このエントリは 5の6の部分 シリーズに パンドラの箱
PUBLIC DOMAIN SOURCES

『パンドラの箱』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 上

ACT III の前半です。屋根裏部屋の貧困、雨、飢え、ルルが街へ出て最初の客を連れて戻る場面までを、段落短め・色分けをさらに多めで整えています。

動作・変化 感情・心理 危険・破滅 場面・描写 貧困・寒さ 重要表現

An attic room, without windows, but with two sky-lights, under one of which stands a bowl filled with rain-water.

Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof. Near it, a wobbly flower-table with a bottle and a smoking oil-lamp on it.

Upper right, a worn-out couch. Door centre; near it, a chair without a seat. Down left, below the entrance door, a torn gray mattress. None of the doors can shut tight.

The rain beats on the roof. Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid.

* * *

SCHIGOLCH. The rain’s drumming for the parade.

ALVA. Cheerful weather for her first appearance! I dreamt just now we were dining together at Olympia.

ALVA. Bianetta was still with us. The table-cloth was dripping on all four sides with champagne.

SCHIGOLCH. Ya, ya. And I was dreaming of a Christmas pudding.

Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders.

SCHIGOLCH. Where have you been? Curling your hair first?

ALVA. She only does that to revive old memories.

LULU. If one could only get warmed, just a little, from one of you!

ALVA. Will you enter barefoot on your pilgrimage?

SCHIGOLCH. The first step always costs all kinds of moaning and groaning. Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!

SCHIGOLCH. The coals only have to be blown. When she’s been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic.

ALVA. The bowl is running over.

LULU. What shall I do with the water?

ALVA. Pour it out the window. Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the sky-light.

LULU. It looks as if the rain would let up at last.

SCHIGOLCH. Your wasting the time when the clerks go home after supper.

LULU. Would to God I were lying somewhere where no step would wake me any more!

ALVA. Would I were, too! Why prolong this life? Let’s rather starve to death together this very evening in peace and concord!

ALVA. Is it not the last stage now?

LULU. Why don’t you go out and get us something to eat? You’ve never earned a penny in your whole life!

ALVA. In this weather, when no one would kick a dog from his door?

LULU. But me! I, with the little blood I have left in my limbs, I am to stop your mouths!

ALVA. I don’t touch a farthing of the money!

SCHIGOLCH. Let her go, just! I long for one more Christmas pudding; then I’ve had enough.

ALVA. And I long for one more beefsteak and a cigarette; then die!

SCHIGOLCH. She’ll see us put an end to before her eyes, before doing herself a little pleasure.

LULU. The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing!

LULU. If you hadn’t sold my clothes, I at least wouldn’t need to be afraid of the lamp-light.

LULU. I’d like to see the woman who could earn anything in the rags I’m wearing on my body!

ALVA. I have left nothing human untried. As long as I had money I spent whole nights making up tables to win against the cleverest card-sharps.

ALVA. And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful.

ALVA. Then I offered my services to the courtesans; but they don’t take anyone without the stamps of the courts.

ALVA. I spared myself no disillusionments; but when I made jokes, they laughed at me.

ALVA. He who has not prevailed over society, they have no confidence in.

SCHIGOLCH. Won’t you kindly put on your boots now, child? I don’t think I shall grow much older in this lodging.

LULU. In the name of the three devils, I’ll go down! She puts to her mouth the bottle on the flower-table.

SCHIGOLCH. So they can smell your stink a half-hour off!

ALVA. You won’t go down. You’re my woman. You shan’t go down. I forbid it!

LULU. What would you forbid your woman when you can’t support yourself?

ALVA. Who has trailed me thru the dung? Who has made me my father’s murderer?

LULU. Did you shoot him? He didn’t lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!

She goes out, into her room.

ALVA. She ought to have been born Empress of Russia. Then she’d have been in the right place. A second Catherine the Second!

* * *

Lulu re-enters with a worn-out pair of boots, and sits on the floor to put them on.

LULU. If only I don’t go headfirst down the stairs! Ugh, how cold! Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy?

LULU. Nothing’s wrong with me any more. Puts the bottle to her lips. That warms one! O accursed! Exit.

SCHIGOLCH. When we hear her coming, we must creep into my cubby-hole awhile.

ALVA. I’m damned sorry for her! When I think back…. I grew up with her in a way, you know.

ALVA. We treated each other at first like brother and sister. Mama was still living then.

ALVA. I met her by chance one morning when she was dressing. Dr. Goll had been called for a consultation.

ALVA. And then she came, in rose-colored muslin, with nothing under it but a white satin slip–for the Spanish ambassador’s ball.

ALVA. Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him…. Afterwards she shot him. It is unbelievable.

SCHIGOLCH. I’ve only got a very strong doubt whether anyone will bite any more.

ALVA. At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a five-year-old, joyous, utterly healthy child.

ALVA. For all her immense superiority in practical life, she let me explain Tristan and Isolde to her.

ALVA. Out of the little sister came the unhappy artist’s wife; out of the artist’s wife came my father’s spouse; and out of her came my mistress.

ALVA. Well, so that is the way of the world. Who will prevail against it?

SCHIGOLCH. If only she doesn’t bring us up some vagabond she’s exchanged her heart’s secrets with.

ALVA. I kissed her for the first time in her rustling bridal dress. But afterwards she didn’t remember it….

ALVA. But when she did give herself to him, then I stood before her soul. Thru that, she attained this dreadful power over me.

SCHIGOLCH. There they are! Heavy steps are heard mounting the stairs.

ALVA. Starting up. I will not endure it! I’ll throw the fellow out!

SCHIGOLCH. Forward, forward! How is the young man to confess his trouble to her with us two sprawling round here?

ALVA. But if he demands other things–low things–of her?

SCHIGOLCH. If, well, if! What more will he demand of her? He’s only a man like the rest of us!

ALVA. We must leave the door open.

SCHIGOLCH. Nonsense! Lie down!

ALVA. He’d better look out!

* * *

Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smooth-shaven, rosy face, sky-blue eyes, and a friendly smile.

LULU. Here’s where I live.

Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. Then he opens his umbrella and puts it on the floor to dry.

LULU. Of course, I know it isn’t very comfortable here.

Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth.

LULU. What do you mean me to understand by that?

Hunidei repeats the gesture: finger to lips, hand over mouth, pointing to Lulu, himself, and the door.

LULU. Herr Gott, he’s a monster!

SCHIGOLCH. Behind the door. He’s got a screw loose.

ALVA. He’d better look out!

SCHIGOLCH. She couldn’t have brought up anything drearier!

LULU. I hope you’re going to give me something!

Hunidei stops her mouth and presses a gold-piece in her hand.

LULU. All right, it’s good.

Hunidei gives her a few silver coins and glances at her commandingly.

Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair.

Lulu cautiously nears him, kisses him, then takes up the lamp and opens the door to her room. He goes in smiling.

The stage is dark save for light through the door cracks. Alva and Schigolch creep out on all fours.

ALVA. They’re gone.

SCHIGOLCH. Wait.

ALVA. One can hear nothing here.

SCHIGOLCH. You’ve heard that often enough!

Schigolch searches Hunidei’s coat while Alva crawls to Lulu’s door.

SCHIGOLCH. Gloves, nothing more!

ALVA. Reading a book title. Warnings to pious pilgrims and such as wish to be so. Very helpful. Price, 2 s. 6 d.

SCHIGOLCH. It looks to me as if God had left him pretty completely.

ALVA. Life is never as bad as it’s painted.

SCHIGOLCH. Not even a silk muffler he’s got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble.

SCHIGOLCH. She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path.

Lulu re-enters, setting the lamp on the table. Hunidei follows.

LULU. Will you come to see me again?

Hunidei stops her mouth, kisses her hand, signs to her to stay behind, and noiselessly leaves the room.

LULU. Tonelessly. How he has stirred me up!

ALVA. How much did he give you?

LULU. Here it is! All! Take it! I’m going down again.

ALVA. He’s coming back.

LULU. No, that isn’t he. That’s some one else.

ALVA. Some one’s coming up. I hear it quite plainly.

LULU. Now there’s some one tapping at the door. Who may that be?

SCHIGOLCH. Probably a good friend he’s recommended us to. Come in!

パンドラの箱

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 下 『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 下