『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XVI After the Story 物語のあと + Epilogue エピローグ
H. G. Wells『The Time Machine』第16章「After the Story」と「Epilogue」を、タイム・トラベラーの証言への疑念、残された花、再び時間へ消える場面、そして未来への余韻が直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
CHAPTER XVI After the Story 物語のあと
“I know,” he said, after a pause, “that all this will be absolutely incredible to you.
「わかっています」と、彼は少し間を置いて言いました。「この話のすべてが、皆さんにはまったく信じがたいものだということは。
But to me the one incredible thing is that I am here tonight in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.”
しかし私にとって唯一信じがたいことは、今夜この古い見慣れた部屋にいて、皆さんの親しい顔を見ながら、この奇妙な冒険を話しているということなのです」
He looked at the Medical Man.
彼は医師の方を見ました。
“No. I cannot expect you to believe it.
「いや、皆さんに信じてもらえるとは期待できません。
Take it as a lie—or a prophecy.
嘘として受け取ってもいい。あるいは予言として受け取ってもいい。
Say I dreamed it in the workshop.
私が仕事場でそれを夢見たのだと言ってもかまいません。
Consider I have been speculating upon the destinies of our race, until I have hatched this fiction.
私が人類の運命について思索し続けた末に、この作り話を生み出したのだと考えてもよいのです。
Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest.
それが真実だという私の主張も、話の興味を高めるための芸術上の工夫にすぎないと扱ってください。
And taking it as a story, what do you think of it?”
そして、これを物語として受け取るなら、皆さんはどう思いますか?」
He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate.
彼はパイプを取り上げ、昔からの癖のように、それで暖炉の格子を神経質に叩き始めました。
There was a momentary stillness.
一瞬の静けさがありました。
Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet.
それから椅子がきしみ始め、靴が絨毯をこする音がしました。
I took my eyes off the Time Traveller’s face, and looked round at his audience.
私はタイム・トラベラーの顔から目を離し、彼の聴衆を見回しました。
They were in the dark, and little spots of colour swam before them.
彼らは暗がりの中におり、色の小さな点が彼らの前に漂っているように見えました。
The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host.
医師は、私たちの主人をじっと見つめることに没頭しているようでした。
The Editor was looking hard at the end of his cigar—the sixth.
編集者は、自分の葉巻の先をじっと見つめていました。それは六本目でした。
The Journalist fumbled for his watch.
新聞記者は時計を手探りしました。
The others, as far as I remember, were motionless.
ほかの人たちは、私の記憶では、動かずにいました。
The Editor stood up with a sigh.
編集者がため息をついて立ち上がりました。
“What a pity it is you’re not a writer of stories!” he said, putting his hand on the Time Traveller’s shoulder.
「あなたが物語作家でないのが実に惜しいですね!」と彼は言い、タイム・トラベラーの肩に手を置きました。
“You don’t believe it?”
「信じていないのですね?」
“Well——”
「まあ――」
“I thought not.”
「そうだろうと思いました」
The Time Traveller turned to us.
タイム・トラベラーは私たちの方へ向き直りました。
“Where are the matches?” he said.
「マッチはどこですか?」と彼は言いました。
He lit one and spoke over his pipe, puffing.
彼は一本に火をつけ、パイプをふかしながら話しました。
“To tell you the truth… I hardly believe it myself….. And yet…”
「正直に言うと……私自身もほとんど信じられないのです……それでも……」
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table.
彼の目は、無言の問いを込めて、小さなテーブルの上のしおれた白い花に落ちました。
Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles.
それから彼はパイプを持った手を裏返し、私は彼が拳の半ば治った傷跡を見ているのに気づきました。
The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers.
医師は立ち上がり、ランプのところへ来て、その花を調べました。
“The gynæceum’s odd,” he said.
「雌しべの部分が奇妙ですね」と彼は言いました。
The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen.
心理学者はそれを見ようと身を乗り出し、標本を求めて手を差し出しました。
“I’m hanged if it isn’t a quarter to one,” said the Journalist.
「もう一時十五分前じゃないか」と新聞記者が言いました。
“How shall we get home?”
「どうやって帰りましょう?」
“Plenty of cabs at the station,” said the Psychologist.
「駅には馬車がたくさんありますよ」と心理学者が言いました。
“It’s a curious thing,” said the Medical Man; “but I certainly don’t know the natural order of these flowers.
「不思議なことです」と医師が言いました。「しかし、この花が自然分類上どこに属するのか、私にはまったくわかりません。
May I have them?”
いただいてもよろしいですか?」
The Time Traveller hesitated.
タイム・トラベラーはためらいました。
Then suddenly: “Certainly not.”
それから突然、「もちろん駄目です」と言いました。
“Where did you really get them?” said the Medical Man.
「本当はどこで手に入れたのですか?」と医師が言いました。
The Time Traveller put his hand to his head.
タイム・トラベラーは手を頭に当てました。
He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him.
彼は、逃げていく考えをつかみ続けようとしている人のように話しました。
“They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.”
「それは、私が時間の中を旅したときに、ウィーナが私のポケットに入れてくれたものです」
He stared round the room.
彼は部屋を見回しました。
“I’m damned if it isn’t all going.
「まったく、すべてが消えていくようです。
This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory.
この部屋、皆さん、そして日常の空気が、私の記憶には強すぎるのです。
Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine?
私は本当にタイム・マシンを作ったのでしょうか。あるいはタイム・マシンの模型を作ったのでしょうか。
Or is it all only a dream?
それとも、すべてはただの夢なのでしょうか。
They say life is a dream, a precious poor dream at times—but I can’t stand another that won’t fit.
人生は夢だと言います。時にはひどく貧しい夢です。しかし、筋の合わない夢をもう一つ抱えることには耐えられません。
It’s madness.
これは狂気です。
And where did the dream come from? … I must look at that machine.
そして、その夢はいったいどこから来たのでしょうか。……あの機械を見なければなりません。
If there is one!”
もし、それがあるなら!」
He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor.
彼は素早くランプをつかみ、それを赤く揺らめかせながら、扉を抜けて廊下へ運びました。
We followed him.
私たちは彼について行きました。
There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew, a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz.
ランプの揺れる光の中に、その機械は確かにありました。ずんぐりして、醜く、ゆがんでおり、真鍮、黒檀、象牙、そして半透明にきらめく水晶でできていました。
Solid to the touch—for I put out my hand and felt the rail of it—and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry.
触れると確かに固体でした。私は手を伸ばしてその手すりに触れました。象牙には茶色い斑点としみがあり、下の部分には草や苔の破片がつき、一本の手すりは曲がっていました。
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail.
タイム・トラベラーはランプを作業台に置き、損傷した手すりに手を滑らせました。
“It’s all right now,” he said.
「もう大丈夫です」と彼は言いました。
“The story I told you was true.
「私が話した物語は本当でした。
I’m sorry to have brought you out here in the cold.”
寒い中、皆さんをここまで連れ出してしまって申し訳ありません」
He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room.
彼はランプを取り上げ、完全な沈黙の中で、私たちは喫煙室へ戻りました。
He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat.
彼は私たちと一緒に玄関ホールへ来て、編集者がコートを着るのを手伝いました。
The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely.
医師は彼の顔をのぞき込み、いくらかためらいながら、あなたは過労ですと言いました。すると彼は大声で笑いました。
I remember him standing in the open doorway, bawling good-night.
彼が開いた玄関口に立ち、大声でおやすみを言っていたことを覚えています。
I shared a cab with the Editor.
私は編集者と同じ馬車に乗りました。
He thought the tale a gaudy lie.
彼はその話を派手な嘘だと思っていました。
For my own part I was unable to come to a conclusion.
私自身としては、結論を出すことができませんでした。
The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.
その物語はあまりにも幻想的で信じがたく、しかし語り口はあまりにも信じられるほど落ち着いていたのです。
I lay awake most of the night thinking about it.
私はそのことを考えながら、夜の大半を眠れずに過ごしました。
I determined to go next day and see the Time Traveller again.
私は翌日、もう一度タイム・トラベラーに会いに行こうと決めました。
I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him.
彼は研究室にいると聞きましたし、その家では気楽な関係だったので、私は彼のところへ上がっていきました。
The laboratory, however, was empty.
しかし研究室は空でした。
I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.
私はしばらくタイム・マシンを見つめ、それから手を伸ばしてレバーに触れました。
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind.
すると、ずんぐりした頑丈そうな塊は、風に揺れる枝のように揺れました。
Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle.
その不安定さに私はひどく驚き、触ってはいけないと禁じられていた子どものころの奇妙な記憶がよみがえりました。
I came back through the corridor.
私は廊下を戻りました。
The Time Traveller met me in the smoking-room.
タイム・トラベラーは喫煙室で私に会いました。
He was coming from the house.
彼は家の方から来たところでした。
He had a small camera under one arm and a knapsack under the other.
彼は片方の腕に小さなカメラを、もう片方に背嚢を抱えていました。
He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake.
彼は私を見ると笑い、握手の代わりに肘を差し出しました。
“I’m frightfully busy,” said he, “with that thing in there.”
「私はひどく忙しいのです」と彼は言いました。「あそこにあるあれのことでね」
“But is it not some hoax?” I said.
「しかし、あれは何かの作り話ではないのですか?」と私は言いました。
“Do you really travel through time?”
「あなたは本当に時間を旅しているのですか?」
“Really and truly I do.”
「本当に、まったく本当にそうです」
And he looked frankly into my eyes.
そして彼は率直に私の目を見ました。
He hesitated.
彼はためらいました。
His eye wandered about the room.
彼の目は部屋の中をさまよいました。
“I only want half an hour,” he said.
「半時間だけ欲しいのです」と彼は言いました。
“I know why you came, and it’s awfully good of you.
「あなたが来た理由はわかっています。本当にありがたいことです。
There’s some magazines here.
ここに雑誌がいくつかあります。
If you’ll stop to lunch I’ll prove you this time travelling up to the hilt, specimens and all.
昼食までいてくだされば、この時間旅行を徹底的に証明してみせましょう。標本も何もかも含めてです。
If you’ll forgive my leaving you now?”
今ここで席を外すことを許していただけますか?」
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor.
私は承諾しました。そのときは彼の言葉の意味を十分には理解していませんでした。彼はうなずき、廊下を進んでいきました。
I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper.
私は研究室の扉がバタンと閉まる音を聞き、椅子に腰を下ろして、日刊紙を取り上げました。
What was he going to do before lunch-time?
彼は昼食までに何をするつもりだったのでしょうか。
Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two.
すると突然、広告を見て、私は出版社のリチャードソンと二時に会う約束をしていたことを思い出しました。
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement.
時計を見ると、その約束に間に合うかどうかぎりぎりだとわかりました。
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.
私は立ち上がり、タイム・トラベラーに伝えるため、通路を下っていきました。
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud.
私が扉の取っ手を握ると、奇妙に最後が切れた叫び声と、カチッという音、それからドンという音が聞こえました。
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor.
扉を開けると、突風が私の周りを渦巻き、中から割れたガラスが床に落ちる音が聞こえました。
The Time Traveller was not there.
タイム・トラベラーはそこにいませんでした。
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment.
一瞬、黒と真鍮の回転する塊の中に、幽霊のような、ぼんやりした人影が座っているのが見えたように思いました。
A figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct.
その人影は非常に透明で、背後の作業台と、その上に置かれた図面が完全にはっきり見えました。
But this phantasm vanished as I rubbed my eyes.
しかし私が目をこすると、その幻影は消えてしまいました。
The Time Machine had gone.
タイム・マシンは消えていました。
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty.
静まりつつあるほこりの揺れを除けば、研究室の奥は空でした。
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.
天窓の一枚は、どうやらたった今、吹き込まれて割れたようでした。
I felt an unreasonable amazement.
私は理屈に合わない驚きを感じました。
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be.
何か奇妙なことが起こったのはわかっていましたが、その瞬間、それがどんな奇妙なことなのか区別できませんでした。
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.
私が立ち尽くして見つめていると、庭へ続く扉が開き、召使いの男が現れました。
We looked at each other.
私たちは互いに見つめ合いました。
Then ideas began to come.
それから考えが浮かび始めました。
“Has Mr. —— gone out that way?” said I.
「ミスター――はそちらから出ていきましたか?」と私は言いました。
“No, sir. No one has come out this way.
「いいえ、旦那様。こちらから出た人はいません。
I was expecting to find him here.”
こちらにいらっしゃると思っていました」
At that I understood.
そのとき私は理解しました。
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him.
リチャードソンを失望させる危険を冒して、私はそのまま残り、タイム・トラベラーを待ちました。彼が持ち帰るはずの、二つ目の、あるいはさらに奇妙な物語と、標本や写真を待っていたのです。
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime.
しかし今では、私は一生待たなければならないのではないかと恐れ始めています。
The Time Traveller vanished three years ago.
タイム・トラベラーは三年前に姿を消しました。
And, as everybody knows now, he has never returned.
そして今では誰もが知っているように、彼は二度と戻ってきていません。
Epilogue エピローグ
One cannot choose but wonder.
人はどうしても思いを巡らせずにはいられません。
Will he ever return?
彼はいつか戻ってくるのでしょうか。
It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone.
彼は過去へ押し流され、粗削りの石器時代の、血を飲む毛深い野蛮人たちの中に落ちたのかもしれません。
Into the abysses of the Cretaceous Sea.
あるいは白亜紀の海の深淵へ。
Or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times.
あるいはジュラ紀の巨大な爬虫類の獣、奇怪な竜のような生物たちの中へ行ったのかもしれません。
He may even now—if I may use the phrase—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef.
彼は今この瞬間にも――こんな言い方が許されるなら――プレシオサウルスの出る魚卵状石灰岩の珊瑚礁をさまよっているのかもしれません。
Or beside the lonely saline seas of the Triassic Age.
あるいは三畳紀の孤独な塩の海のほとりにいるのかもしれません。
Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved?
あるいは彼は未来へ進み、人間がまだ人間でありながら、私たちの時代の謎が解かれ、うんざりする問題が解決された、比較的近い時代へ行ったのでしょうか。
Into the manhood of the race.
人類の成熟した時代へ。
For I, for my own part, cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man’s culminating time!
私自身としては、この弱々しい試行、断片的な理論、相互の不和に満ちた近代が、本当に人類の頂点の時代だとは思えないのです!
I say, for my own part.
あくまで私自身の考えですが。
He, I know—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind.
彼は――タイム・マシンが作られるずっと前から、私たちの間でその問題は議論されていました――人類の進歩について、明るくは考えていませんでした。
And saw in the growing pile of civilisation only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.
そして積み上がっていく文明の山の中に、最後には必然的に崩れ落ち、その作り手を破壊する愚かな積み上げしか見ていなかったのです。
If that is so, it remains for us to live as though it were not so.
もしそうだとしても、私たちに残されているのは、そうではないかのように生きることです。
But to me the future is still black and blank—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story.
しかし私にとって未来はなお黒く空白です。それは広大な無知であり、彼の物語の記憶によって、ところどころ偶然に照らされているだけなのです。
And I have by me, for my comfort, two strange white flowers—shrivelled now, and brown and flat and brittle.
そして私のそばには、慰めとして、二輪の奇妙な白い花があります。今ではしおれ、茶色く、平たく、もろくなっています。
To witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.
それは、知性と力が失われた後でさえ、感謝と相互の優しさが、なお人間の心の中に生き続けていたことを証言しているのです。
