる。」
Lulu re-enters, setting the lamp on the table. Hunidei follows.
ルルが戻ってきて、ランプをテーブルに置く。フニデイが続く。
LULU. Will you come to see me again?
ルル「また私に会いに来てくれる?」
Hunidei stops her mouth, kisses her hand, signs to her to stay behind, and noiselessly leaves the room.
フニデイは彼女の口をふさぎ、手に口づけし、残るように合図して、音もなく部屋を去る。
LULU. Tonelessly. How he has stirred me up!
ルル「(感情のない声で)あの人、私をどれほどかき乱したことか!」
ALVA. How much did he give you?
アルヴァ「彼はいくらくれた?」
LULU. Here it is! All! Take it! I’m going down again.
ルル「これよ! 全部! 持っていって! 私はまた下へ行くわ。」
ALVA. He’s coming back.
アルヴァ「彼が戻ってくる。」
LULU. No, that isn’t he. That’s some one else.
ルル「違う、あの人じゃない。別の誰かよ。」
ALVA. Some one’s coming up. I hear it quite plainly.
アルヴァ「誰かが上がってくる。はっきり聞こえる。」
LULU. Now there’s some one tapping at the door. Who may that be?
ルル「今、誰かが扉を叩いている。誰かしら?」
SCHIGOLCH. Probably a good friend he’s recommended us to. Come in!
シゴルヒ「たぶん、あいつが紹介してくれた親切な友人だろう。入れ!」
