このエントリは 17の28の部分 シリーズに ハムレット
PUBLIC DOMAIN SOURCES
“`

『ハムレット』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

“`

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE I 王の危機対応とポローニアス殺害の報告

『Hamlet』ACT IV SCENE I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ポローニアス殺害後、王がハムレットを危険人物として処理しようと動き出す短い転換場面です。

表示設定
カテゴリ別ハイライト
動作・変化 感情・心理 場面・自然描写 人物・性格 疑問・不思議 重要表現 危険・悪意

[Enter King, Queen, Rosencrantz and Guildenstern.]

KING. There’s matter in these sighs. These profound heaves You must translate; ’tis fit we understand them. Where is your son?

QUEEN. Bestow this place on us a little while.

[To Rosencrantz and Guildenstern, who go out.]

QUEEN. Ah, my good lord, what have I seen tonight!

KING. What, Gertrude? How does Hamlet?

QUEEN. Mad as the sea and wind, when both contend Which is the mightier.

QUEEN. In his lawless fit, Behind the arras hearing something stir, Whips out his rapier, cries ‘A rat, a rat!

QUEEN. And in this brainish apprehension kills The unseen good old man.

KING. O heavy deed! It had been so with us, had we been there.

KING. His liberty is full of threats to all; To you yourself, to us, to everyone.

KING. Alas, how shall this bloody deed be answer’d? It will be laid to us.

KING. Our providence should have kept short, restrain’d, and out of haunt This mad young man.

KING. But so much was our love, We would not understand what was most fit.

KING. Like the owner of a foul disease, To keep it from divulging, let it feed Even on the pith of life. Where is he gone?

QUEEN. To draw apart the body he hath kill’d, O’er whom his very madness, like some ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure.

QUEEN. He weeps for what is done.

KING. O Gertrude, come away! The sun no sooner shall the mountains touch But we will ship him hence.

KING. And this vile deed We must with all our majesty and skill Both countenance and excuse.

KING. Ho, Guildenstern!

[Re-enter Rosencrantz and Guildenstern.]

KING. Friends both, go join you with some further aid: Hamlet in madness hath Polonius slain.

KING. And from his mother’s closet hath he dragg’d him. Go seek him out, speak fair.

KING. And bring the body Into the chapel. I pray you haste in this.

[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.]

KING. Come, Gertrude, we’ll call up our wisest friends, And let them know both what we mean to do And what’s untimely done.

KING. So haply slander, Whose whisper o’er the world’s diameter, As level as the cannon to his blank, Transports his poison’d shot

KING. May miss our name, And hit the woundless air. O, come away! My soul is full of discord and dismay.

[Exeunt.]

原文:William Shakespeare, Hamlet(Project Gutenberg eBook #1524)を参照。日本語訳は英語学習用に読みやすく整えています。

ハムレット

『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE IV 母の部屋、ポローニアスの死 『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE II 遺体をめぐる問答とスポンジの皮肉