『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 22 陰鬱な日・夜の野
マルガレーテが牢獄に閉じ込められ、処刑を待つ身になったことを知ったファウストは、メフィストフェレスを激しく責めます。しかしメフィストフェレスは、彼女を破滅へ追いやったのは誰なのかと冷たく問い返します。後半では、二人が黒馬で牢獄へ急ぎ、処刑場の近くで不気味な魔女たちの姿を目にします。
DREARY DAY. A FIELD. FAUST. MEPHISTOPHELES.
陰鬱な日。野原。ファウストとメフィストフェレス。
In misery! In despair! Long wretchedly astray on the face of the earth, and now imprisoned!
惨めさの中に。絶望の中に。長いあいだ地上を哀れにさまよい、そして今は牢獄に閉じ込められているのか。
That gracious, ill-starred creature shut in a dungeon as a criminal, and given up to fearful torments!
あの恵み深く、不運な人が、犯罪者として地下牢に閉じ込められ、恐ろしい苦痛に引き渡されているのか。
To this has it come! to this!— Treacherous, contemptible spirit, and thou hast concealed it from me!
ここまで来てしまったのか。ここまで。裏切り者の、卑劣な霊め。おまえはそれを私に隠していたのだ。
Stand, then,—stand! Roll the devilish eyes wrathfully in thy head!
ならば立っていろ。そこに立っていろ。悪魔のような目を、怒りに燃やして頭の中でぎょろつかせるがいい。
Stand and defy me with thine intolerable presence!
その耐えがたい存在で、私に挑むがいい。
Imprisoned! In irretrievable misery! Delivered up to evil spirits, and to condemning, unfeeling Man!
牢獄に。取り返しのつかない惨めさの中に。悪霊たちと、裁き責める無情な人間に引き渡されている。
And thou hast lulled me, meanwhile, with the most insipid dissipations, hast concealed from me her increasing wretchedness, and suffered her to go helplessly to ruin!
その間、おまえは私を空虚な気晴らしで眠らせ、彼女の増していく惨めさを隠し、彼女が助けもなく破滅へ向かうのを放っておいたのだ。
She is not the first.
彼女が最初ではありません。
Dog! Abominable monster! Transform him, thou Infinite Spirit!
犬め。忌まわしい怪物め。無限の霊よ、この者を変えてくれ。
Transform the reptile again into his dog-shape, in which it pleased him often at night to scamper on before me.
この爬虫のような者を、もう一度犬の姿に変えてくれ。その姿で、夜になるとよく私の前を駆け回っていたのだ。
To roll himself at the feet of the unsuspecting wanderer, and hang upon his shoulders when he fell!
疑いを知らぬ旅人の足元で身を転がし、その旅人が倒れたときには肩にぶら下がる、あの姿に戻してくれ。
Transform him again into his favorite likeness, that he may crawl upon his belly in the dust before me.
彼の好む姿にもう一度変えてくれ。私の前で、腹ばいになって塵の中を這うように。
That I may trample him, the outlawed, under foot!
追放されたこの者を、私が足の下で踏みにじれるように。
Not the first! O woe! woe which no human soul can grasp.
最初ではないだと。ああ、悲痛だ。人間の魂にはつかみきれない悲痛だ。
That more than one being should sink into the depths of this misery.
一人だけでなく、複数の存在がこの惨めさの深みに沈むなどとは。
That the first, in its writhing death-agony under the eyes of the Eternal Forgiver, did not expiate the guilt of all others!
最初の一人が、永遠の赦し主の目の下で身をよじる死の苦悶にあっても、他のすべての者の罪を償えなかったとは。
The misery of this single one pierces to the very marrow of my life.
この一人の惨めさが、私の命の髄まで刺し貫く。
And thou art calmly grinning at the fate of thousands!
それなのに、おまえは何千もの者の運命を前に、平然とにやにや笑っているのだ。
Now we are already again at the end of our wits, where the understanding of you men runs wild.
さあ、もうまた知恵の尽きるところへ来ましたね。そこでは、あなた方人間の理解力が暴走するのです。
Why didst thou enter into fellowship with us, if thou canst not carry it out?
やり通せないのなら、なぜ我々と仲間になったのですか。
Wilt fly, and art not secure against dizziness? Did we thrust ourselves upon thee, or thou thyself upon us?
飛びたいのに、めまいに耐えられないのですか。我々があなたに押しかけたのですか。それとも、あなた自身が我々のもとへ来たのですか。
Gnash not thus thy devouring teeth at me! It fills me with horrible disgust.
そのむさぼる歯を、私に向けてぎりぎり鳴らすな。それは私を恐ろしい嫌悪で満たす。
Mighty, glorious Spirit, who hast vouchsafed to me Thine apparition, who knowest my heart and my soul.
偉大で輝かしい霊よ。私に姿を現すことを許し、私の心と魂を知っている霊よ。
Why fetter me to the felon-comrade, who feeds on mischief and gluts himself with ruin?
なぜ私を、災いを食らい、破滅に飽きるまで満たされる罪深い仲間に縛りつけるのだ。
Hast thou done?
もう済みましたか。
Rescue her, or woe to thee! The fearfullest curse be upon thee for thousands of ages!
彼女を救え。さもなければ、おまえに災いあれ。幾千の時代にわたり、最も恐ろしい呪いがおまえにかかるがいい。
I cannot loosen the bonds of the Avenger, nor undo his bolts.
私には復讐者の縄目を解くことも、そのかんぬきを外すこともできません。
Rescue her? Who was it that plunged her into ruin? I, or thou?
彼女を救うですって。彼女を破滅へ突き落としたのは誰ですか。私ですか、それともあなたですか。
FAUST looks around wildly.
ファウストは狂ったようにあたりを見回す。
Wilt thou grasp the thunder? Well that it has not been given to you, miserable mortals!
雷をつかもうというのですか。あなた方、惨めな死すべき者たちに、それが与えられていなくてよかったですね。
To crush to pieces the innocent respondent— that is the tyrant-fashion of relieving one’s self in embarrassments.
罪のない相手を粉々に砕くこと。それが、困ったときに自分を楽にする暴君のやり方なのです。
Take me thither! She shall be free!
私をそこへ連れていけ。彼女は自由になるのだ。
And the danger to which thou wilt expose thyself?
そして、あなたが自分をさらすことになる危険はどうするのですか。
Know that the guilt of blood, from thy hand, still lies upon the town!
知っておきなさい。あなたの手から流れた血の罪は、今も町の上に残っています。
Avenging spirits hover over the spot where the victim fell, and lie in wait for the returning murderer.
復讐の霊たちが、犠牲者の倒れた場所の上に漂い、戻ってくる殺人者を待ち伏せています。
That, too, from thee? Murder and death of a world upon thee, monster!
それもまた、おまえから出る言葉か。世界の殺人と死がおまえにのしかかれ、怪物め。
Take me thither, I say, and liberate her!
私をそこへ連れていけと言っているのだ。そして彼女を解放しろ。
I will convey thee there; and hear, what I can do!
そこへは連れていきましょう。そして、私に何ができるか聞いておきなさい。
Have I all the power in Heaven and on Earth?
私に天と地のすべての力があるとでもいうのですか。
I will becloud the jailer’s senses: get possession of the key, and lead her forth with human hand!
私は牢番の感覚を曇らせ、鍵を手に入れ、人間の手で彼女を連れ出しましょう。
I will keep watch: the magic steeds are ready, I will carry you off.
私は見張りをします。魔法の馬たちは準備できています。あなた方を連れ去りましょう。
So much is in my power.
私にできるのは、そこまでです。
Up and away!
立て、そして急げ。
NIGHT. OPEN FIELD.
夜。開けた野原。
FAUST and MEPHISTOPHELES speeding onward on black horses.
ファウストとメフィストフェレスが、黒馬に乗って疾走している。
What weave they there round the raven-stone?
あの処刑場の石のまわりで、彼らは何を編みなしているのだ。
I know not what they are brewing and doing.
彼らが何を仕込み、何をしているのか、私にはわかりません。
Soaring up, sweeping down, bowing and bending!
舞い上がり、舞い降り、頭を下げ、身をかがめている。
A witches’-guild.
魔女たちの集団です。
They scatter, devote and doom!
彼らは撒き散らし、捧げ、そして呪い定めている。
On! on!
進め、進め。
