『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER IX The Morlocks モーロック族
H. G. Wells『The Time Machine』第9章「The Morlocks」を、地下世界への下降、モーロック族の異様さ、暗闇と機械音に満ちた恐怖を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way.
「奇妙に思われるかもしれませんが、その新しく見つけた手がかりを、明らかに正しい方法で追うことができるようになるまで、私は二日もかかりました。
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies.
私は、あの青白い体に対して、独特の尻込みする感覚を抱いていました。
They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum.
それらは、動物学博物館で標本液に保存されている虫や生物のような、半ば漂白された色をしていました。
And they were filthily cold to the touch.
そして触れると、ぞっとするほど冷たかったのです。
Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.
おそらく私の尻込みは、エロイたちの共感的な影響によるところが大きかったのでしょう。彼らがモーロック族を嫌悪する理由を、私は今や理解し始めていました。
“The next night I did not sleep well.
「次の夜、私はよく眠れませんでした。
Probably my health was a little disordered.
おそらく、少し体調を崩していたのでしょう。
I was oppressed with perplexity and doubt.
私は困惑と疑念に押しつぶされるようでした。
Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason.
一度か二度、はっきりした理由もわからない激しい恐怖に襲われました。
I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence.
私は、月明かりの中で小さな人々が眠っている大広間へ音もなく忍び込んだことを覚えています。その夜、ウィーナもそこにいました。そして彼らがいることで安心したのです。
It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark.
そのときでさえ、数日のうちに月は下弦を過ぎ、夜は暗くなるはずだ、という考えが浮かびました。
Then the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.
そうなれば、下から現れるこの不快な生き物たち、この白くなったキツネザルたち、古い害獣に取って代わった新しい害獣たちが、もっと多く現れるかもしれないのです。
And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty.
そしてこの二日間、私は避けられない義務を避けている者のような、落ち着かない感覚を抱いていました。
I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these mysteries of underground.
タイム・マシンを取り戻すには、この地下の謎の中へ大胆に入り込むしかないと、私は確信していました。
Yet I could not face the mystery.
それでも私は、その謎に向き合うことができませんでした。
If only I had had a companion it would have been different.
もし仲間が一人でもいれば、事情は違っていたでしょう。
But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me.
しかし私は恐ろしく孤独で、井戸の暗闇の中へよじ降りることを考えるだけでもぞっとしたのです。
I don’t know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.
この感覚を理解していただけるかどうかわかりませんが、私は背後が完全に安全だと感じたことがありませんでした。
“It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me farther and farther afield in my exploring expeditions.
「おそらく、この落ち着かなさ、この不安定さが、私を探索の旅でますます遠くへ駆り立てたのでしょう。
Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far-off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen.
現在コンブ・ウッドと呼ばれる高地の方へ南西に進んでいくと、十九世紀のバンステッドの方向に、これまで見たどれとも性格の異なる巨大な緑色の建造物が遠くに見えました。
It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the façade had an Oriental look.
それは私の知るどの宮殿や廃墟よりも大きく、正面には東洋風の外観がありました。
The face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain.
その表面には、ある種の中国磁器のような光沢があり、淡緑色、つまり青みがかった緑の色合いもありました。
This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.
その外観の違いは、用途の違いを思わせました。私はさらに進んで探索したい気持ちになりました。
But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit.
しかし日が暮れかけており、長く疲れる回り道の末にその場所を見つけたところでした。
So I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena.
そこで私は、その冒険を翌日に延期することにし、小さなウィーナの歓迎と愛撫のもとへ戻りました。
But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception.
しかし翌朝、緑色の磁器の宮殿に対する私の好奇心は、自己欺瞞の一種だったことが十分にはっきりわかりました。
It was to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded.
それは、私が恐れていた経験をもう一日避けるためのものだったのです。
I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.
私はこれ以上時間を無駄にせず下降しようと決意し、早朝、花崗岩とアルミニウムの廃墟近くにある井戸へ向かって出発しました。
“Little Weena ran with me.
「小さなウィーナは私と一緒に走ってきました。
She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted.
彼女は井戸まで私のそばで踊るようについて来ましたが、私が井戸の口から身を乗り出して下をのぞくのを見ると、奇妙に動揺したようでした。
‘Good-bye, little Weena,’ I said, kissing her.
『さようなら、小さなウィーナ』と私は言い、彼女にキスしました。
And then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks.
それから彼女を下ろし、井戸の低い壁の上を手探りして、登降用の鉤を探し始めました。
Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!
白状すると、かなり急いでいました。勇気が漏れ出てしまうのではないかと恐れていたからです!
At first she watched me in amazement.
最初、彼女は驚いて私を見ていました。
Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands.
それから彼女はひどく哀れな叫びを上げ、私のところへ走ってきて、小さな手で私を引っ張り始めました。
I think her opposition nerved me rather to proceed.
彼女の反対は、むしろ私が進む勇気を与えたのだと思います。
I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well.
私は彼女を振りほどきました。おそらく少し乱暴だったでしょう。そして次の瞬間には、私は井戸の喉元に入っていました。
I saw her agonised face over the parapet, and smiled to reassure her.
低い壁の上に彼女の苦しげな顔が見えたので、私は安心させるために微笑みました。
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
それから私は、自分がしがみついている不安定な鉤を見下ろさなければなりませんでした。
“I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards.
「私は、おそらく二百ヤードほどの縦穴をよじ降りなければなりませんでした。
The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well.
下降は、井戸の側面から突き出した金属の棒を使って行われました。
And these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent.
しかもそれらは、私よりずっと小さく軽い生き物の必要に合わせられていたため、私は下降するうちにたちまち窮屈になり、疲れてしまいました。
And not simply fatigued!
しかも、ただ疲れただけではありません!
One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath.
棒の一本が私の体重で突然曲がり、私はもう少しで下の黒闇へ振り落とされるところでした。
For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.
一瞬、私は片手だけでぶら下がりました。その経験のあと、私は再び休む勇気がありませんでした。
Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible.
やがて腕と背中は激しく痛みましたが、私はできるだけ速く、その垂直の下降をよじ降り続けました。
Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disc, in which a star was visible, while little Weena’s head showed as a round black projection.
上をちらりと見ると、開口部は小さな青い円盤のように見え、その中に星が一つ見えました。そして小さなウィーナの頭が、丸い黒い突起のように見えました。
The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive.
下の機械がどんどん響く音は、ますます大きく、圧迫感のあるものになっていきました。
Everything save that little disc above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
上の小さな円盤以外は、すべて深い暗闇でした。そしてもう一度見上げたとき、ウィーナは姿を消していました。
“I was in an agony of discomfort.
「私は苦痛の極みにありました。
I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Underworld alone.
もう一度縦穴を登って、地下世界のことは放っておこうかという考えも浮かびました。
But even while I turned this over in my mind I continued to descend.
しかしそう考えを巡らせているあいだも、私は下降を続けていました。
At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall.
ついに、強い安堵とともに、私の右一フィートほどの壁に細い開口部がぼんやり現れるのが見えました。
Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest.
身を揺らしてそこへ入り込むと、それは横に伸びる狭いトンネルの入口で、私はそこで横になって休むことができました。
It was not too soon.
それは決して早すぎる休息ではありませんでした。
My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall.
腕は痛み、背中はこわばり、長く続いた落下の恐怖で私は震えていました。
Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes.
そのうえ、途切れない暗闇は、私の目に苦痛を与える影響を及ぼしていました。
The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
空気は、縦穴へ空気を送り込む機械の鼓動とうなりに満ちていました。
“I do not know how long I lay.
「私はどれほど長く横たわっていたのかわかりません。
I was roused by a soft hand touching my face.
柔らかな手が私の顔に触れたことで、私は目を覚ましました。
Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin.
暗闇の中で飛び起き、マッチに手を伸ばして急いで一本擦ると、地上の廃墟で見たものと似た、身をかがめた白い生き物が三体見えました。
They were hastily retreating before the light.
彼らは光の前から急いで退いていました。
Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive.
私には見通せない暗闇に見える場所で暮らしていたため、彼らの目は異常に大きく敏感でした。
Just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.
それは深海魚の瞳と同じで、光を同じように反射していました。
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light.
彼らはその光のない暗闇の中で私を見ることができたに違いありません。そして光を除けば、彼らは私を恐れているようには見えませんでした。
But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels.
しかし、彼らを見るために私がマッチを擦るとすぐ、彼らはたちまち逃げ、暗い溝やトンネルの中へ消えていきました。
From these their eyes glared at me in the strangest fashion.
そこから、彼らの目が実に奇妙な様子で私をぎらりと見つめていました。
“I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Overworld people.
「私は彼らに呼びかけようとしましたが、彼らの言葉は地上人の言葉とは明らかに違っているようでした。
So that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind.
そのため私は、助けのない自分自身の努力に頼るしかなく、そのときでさえ、探索より先に逃げ出すことが頭にありました。
But I said to myself, ‘You are in for it now.’
しかし私は自分に言いました。『もう引き返せないところまで来ているのだ』
And, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder.
そしてトンネルに沿って手探りで進むと、機械の音が大きくなっていくのがわかりました。
Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space.
やがて壁が私の周囲から消えるように離れ、私は大きな開けた空間へ出ました。
And striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light.
そして別のマッチを擦ると、私は巨大なアーチ型の洞窟に入ったことがわかりました。それは私の光の届かない先で完全な暗闇へ続いていました。
The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.
私が見たのは、マッチが燃えている間に見えるだけのものでした。
“Necessarily my memory is vague.
「当然ながら、私の記憶は曖昧です。
Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows.
大きな機械のような巨大な形が薄暗がりの中から立ち上がり、奇怪な黒い影を投げかけていました。
In these dim spectral Morlocks sheltered from the glare.
その影の中で、薄暗い幽霊のようなモーロック族が、まぶしい光から身を隠していました。
The place, by the bye, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly-shed blood was in the air.
ちなみに、その場所は非常に息苦しく圧迫感があり、流されたばかりの血のかすかな臭気が空気中に漂っていました。
Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal.
中央の見通しの少し先には、白い金属の小さなテーブルがあり、食事らしきものが置かれていました。
The Morlocks at any rate were carnivorous!
少なくともモーロック族は肉食だったのです!
Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw.
そのときでさえ、私が見た赤い肉塊を供給できるような大型動物が、いったい何か生き残っていたのだろうかと考えたのを覚えています。
It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows.
すべてはとてもぼんやりしていました。重い臭い、大きな意味不明の形、影の中に潜むわいせつな姿。
And only waiting for the darkness to come at me again!
そして暗闇が再び私に襲いかかってくるのを待っているだけだったのです!
Then the match burnt down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.
それからマッチは燃え尽き、指を刺すように焼き、黒闇の中へ、うごめく赤い点となって落ちました。
“I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience.
「後になって、私はこうした経験に対して自分がどれほどひどく装備不足だったかを考えました。
When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances.
タイム・マシンで出発したとき、私は未来の人々があらゆる装置において私たちより無限に進んでいるに違いないという、ばかげた思い込みを持っていました。
I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully!—even without enough matches.
私は武器も、薬も、吸うものも持たずに来ていました――時には煙草が恐ろしく恋しくなりました!――そして十分なマッチさえ持っていませんでした。
If only I had thought of a Kodak!
もしコダックカメラを思いついていたなら!
I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure.
地下世界のその一瞬の眺めを閃光で撮影し、あとでゆっくり調べることができたでしょう。
But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth.
しかし実際には、私は自然が授けてくれた武器と力だけを持って、そこに立っていました。手、足、そして歯です。
These, and four safety-matches that still remained to me.
それと、まだ残っていた四本の安全マッチだけでした。
“I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark.
「私は暗闇の中で、この機械だらけの中を押し進むことを恐れていました。
And it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low.
そして最後に光があるうちに、私は自分のマッチの蓄えが残り少なくなっていることに気づきました。
It had never occurred to me until that moment that there was any need to economise them.
その瞬間まで、マッチを節約する必要があるなどとは、私の頭にまったく浮かんでいませんでした。
And I had wasted almost half the box in astonishing the Overworlders, to whom fire was a novelty.
私は、火を珍しいものとして見ていた地上人たちを驚かせるために、箱のほぼ半分を無駄にしてしまっていたのです。
Now, as I say, I had four left.
今、言ったように、残っていたのは四本でした。
And while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.
そして暗闇の中に立っていると、手が私の手に触れ、細長い指が私の顔を探り、私は独特の不快な臭いを感じました。
I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me.
私は、周囲にいるあの恐ろしい小さな存在たちの群れの息づかいを聞いたような気がしました。
I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing.
手の中のマッチ箱がそっと抜き取られようとしているのを感じ、背後では別の手が私の服を引っ張っていました。
The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant.
見えない生き物たちに調べられているという感覚は、言い表せないほど不快でした。
The sudden realisation of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness.
彼らの考え方や行動様式について自分が無知であることが、暗闇の中で突然、非常に鮮明に身にしみました。
I shouted at them as loudly as I could.
私はできる限り大声で彼らに叫びました。
They started away, and then I could feel them approaching me again.
彼らは飛び退きましたが、すぐまた私に近づいてくるのが感じられました。
They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other.
彼らはさらに大胆に私をつかみ、互いに奇妙な音をささやき合っていました。
I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.
私は激しく震え、もう一度叫びました。かなり不協和な声だったでしょう。
This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me.
今度は彼らもそれほど深刻には怯えず、奇妙な笑い声を立てながら私の方へ戻ってきました。
I will confess I was horribly frightened.
白状しますが、私はひどく怯えていました。
I determined to strike another match and escape under the protection of its glare.
私はもう一本マッチを擦り、そのまぶしい光に守られて逃げようと決意しました。
I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel.
私はそうしました。そしてポケットの紙切れでその揺れる光を補いながら、狭いトンネルへ無事に退却しました。
But I had scarce entered this when my light was blown out.
しかしそこへ入るやいなや、私の光は吹き消されました。
And in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.
そして黒闇の中で、モーロック族が私を急いで追いかける音が聞こえました。葉の間を吹く風のようにさらさらと、雨のようにぱたぱたと。
“In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back.
「次の瞬間、私はいくつもの手につかまれました。彼らが私を引き戻そうとしていることは間違いありませんでした。
I struck another light, and waved it in their dazzled faces.
私はもう一本マッチを擦り、まぶしさにくらんだ彼らの顔の前でそれを振りました。
You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!
彼らがどれほど吐き気を催すほど非人間的に見えたか、想像もつかないでしょう。あの青白く顎のない顔、大きく、まぶたのない、桃灰色の目!
They stared in their blindness and bewilderment.
彼らは、目が見えなくなったような状態と当惑の中で、じっと見つめていました。
But I did not stay to look, I promise you.
しかし、誓って言いますが、私は立ち止まって見てはいませんでした。
I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.
私は再び退却し、二本目のマッチが消えると、三本目を擦りました。
It had almost burnt through when I reached the opening into the shaft.
縦穴への開口部に着いたとき、そのマッチはほとんど燃え尽きていました。
I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy.
私は縁に横になりました。下にある大きなポンプの脈動が、私にめまいを起こさせたからです。
Then I felt sideways for the projecting hooks.
それから私は、横に手を伸ばして突き出した鉤を探りました。
And, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward.
そうしていると、背後から足をつかまれ、私は激しく後ろへ引っ張られました。
I lit my last match … and it incontinently went out.
私は最後のマッチに火をつけました……しかしそれはたちまち消えてしまいました。
But I had my hand on the climbing bars now.
しかしそのとき、私の手はすでに登り棒にかかっていました。
And, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks.
そして激しく蹴りつけながら、私はモーロック族のつかむ手から自分を振りほどきました。
And was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me.
そしてすばやく縦穴をよじ登っていきました。彼らは下に残り、私をのぞき込み、まばたきしながら見上げていました。
All but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot as a trophy.
ただ一匹の哀れなやつだけは、しばらく私を追いかけ、もう少しで私の靴を戦利品として手に入れるところでした。
“That climb seemed interminable to me.
「その登りは、私には果てしないものに思えました。
With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me.
最後の二十フィートか三十フィートのところで、死にそうな吐き気が私を襲いました。
I had the greatest difficulty in keeping my hold.
つかまり続けるのが非常に困難でした。
The last few yards was a frightful struggle against this faintness.
最後の数ヤードは、この気絶しそうな感覚との恐ろしい格闘でした。
Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.
何度も頭がくらくらし、落下する時の感覚をすべて感じました。
At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight.
しかしついに、どうにか井戸の口を越え、廃墟から目をくらませる日光の中へよろめき出ました。
I fell upon my face.
私はうつ伏せに倒れました。
Even the soil smelt sweet and clean.
土でさえ、甘く清潔な匂いがしました。
Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi.
それから、ウィーナが私の手や耳にキスしていたこと、そしてエロイたちの声が聞こえたことを覚えています。
Then, for a time, I was insensible.
それからしばらくのあいだ、私は意識を失っていました。
