『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 23 牢獄
ファウストは鍵とランプを手に、マルガレーテが閉じ込められた牢獄へ入ります。しかし彼女はすでに深く錯乱しており、最初はファウストを死刑執行人だと思い込みます。彼を認識した瞬間、救われたように喜びますが、母の死、兄の血、子どもの死、自分の罪が次々と意識に戻ります。最後にメフィストフェレスが急かす中、マルガレーテは逃げることを拒み、神の裁きに魂を委ねます。
DUNGEON.
牢獄。
With a bunch of keys and a lamp, before a small iron door.
ファウストは鍵束とランプを持ち、小さな鉄の扉の前に立っている。
A fear unwonted o’er my spirit falls; Man’s concentrated woe o’erwhelms me here!
かつて感じたことのない恐怖が、私の魂に降りかかる。人間の悲惨が凝縮されて、ここで私を圧倒する。
She dwells immur’d within these dripping walls; Her only trespass a delusion dear!
彼女はこの水の滴る壁の中に閉じ込められている。彼女の唯一の罪は、愛しい迷いだったのだ。
Thou lingerest at the fatal door, Thou dread’st to see her face once more?
私はこの運命の扉の前でためらっているのか。もう一度彼女の顔を見ることを恐れているのか。
On! While thou dalliest, draws her death-hour near.
進め。私がためらっている間にも、彼女の死の時は近づいている。
He seizes the lock. Singing within.
ファウストは錠に手をかける。内側から歌声が聞こえる。
My mother, the harlot, She took me and slew!
私の母、売女は、私を連れていって殺した。
My father, the scoundrel, Hath eaten me too!
私の父、悪党は、私を食べてしまった。
My sweet little sister Hath all my bones laid, Where soft breezes whisper All in the cool shade!
私のかわいい妹は、私の骨をすべて、涼しい木陰の、柔らかな風がささやく場所に置いた。
Then became I a wood-bird, and sang on the spray, Fly away! little bird, fly away! fly away!
それから私は森の小鳥になり、枝の上で歌った。飛んでいけ、小鳥よ、飛んでいけ、飛んでいけ。
Ah! she forebodes not that her lover’s near, The clanking chains, the rustling straw, to hear.
ああ、彼女は恋人が近くにいることを予感していない。彼は鎖の鳴る音、わらのこすれる音を聞いているというのに。
He enters.
ファウストが中へ入る。
Hiding her face in the bed of straw.
マルガレーテはわらの寝床に顔を隠している。
Woe! woe! they come! oh bitter ‘tis to die!
ああ、苦しい、苦しい。彼らが来る。ああ、死ぬのはなんとつらいことか。
Hush! hush! be still! I come to set thee free!
静かに、静かにして。君を自由にするために来たのだ。
Throwing herself at his feet.
マルガレーテは彼の足元に身を投げ出す。
If thou art human, feel my misery!
あなたが人間なら、私の惨めさを感じてください。
Thou wilt awake the jailor with thy cry!
そんな声を出すと、牢番を起こしてしまう。
He grasps the chains to unlock them.
ファウストは鎖をつかみ、外そうとする。
Who, headsman, unto thee this power O’er me could give?
死刑執行人よ、誰があなたに、私をどうにでもするこの力を与えたのですか。
Thou com’st for me at midnight-hour. Be merciful, and let me live!
あなたは真夜中に私を迎えに来たのですね。どうか慈悲を。私を生かしてください。
Is morrow’s dawn not time enough?
明日の夜明けでは、まだ早すぎるのですか。
She stands up.
マルガレーテは立ち上がる。
I’m still so young, so young— And must so early die!
私はまだこんなに若い、こんなに若いのに。こんなに早く死ななければならないのですか。
Fair was I too, and that was my undoing.
私も美しかった。それが私の破滅でした。
My love is now afar, he then was nigh; Torn lies the garland, the fair blossoms strew’d.
私の愛する人は今は遠くにいる。でもあの時は近くにいた。花冠は裂かれ、美しい花々は散らばってしまった。
Nay, seize me not with hand so rude! Spare me!
いいえ、そんな乱暴な手で私をつかまないでください。助けてください。
What harm have I e’er done to thee? Oh let me not in vain implore!
私があなたにどんな害を加えたというのですか。どうか、私の嘆願をむなしいものにしないでください。
I ne’er have seen thee in my life before!
私はこれまでの人生で、あなたに会ったことなどありません。
Can I endure this bitter agony?
私はこの苦い苦悶に耐えられるのか。
I now am at thy mercy quite. Let me my babe but suckle once again!
私はもう完全にあなたの慈悲にすがる身です。せめてもう一度だけ、赤ん坊に乳を飲ませてください。
I fondled it the live-long night; They took it from me but to give me pain.
私は一晩中その子を抱いていました。彼らは私を苦しめるためだけに、その子を私から取り上げたのです。
And now, they say that I my child have slain.
そして今、彼らは私が自分の子を殺したと言うのです。
Gladness I ne’er again shall know.
私はもう二度と喜びを知ることはないでしょう。
Then they sing songs about me,— ‘tis wicked of the throng.
それから人々は私のことを歌にして歌います。群衆はなんと残酷なのでしょう。
An ancient ballad endeth so; Who bade them thus apply the song?
古い民謡はそのように終わります。でも、誰がその歌を私に当てはめろと言ったのでしょう。
Throwing himself on the ground.
ファウストは地面に身を投げ出す。
A lover at thy feet bends low, To loose the bonds of wretchedness and woe.
恋人が君の足元に身をかがめ、惨めさと苦しみの束縛を解こうとしているのだ。
Throws herself beside him.
マルガレーテは彼のそばに身を投げ出す。
Oh, let us kneel and move the saints by prayer!
ああ、ひざまずいて祈り、聖人たちの心を動かしましょう。
Look! look! yon stairs below, Under the threshold there, Hell’s flames are all aglow!
見て、見て。あの下の階段を。敷居の下で、地獄の炎が真っ赤に燃えています。
Beneath the floor, With hideous noise, The devils roar!
床の下では、ぞっとする音とともに、悪魔たちが吠えています。
Gretchen! Gretchen!
グレートヒェン。グレートヒェン。
That was my lov’d one’s voice!
今のは私の愛する人の声です。
She springs up, the chains fall off.
マルガレーテは跳ね起き、鎖が外れる。
Where is he? I heard him calling me.
あの人はどこ。私を呼ぶ声が聞こえました。
Free am I! There’s none shall hinder me.
私は自由です。誰も私を妨げることはできません。
To his neck will I fly, On his bosom will lie!
あの人の首へ飛びつき、胸に身を横たえます。
Gretchen, he called!— On yon threshold he stood.
グレートヒェンと、あの人は呼びました。あの敷居の上に立っていました。
Amidst all the howling of hell’s fiery flood, The scoff and the scorn of its devilish crew.
地獄の燃える洪水のうなり声の中で、悪魔の群れの嘲りと侮りの中で。
The tones of his voice, sweet and loving, I knew.
あの人の声の響きは、甘く愛に満ちていて、私にはわかりました。
‘Tis I!
私だ。
‘Tis thou! O say so once again!
あなたなのですね。ああ、もう一度そう言ってください。
Embracing him.
彼女はファウストを抱きしめる。
‘Tis he! ‘Tis he! where’s now the torturing pain?
あの人だ、あの人だ。責め苦の痛みはどこへ行ったのでしょう。
Where are the fetters? where the dungeon’s gloom?
足かせはどこへ。牢獄の暗さはどこへ行ったのでしょう。
‘Tis thou! To save me thou art come! And I am sav’d!
あなたなのですね。私を救うために来てくださったのですね。私は救われたのです。
Already now the street I see Where the first time I caught a glimpse of thee.
もう見えます。初めてあなたをちらりと見た、あの通りが。
There too the pleasant garden shade, Where I and Martha for thy coming stay’d.
そしてあの心地よい庭の木陰も。そこで私はマルテと一緒に、あなたが来るのを待っていました。
Endeavouring to lead her away.
ファウストは彼女を連れ出そうとする。
Come! come away!
来るんだ。さあ、ここを出よう。
Oh do not haste! I love to linger where thou stayest.
ああ、急がないでください。あなたがいるところに、私もとどまっていたいのです。
Caressing him.
彼女はファウストを愛おしそうに撫でる。
Ah haste! For if thou still delayest, Our lingering we shall both deplore.
ああ、急げ。まだためらえば、私たちは二人ともその遅れを悔やむことになる。
How, dearest? canst thou kiss no more!
どうしたの、愛しい人。もう口づけしてくれないのですか。
So short a time away from me, and yet, To kiss thou couldst so soon forget!
私から離れていたのはほんの短い間なのに、もう口づけの仕方を忘れてしまったのですか。
Why on thy neck so anxious do I feel— When formerly a perfect heaven of bliss From thy dear looks and words would o’er me steal?
なぜあなたの首元にいると、こんなに不安になるのでしょう。以前は、あなたの愛しいまなざしと言葉から、完全な至福の天国が私へ忍び寄ってきたのに。
As thou wouldst stifle me thou then didst kiss!— Kiss me!
あの時あなたは、私の息が詰まるほど口づけしてくれました。口づけしてください。
Or I’ll kiss thee!
それとも、私があなたに口づけします。
She embraces him.
彼女はファウストを抱きしめる。
Woe! woe! Thy lips are cold,— Are dumb!
ああ、苦しい、苦しい。あなたの唇は冷たい。何も語ってくれません。
Thy love where hast thou left? Who hath me of thy love bereft?
あなたの愛はどこへ置いてきたのですか。誰が私からあなたの愛を奪ったのですか。
She turns away from him.
彼女はファウストから顔をそむける。
Come! Follow me, my dearest love, be bold!
来るんだ。私について来てくれ、最愛の人よ。勇気を持って。
I’ll cherish thee with ardour thousand-fold; I but entreat thee now to follow me!
私は君を千倍の熱情で大切にする。ただ今は、私について来てほしいのだ。
Turning towards him.
マルガレーテは彼の方へ向き直る。
And art thou he? and art thou really he?
あなたは本当にあの人なのですか。本当にあなたなのですか。
‘Tis I! O come!
私だ。さあ、来るんだ。
Thou wilt strike off my chain, And thou wilt take me to thine arms again.
あなたは私の鎖を外してくれるのですね。そしてまた私を腕に抱いてくれるのですね。
How comes it that thou dost not shrink from me?— And dost thou know, love, whom thou wouldst set free?
どうしてあなたは私から身をすくめないのですか。愛しい人、あなたは誰を自由にしようとしているのか、わかっていますか。
Come! come! already night begins to wane.
来るんだ、早く。もう夜が明け始めている。
I sent my mother to her grave, I drown’d my child beneath the wave.
私は母を墓へ送りました。私は自分の子を波の下に沈めました。
Was it not given to thee and me— thee too?
あの子は、あなたと私に与えられたものではなかったのですか。あなたにも。
‘Tis thou thyself! I scarce believe it yet. Give me thy hand!
本当にあなたなのですね。まだ信じられません。手をください。
It is no dream! ‘Tis true! Thine own dear hand!— But how is this? ‘Tis wet?
夢ではありません。本当です。あなたの愛しい手です。でもこれは何。濡れているのですか。
Quick, wipe it off! Meseems that yet There’s blood thereon.
早く拭いてください。まだそこに血がついているように見えます。
Ah God! what hast thou done? Put up thy sword, I beg of thee!
ああ、神さま。あなたは何をしたのですか。お願いです、その剣をしまってください。
Oh, dearest, let the past forgotten be! Death is in every word.
ああ、愛しい人よ、過去のことは忘れてしまおう。一言一言に死が宿っている。
No, thou must linger here in sorrow! The graves I will describe to thee.
いいえ、あなたはここで悲しみの中にとどまらなければなりません。あなたに墓の場所を説明します。
And thou to them must see To-morrow: The best place give to my mother, Close at her side my brother.
明日、あなたがその墓を見届けてください。一番よい場所を母に。そのすぐそばに兄を。
Me at some distance lay— But not too far away!
私は少し離れたところに。でも、あまり遠くないところに置いてください。
And the little one place on my right breast. Nobody else will near me lie!
そして小さな子は、私の右胸の上に置いてください。ほかには誰も私のそばに眠らないでしょう。
To nestle beside thee so lovingly, That was a rapture, gracious and sweet!
あなたのそばに愛しく寄り添うこと。それは恵み深く甘い恍惚でした。
A rapture I never again shall prove; Methinks I would force myself on thee, love.
もう二度と味わえない恍惚です。私はあなたに無理にすがりつこうとしているように思えます、愛しい人。
And thou dost spurn me, and back retreat— Yet ‘tis thyself, thy fond kind looks I see.
でもあなたは私を拒み、後ずさりしています。それでも、あなた自身です。あなたの優しいまなざしが見えます。
If thou dost feel ‘tis I, then come with me!
私だとわかっているなら、私と一緒に来るんだ。
What, there? without?
何ですって。外へ。
Yes, forth in the free air.
そうだ。自由な空気の中へ。
Ay, if the grave’s without,— If death lurk there!
ええ、外に墓があるのなら。そこに死が潜んでいるのなら。
Hence to the everlasting resting-place, And not one step beyond!
ここから永遠の安息所へ。そしてそれ以上は一歩も進みません。
Thou’rt leaving me? Oh Henry! would that I could go with thee!
あなたは私を置いて行くのですか。ああ、ハインリヒ。あなたと一緒に行けたらよかったのに。
Thou canst! But will it! Open stands the door.
行ける。そう望みさえすれば。扉は開いている。
I dare not go! I’ve naught to hope for more.
私は行く勇気がありません。もう望むものは何もありません。
What boots it to escape? They lurk for me!
逃げて何になるのですか。彼らは私を待ち伏せています。
‘Tis wretched to beg, as I must do, And with an evil conscience thereto!
物乞いをしなければならないのは惨めです。しかも、悪い良心を抱えたままで。
‘Tis wretched, in foreign lands to stray. And me they will catch, do what I may.
見知らぬ土地をさまようのは惨めです。それに、私が何をしても、彼らは私を捕まえるでしょう。
With thee will I abide.
私は君と一緒にとどまる。
Quick! Quick! Save thy poor child!
早く、早く。あなたのかわいそうな子を救ってください。
Keep to the path The brook along, Over the bridge To the wood beyond.
小川沿いの道を進んでください。橋を渡って、その先の森へ。
To the left, where the plank is, In the pond.
左へ。板のあるところです。池の中に。
Seize it at once! It fain would rise, It struggles still! Save it. Oh save!
すぐにつかんでください。あの子は浮かび上がろうとしています。まだもがいています。救ってください。ああ、救って。
Dear Gretchen, more collected be! One little step, and thou art free!
愛しいグレートヒェン、もっと落ち着いてくれ。ほんの一歩で、君は自由になるんだ。
Were we but only past the hill!
あの丘を越えられさえすれば。
There sits my mother upon a stone— My brain, alas, is cold with dread!
あそこに母が石の上に座っています。ああ、私の頭は恐怖で冷たくなっています。
There sits my mother upon a stone, And to and fro she shakes her head.
あそこに母が石の上に座り、頭を左右に揺らしています。
She winks not, she nods not, her head it droops sore.
母はまばたきもせず、うなずきもせず、頭を深く垂れています。
She slept so long, she waked no more; She slept, that we might taste of bliss.
母はあまりに長く眠り、もう目覚めませんでした。私たちが幸福を味わえるように眠ったのです。
Ah! those were happy times, I wis!
ああ、あれは幸せな時でした。本当に。
Since here avails nor argument nor prayer, Thee hence by force I needs must bear.
ここでは説得も祈りも役に立たないのなら、力ずくで君をここから連れ出さねばならない。
Loose me! I will not suffer violence!
放してください。私は暴力を受けるつもりはありません。
With murderous hand hold not so fast! I have done all to please thee in the past!
人殺しの手で、そんなに強くつかまないでください。私はこれまで、あなたを喜ばせるために何でもしてきたのです。
Day dawns! My love! My love!
夜が明ける。愛しい人よ、愛しい人よ。
Yes! day draws near. The day of judgment too will soon appear!
ええ、夜明けが近づいています。裁きの日も、もうすぐ現れるでしょう。
It should have been my bridal! No one tell, That thy poor Gretchen thou hast known too well.
本当なら、今日は私の婚礼の日だったはずです。あなたが哀れなグレートヒェンをあまりにもよく知っていたことを、誰にも言わないでください。
Woe to my garland! Its bloom is o’er!
私の花冠に災いあれ。その花盛りは終わってしまいました。
Though not at the dance— We shall meet once more.
踊りの場ではなくても、私たちはもう一度会うでしょう。
The crowd doth gather, in silence it rolls.
群衆が集まっています。沈黙のまま、波のように押し寄せています。
The squares, the streets, Scarce hold the throng.
広場も通りも、その群衆を収めきれません。
The staff is broken,— the death-bell tolls.
杖は折られ、弔鐘が鳴っています。
They bind and seize me! I’m hurried along, To the seat of blood already I’m bound!
彼らは私を縛り、つかみます。私は引きずられていきます。もう血の座へと縛られているのです。
Quivers each neck as the naked steel Quivers on mine the blow to deal.
裸の鋼が私の首に一撃を与えようと震えるとき、すべての首が震えます。
The silence of the grave now broods around!
今、墓の沈黙があたりを覆っています。
Would I had never been born!
私など生まれてこなければよかった。
Up! or you’re lost. Vain hesitation! Babbling, quaking!
立て。さもなければ終わりです。むなしいためらい。ぶつぶつ言い、震えている場合ですか。
My steeds are shivering, Morn is breaking.
私の馬たちは震えています。朝が明けようとしています。
What from the floor ascendeth like a ghost?
床から幽霊のように昇ってくるものは何ですか。
‘Tis he! ‘Tis he! Him from my presence chase!
あの人です。あの人です。私の前から追い払ってください。
What would he in this holy place? It is for me he cometh!
この聖なる場所で、あの人は何をしようというのですか。あの人は私のために来たのです。
Thou shalt live!
君は生きるのだ。
Judgment of God! To thee my soul I give!
神の裁きよ。あなたに私の魂を委ねます。
Come, come! With her I’ll else abandon thee!
来なさい、来なさい。さもなければ、彼女と一緒にあなたも置き去りにしますよ。
Father, I’m thine! Do thou deliver me!
父よ、私はあなたのものです。どうか私を救い出してください。
Ye angels! Ye angelic hosts! descend, Encamp around to guard me and defend!
天使たちよ。天使の軍勢よ、降りてきてください。私を守り、防ぐために、まわりに陣を張ってください。
Henry! I shudder now to look on thee!
ハインリヒ。今、あなたを見ると私は身震いします。
She now is judged!
彼女はもう裁かれた。
Is saved!
救われた。
Come thou with me!
おまえは私と来い。
Vanishes with FAUST.
メフィストフェレスはファウストとともに消える。
Henry! Henry!
ハインリヒ。ハインリヒ。
