『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 4 夜・ファウストの苦悩
本編冒頭の「夜」の場面です。ファウストは、哲学・医学・法学・神学を学び尽くしたにもかかわらず、真理に到達できない苦悩を語ります。やがて彼は、学問ではなく魔術によって自然の奥義へ近づこうとします。
A high vaulted, narrow Gothic chamber. FAUST, restless, seated at his desk.
高い丸天井を持つ、狭いゴシック風の部屋。ファウストは落ち着かない様子で机に向かって座っている。
I have, alas! Philosophy, Medicine, Jurisprudence too, And to my cost Theology, With ardent labour, studied through.
ああ、私は哲学も、医学も、法学も、そして苦労して神学までも、熱心に学び尽くしてきた。
And here I stand, with all my lore, Poor fool, no wiser than before.
それなのに私はここに立っている。あらゆる学識を持ちながら、哀れな愚か者として、以前より少しも賢くなっていない。
Magister, doctor styled, indeed, Already these ten years I lead, Up, down, across, and to and fro, My pupils by the nose,—and learn,
確かに私は修士、博士と呼ばれている。すでに十年もの間、学生たちをあちらこちらへ鼻面を引き回すように導いてきた。
That we in truth can nothing know! That in my heart like fire doth burn.
そして学んだことは、我々は本当には何も知ることができないということだ。その思いが、私の心の中で火のように燃えている。
‘Tis true I’ve more cunning than all your dull tribe, Magister and doctor, priest, parson, and scribe;
確かに私は、修士や博士、司祭や牧師、書記といった鈍い連中よりは才知がある。
Scruple or doubt comes not to enthrall me, Neither can devil nor hell now appal me—
良心のためらいや疑いが私を縛ることはない。悪魔も地獄も、今では私を恐れさせることはできない。
Hence also my heart must all pleasure forego! I may not pretend, aught rightly to know.
だがそのために、私の心はあらゆる喜びを捨てなければならない。私は何かを正しく知っているふりなどできない。
I may not pretend, through teaching, to find A means to improve or convert mankind.
教えることによって人類を改善したり、改心させたりする手段を見つけたふりもできない。
Then I have neither goods nor treasure, No worldly honour, rank, or pleasure;
そのうえ、私には財産も宝もない。世俗的な名誉も、地位も、楽しみもない。
No dog in such fashion would longer live! Therefore myself to magic I give.
犬でさえ、こんなふうには長く生きていないだろう。だから私は、自分自身を魔術に委ねるのだ。
In hope, through spirit-voice and might, Secrets now veiled to bring to light.
霊の声と力によって、今は覆い隠されている秘密を光のもとへ引き出したいと望んでいる。
That I no more, with aching brow, Need speak of what I nothing know;
そして、もはや痛む額を抱えながら、自分が何も知らないことについて語らずにすむようにしたいのだ。
That I the force may recognise That binds creation’s inmost energies;
創造の最も内なる力を結び合わせている、その力を認識できるようになりたい。
Her vital powers, her embryo seeds survey, And fling the trade in empty words away.
自然の生命力と萌芽を見極め、空虚な言葉を商売道具にするような仕事を投げ捨てたいのだ。
O full-orb’d moon, did but thy rays Their last upon mine anguish gaze!
ああ、丸く満ちた月よ。おまえの光が、私の苦悩を最後に見つめてくれるのなら。
Beside this desk, at dead of night, Oft have I watched to hail thy light.
この机のそばで、真夜中に、私は何度もおまえの光を迎えようと見守ってきた。
Then, pensive friend! o’er book and scroll, With soothing power, thy radiance stole!
そのとき、物思いに沈む友よ、おまえの光は本や巻物の上に、慰める力をもってそっと忍び込んできた。
In thy dear light, ah, might I climb, Freely, some mountain height sublime.
ああ、おまえの愛しい光の中で、私は自由に、どこか崇高な山の高みへ登れたならよいのに。
Round mountain caves with spirits ride, In thy mild haze o’er meadows glide.
山の洞窟のまわりを霊たちとともに巡り、おまえの穏やかな霞の中で草原を滑るように進めたなら。
And, purged from knowledge-fumes, renew My spirit, in thy healing dew!
そして知識の煙から浄化され、おまえの癒やしの露の中で、私の精神を新たにできたなら。
Woe’s me! still prison’d in the gloom Of this abhorr’d and musty room!
ああ、私はなおも、この忌まわしく、かび臭い部屋の暗がりに閉じ込められている。
Where heaven’s dear light itself doth pass, But dimly through the painted glass!
天の尊い光そのものでさえ、彩色されたガラスを通して、ぼんやりとしか入ってこない。
Hemmed in by book-heaps, piled around, Worm-eaten, hid ‘neath dust and mould.
周囲に積み上げられた本の山に取り囲まれている。虫に食われ、埃と黴の下に隠れている本の山に。
Which to the high vault’s topmost bound, A smoke-stained paper doth enfold.
それらは高い丸天井の一番上まで積み上がり、煙に汚れた紙に包まれている。
With boxes round thee piled, and glass, And many a useless instrument.
周囲には箱やガラス器具、そして役に立たない道具がいくつも積み上げられている。
With old ancestral lumber blent— This is thy world! a world! alas!
古い先祖伝来のがらくたと混じり合っている。これが私の世界なのだ。ああ、これが世界なのか。
And dost thou ask why heaves thy heart, With tighten’d pressure in thy breast?
それでもなお、なぜ胸の中で心が波打ち、締めつけられるような圧迫を感じるのかと問うのか。
Why the dull ache will not depart, By which thy life-pulse is oppress’d?
なぜ鈍い痛みが去らず、その痛みに生命の鼓動が押しつぶされているのかと問うのか。
Instead of nature’s living sphere, Created for mankind of old, Brute skeletons surround thee here, And dead men’s bones in smoke and mould.
人類のために昔から創られた自然の生きた領域の代わりに、ここでは獣の骨格や、煙と黴にまみれた死人の骨が私を取り囲んでいる。
Up! Forth into the distant land! Is not this book of mystery By Nostradamus‘ proper hand, An all-sufficient guide?
立て。遠い国へ出ていくのだ。この神秘の書は、ノストラダムス自身の手によるものではないか。十分な導きとなるはずだ。
Thou’lt see the courses of the stars unroll’d; When nature doth her thoughts unfold.
星々の運行が展開されるのを見るだろう。自然がその思考を明かすときに。
To thee, thy soul shall rise, and seek Communion high with her to hold, As spirit doth with spirit speak!
そのとき魂は高く昇り、自然との高い交わりを求めるだろう。霊が霊と語るように。
Vain by dull poring to divine The meaning of each hallow’d sign.
神聖なしるしの一つ一つの意味を、退屈に読みふけることで読み取ろうとしても無駄なのだ。
Spirits! I feel you hov’ring near; Make answer, if my voice ye hear!
霊たちよ。私はおまえたちが近くに漂っているのを感じる。私の声が聞こえるなら、答えてくれ。
He opens the book and perceives the sign of the Macrocosmos.
彼は書物を開き、大宇宙のしるしを見る。
Ah! at this spectacle through every sense, What sudden ecstasy of joy is flowing!
ああ、この光景を見て、あらゆる感覚を通して、なんという突然の歓喜が流れ込んでくるのだろう。
I feel new rapture, hallow’d and intense, Through every nerve and vein with ardour glowing.
私は新しい歓喜を感じる。神聖で強烈な歓喜が、すべての神経と血管を通って熱く輝いている。
Was it a god who character’d this scroll, The tumult in my spirit healing?
この巻物にしるしを刻んだのは神なのか。私の精神の騒ぎを癒やしてくれるこのしるしを。
O’er my sad heart with rapture stealing, And by a mystic impulse, to my soul, The powers of nature all around revealing.
それは私の悲しい心に歓喜を忍び込ませ、神秘的な衝動によって、自然の力を私の魂の周囲に明かしてくれる。
Am I a God? What light intense! In these pure symbols do I see, Nature exert her vital energy.
私は神なのか。なんという強烈な光だ。この純粋なしるしの中に、自然がその生命の力を発揮しているのが見える。
Now of the wise man’s words I learn the sense; “Unlock’d the spirit-world is lying, Thy sense is shut, thy heart is dead!”
今こそ、賢者の言葉の意味がわかる。「霊界は開かれている。閉ざされているのはおまえの感覚であり、死んでいるのはおまえの心なのだ。」
“Up scholar, lave, with zeal undying, Thine earthly breast in the morning-red!”
「立て、学者よ。尽きぬ熱意をもって、地上の胸を朝焼けの中で洗い清めよ。」
He contemplates the sign.
彼はそのしるしを見つめる。
How all things live and work, and ever blending, Weave one vast whole from Being’s ample range!
すべてのものが生き、働き、絶えず混ざり合いながら、存在の広大な領域から一つの巨大な全体を織り上げている。
How powers celestial, rising and descending, Their golden buckets ceaseless interchange!
天上の力は上昇し、下降しながら、黄金の桶を絶えず交換している。
Their flight on rapture-breathing pinions winging, From heaven to earth their genial influence bringing.
彼らは歓喜を吐き出す翼で飛び、天から地へ慈しみある影響をもたらしている。
Through the wild sphere their chimes melodious ringing! A wondrous show! but ah! a show alone!
荒々しい球体を通って、彼らの鐘の音が美しく鳴り響いている。驚くべき光景だ。だが、ああ、それはただの光景にすぎない。
Where shall I grasp thee, infinite nature, where?
私はどこでおまえをつかめばよいのだ。無限の自然よ、どこでつかめばよいのだ。
Ye breasts, ye fountains of all life, whereon hang heaven and earth, from which the withered heart For solace yearns.
すべての生命の泉よ。天と地がそこにかかっている乳房よ。枯れた心が慰めを求める源よ。
Ye still impart your sweet and fostering tides— where are ye—where? Ye gush, and must I languish in despair?
おまえたちは今も甘く育む潮を与えている。おまえたちはどこにいるのだ。どこに。おまえたちはあふれているのに、私は絶望の中で苦しみ衰えねばならないのか。
He turns over the leaves of the book impatiently, and perceives the sign of the Earth-spirit.
彼はいらだって書物のページをめくり、地霊のしるしを見る。
How all unlike the influence of this sign! Earth-spirit, thou to me art nigher.
このしるしの影響は、なんと違っているのだ。地霊よ、おまえは私により近い。
E’en now my strength is rising higher, E’en now I glow as with new wine.
今まさに私の力は高まっている。今まさに私は、新しい酒に酔ったように燃え上がっている。
Courage I feel, abroad the world to dare, The woe of earth, the bliss of earth to bear.
私は勇気を感じる。世界へ出て挑み、地上の苦しみも、地上の喜びも引き受ける勇気を。
With storms to wrestle, brave the lightning’s glare, And mid the crashing shipwreck not despair.
嵐と格闘し、稲妻のまぶしさに立ち向かい、砕け散る難破のただ中でも絶望しない勇気を。
Clouds gather over me— The moon conceals her light— The lamp is quench’d— Vapours are rising—
雲が私の上に集まってくる。月は光を隠す。ランプは消える。蒸気が立ちのぼる。
Quiv’ring round my head Flash the red beams— Down from the vaulted roof A shuddering horror floats, And seizes me!
私の頭のまわりで、赤い光線が震えながら閃く。丸天井から身震いするような恐怖が漂い降り、私をつかむ。
I feel it, spirit, prayer-compell’d, ‘tis thou Art hovering near! Unveil thyself!
感じるぞ。霊よ、祈りによって呼び出されたのはおまえだ。おまえが近くに漂っている。姿を現せ。
Ha! How my heart is riven now! Each sense, with eager palpitation, Is strain’d to catch some new sensation!
ああ、私の心は今、なんと裂かれていることか。あらゆる感覚が、熱に浮かされた鼓動とともに、新しい感覚をつかもうと張りつめている。
I feel my heart surrender’d unto thee! Thou must! Thou must! Though life should be the fee!
私の心がおまえに明け渡されているのを感じる。おまえは来なければならない。来なければならない。たとえ命がその代償であっても。
He seizes the book, and pronounces mysteriously the sign of the spirit. A ruddy flame flashes up; the spirit appears in the flame.
彼は書物をつかみ、神秘的に霊のしるしを唱える。赤みを帯びた炎が燃え上がり、霊が炎の中に現れる。
Who calls me?
私を呼ぶのは誰だ。
Dreadful shape!
恐ろしい姿だ。
With might, thou hast compelled me to appear, Long hast been sucking at my sphere, And now—
おまえは力によって、私を現れさせた。長い間、私の領域から力を吸い取っていた。そして今——。
Woe’s me! I cannot bear the sight!
ああ、私はその姿に耐えられない。
To see me thou dost breathe thine invocation, My voice to hear, to gaze upon my brow.
私を見るために、おまえは呪文を息に乗せた。私の声を聞き、私の顔を見つめるために。
Me doth thy strong entreaty bow— Lo! I am here!—What cowering agitation Grasps thee, the demigod!
おまえの強い懇願が私を屈服させた。見よ、私はここにいる。なのに半神よ、どんなすくみ上がる動揺がおまえをつかんでいるのだ。
Where’s now the soul’s deep cry? Where is the breast, which in its depths a world conceiv’d And bore and cherished?
今、おまえの魂の深い叫びはどこにある。深いところで一つの世界を宿し、生み、慈しんでいたその胸はどこにあるのだ。
Which, with ecstasy, To rank itself with us, the spirits, heaved?
恍惚のうちに、我々霊たちと並ぼうとして高鳴っていた胸はどこにあるのだ。
Where art thou, Faust? whose voice I heard resound, Who towards me press’d with energy profound?
ファウストよ、おまえはどこにいる。私に響いてきた声の主、深い力で私へ向かって押し寄せてきた者よ。
Art thou he? Thou,—who by my breath art blighted, Who, in his spirit’s depths affrighted, Trembles, a crush’d and writhing worm!
おまえがその者なのか。私の息によってしおれ、精神の奥底でおびえ、押しつぶされて身もだえする虫のように震えているおまえが。
Shall I yield, thing of flame, to thee? Faust, and thine equal, I am he!
炎のものよ、私がおまえに屈するというのか。私はファウストだ。そしておまえに等しい者なのだ。
In the currents of life, in action’s storm, I float and I wave with billowy motion!
生命の流れの中で、行為の嵐の中で、私は浮かび、波のような動きで揺れている。
Birth and the grave, A limitless ocean, A constant weaving With change still rife.
誕生と墓、限りない海、絶え間ない織り成し、そして変化に満ちた世界。
A restless heaving, A glowing life— Thus time’s whirring loom unceasing I ply.
休むことのないうねり、燃える生命。このように私は、時のうなりを上げる織機を絶えず動かしている。
And weave the life-garment of deity.
そして神性の生命の衣を織っているのだ。
Thou, restless spirit, dost from end to end O’ersweep the world; how near I feel to thee!
休むことなき霊よ。おまえは世界を端から端まで吹き渡る。私はおまえをなんと近く感じることか。
Thou’rt like the spirit, thou dost comprehend, Not me!
おまえは、自分が理解する霊に似ているだけだ。私に似ているのではない。
The Spirit vanishes.
霊は消える。
I, God’s own image! And not rank with thee!
私は神自身の似姿だ。それなのに、おまえと同列に並ぶことさえできないのか。
