『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER IV
A FLIGHT FOR LIFE / 命がけの逃走
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER IV 命がけの逃走
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第4章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。フェリアー父娘に迫る最後通告、謎の数字、そしてジェファーソン・ホープによる決死の脱出が描かれます。
On the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City.
モルモンの預言者との面会の翌朝、ジョン・フェリアーはソルトレイクシティへ向かった。
Having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope.
ネバダ山脈へ向かう予定の知人を見つけると、彼はジェファーソン・ホープへの伝言を託した。
In it he told the young man of the imminent danger which threatened them, and how necessary it was that he should return.
その中で彼は、二人に迫る差し迫った危険と、ホープが戻ることがどれほど必要かを若者に伝えた。
Having done thus he felt easier in his mind, and returned home with a lighter heart.
そうしてしまうと、彼の心はいくらか楽になり、軽くなった心で家へ戻った。
As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate.
農場に近づくと、門柱のそれぞれに馬がつながれているのを見て、彼は驚いた。
Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room.
中に入ると、二人の若者が居間に居座っているのを見つけ、彼はさらに驚いた。
One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove.
一人は長く青白い顔をしており、揺り椅子にふんぞり返り、足をストーブの上に投げ出していた。
The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket.
もう一人は、太い首をした、粗野でむくんだ顔立ちの若者で、両手をポケットに入れて窓の前に立っていた。
He was whistling a popular hymn.
彼はよく知られた賛美歌を口笛で吹いていた。
Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation.
フェリアーが入ると二人はうなずき、揺り椅子の男が話を始めた。
“Maybe you don’t know us,” he said.
「たぶん、あなたは我々をご存じないでしょう」と彼は言った。
“This here is the son of Elder Drebber, and I’m Joseph Stangerson, who travelled with you in the desert.”
「こちらはドレバー長老の息子で、私はジョゼフ・スタンガソンです。主がその手を伸ばし、あなたを真の群れに集めたとき、砂漠であなたと旅をした者です」
“As He will all the nations in His own good time,” said the other in a nasal voice.
「主はご自身のよき時に、すべての国々をそうなさるでしょう」と、もう一人が鼻にかかった声で言った。
“He grindeth slowly but exceeding small.”
「主はゆっくり挽くが、極めて細かく挽かれるのです」
John Ferrier bowed coldly. He had guessed who his visitors were.
ジョン・フェリアーは冷たく一礼した。彼は訪問者たちが誰なのか見当がついていた。
“We have come,” continued Stangerson, “at the advice of our fathers to solicit the hand of your daughter.”
「我々は父たちの助言に従って来ました」とスタンガソンは続けた。「あなたの娘さんの手を求めるためです」
“For whichever of us may seem good to you and to her.”
「我々のうち、あなたと彼女にふさわしいと思われる方のために」
“As I have but four wives and Brother Drebber here has seven, it appears to me that my claim is the stronger one.”
「私は妻が四人しかおらず、こちらのドレバー兄弟は七人おりますので、私の権利の方が強いように思えます」
“Nay, nay, Brother Stangerson,” cried the other.
「いやいや、スタンガソン兄弟」と、もう一人が叫んだ。
“The question is not how many wives we have, but how many we can keep.”
「問題は妻が何人いるかではなく、何人養えるかです」
“My father has now given over his mills to me, and I am the richer man.”
「父はすでに製粉所を私に譲っています。だから私の方が裕福です」
“But my prospects are better,” said the other, warmly.
「しかし、私の将来性の方がよい」と、もう一人は熱を帯びて言った。
“When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory.”
「主が私の父をお召しになれば、私は父のなめし革工場と革製品工場を受け継ぐことになります」
“Then I am your elder, and am higher in the Church.”
「それに私はあなたより年長で、教会での地位も高い」
“It will be for the maiden to decide,” rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass.
「それは乙女が決めることです」と若いドレバーは、鏡に映る自分の姿ににやつきながら言い返した。
“We will leave it all to her decision.”
「すべて彼女の判断に任せましょう」
During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway.
このやり取りの間、ジョン・フェリアーは戸口に立ち、怒りでくすぶっていた。
He was hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.
彼は、二人の訪問者の背中に乗馬鞭を振るわずにいるのがやっとだった。
“Look here,” he said at last, striding up to them.
「いいか」と彼はついに言い、二人へ大股で近づいた。
“When my daughter summons you, you can come, but until then I don’t want to see your faces again.”
「娘がお前たちを呼んだときは来てもいい。だがそれまでは、二度とその顔を見せるな」
The two young Mormons stared at him in amazement.
二人の若いモルモン教徒は、驚いて彼を見つめた。
In their eyes this competition between them for the maiden’s hand was the highest of honours both to her and her father.
彼らの目には、乙女の手をめぐるこの競争は、彼女にとっても父親にとっても最高の名誉だった。
“There are two ways out of the room,” cried Ferrier.
「この部屋から出る道は二つある」とフェリアーは叫んだ。
“There is the door, and there is the window. Which do you care to use?”
「扉と窓だ。どちらを使いたい?」
His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet.
彼の茶色い顔はあまりに獰猛で、痩せた手はあまりに威嚇的だったので、訪問者たちは跳び上がるように立ち上がった。
They beat a hurried retreat.
彼らはあわただしく退却した。
The old farmer followed them to the door.
老農夫は彼らを扉まで追った。
“Let me know when you have settled which it is to be,” he said, sardonically.
「どちらにするか決まったら教えてくれ」と彼は皮肉っぽく言った。
“You shall smart for this!” Stangerson cried, white with rage.
「このことで痛い目を見るぞ!」とスタンガソンは怒りで顔を白くして叫んだ。
“You have defied the Prophet and the Council of Four.”
「あなたは預言者と四人会議に逆らったのだ」
“You shall rue it to the end of your days.”
「死ぬ日までそれを後悔することになるだろう」
“The hand of the Lord shall be heavy upon you,” cried young Drebber.
「主の手があなたに重くのしかかるだろう」と若いドレバーが叫んだ。
“He will arise and smite you!”
「主は立ち上がり、あなたを打ち倒すだろう!」
“Then I’ll start the smiting,” exclaimed Ferrier furiously.
「それなら、こっちから打ち倒し始めてやる」とフェリアーは激怒して叫んだ。
He would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him.
ルーシーが腕をつかんで引き止めなければ、彼は銃を取りに二階へ駆け上がっていただろう。
Before he could escape from her, the clatter of horses’ hoofs told him that they were beyond his reach.
彼女の手を振りほどく前に、馬蹄の音が聞こえ、彼らがすでに手の届かないところへ行ったことを知らせた。
“The young canting rascals!” he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead.
「あの説教くさい若造の悪党どもめ!」と彼は叫び、額の汗をぬぐった。
“I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them.”
「娘よ、お前があのどちらかの妻になるくらいなら、墓の中にいるのを見る方がまだましだ」
“And so should I, father,” she answered, with spirit.
「私もそう思うわ、お父さん」と彼女は気丈に答えた。
“But Jefferson will soon be here.”
「でもジェファーソンがすぐに来てくれるわ」
“Yes. It will not be long before he comes.”
「そうだ。彼が来るまで長くはかからない」
“The sooner the better, for we do not know what their next move may be.”
「早ければ早いほどいい。連中が次に何をするか、わからないからな」
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter.
実際、助言と助けを与えられる人物が、この頑固な老農夫と養女のもとへ来るべき時が来ていた。
In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders.
入植地の歴史全体を通じて、長老たちの権威に対するこれほどあからさまな不服従は、かつてなかった。
If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel?
小さな過ちでさえ厳しく罰せられるなら、この大反逆者の運命はいったいどうなるのか。
Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him.
フェリアーは、自分の富や地位が何の役にも立たないことを知っていた。
Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church.
彼と同じくらい有名で裕福な者たちも、これまでにこっそり連れ去られ、その財産は教会へ引き渡されていた。
He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him.
彼は勇敢な男だったが、自分の上に垂れこめる曖昧で影のような恐怖には震えた。
Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving.
はっきりした危険なら、彼は毅然として立ち向かえた。しかし、この宙ぶらりんの不安は神経を弱らせた。
He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter.
それでも彼は娘に恐れを隠し、この件全体を軽く見せかけた。
Though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.
しかし彼女は、愛ゆえの鋭い目で、彼が落ち着かないことをはっきり見抜いていた。
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct.
彼は、自分の行動についてヤングから何らかの伝言か戒告が来るだろうと予想していた。
He was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner.
彼の予想は間違っていなかった。ただし、それは予想外の形でやって来た。
Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest.
翌朝起きると、驚いたことに、胸のすぐ上にあたるベッド掛けに、小さな四角い紙がピンで留められていた。
On it was printed, in bold straggling letters: “Twenty-nine days are given you for amendment, and then——”
そこには、太く乱れた文字でこう印刷されていた。「改めるために二十九日を与える。そしてその後は——」
The dash was more fear-inspiring than any threat could have been.
そのダッシュ記号は、どんな脅しの言葉よりも恐ろしかった。
How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely.
この警告がどうやって部屋に入ったのかは、ジョン・フェリアーをひどく悩ませた。
His servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured.
使用人たちは離れで寝ており、扉も窓もすべて固く閉ざされていた。
He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart.
彼はその紙をくしゃくしゃに丸め、娘には何も言わなかった。しかしその出来事は、彼の心を冷たく凍らせた。
The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised.
二十九日というのは、ヤングが約束した一か月の残りであることは明らかだった。
What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers?
このような謎めいた力を持つ敵に対して、どんな力や勇気が役に立つというのだろうか。
The hand which fastened that pin might have struck him to the heart.
そのピンを留めた手は、彼の心臓を突き刺すこともできたはずだった。
And he could never have known who had slain him.
そして彼は、自分を殺した者が誰なのか、決して知ることもできなかっただろう。
Still more shaken was he next morning.
翌朝、彼はさらに大きく揺さぶられた。
They had sat down to their breakfast when Lucy, with a cry of surprise, pointed upwards.
二人が朝食につくと、ルーシーが驚きの声を上げて上を指さした。
In the centre of the ceiling was scrawled, with a burned stick apparently, the number 28.
天井の中央には、どうやら焼けた棒で、二十八という数字が走り書きされていた。
To his daughter it was unintelligible, and he did not enlighten her.
娘にはそれが意味不明だったが、彼はその意味を教えなかった。
That night he sat up with his gun and kept watch and ward.
その夜、彼は銃を持って起きており、見張りを続けた。
He saw and heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door.
彼は何も見ず、何も聞かなかった。それなのに朝になると、扉の外側に大きな二十七の数字が描かれていた。
Thus day followed day; and as sure as morning came, he found that his unseen enemies had kept their register.
こうして日が一日また一日と過ぎた。朝が来るたびに、見えない敵が確実に記録をつけていることを彼は知った。
They had marked up, in some conspicuous position, how many days were still left to him out of the month of grace.
彼らは目立つ場所に、猶予の一か月のうち残り何日かを記していたのである。
Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors.
その運命を告げる数字は、壁に現れることもあれば、床に現れることもあった。
Occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings.
時には、小さな掲示札として庭の門や柵に貼りつけられていることもあった。
With all his vigilance, John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded.
どれほど警戒しても、ジョン・フェリアーはこれらの日々の警告がどこから来るのかを見つけられなかった。
A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them.
それらを見るたびに、ほとんど迷信的ともいえる恐怖が彼を襲った。
He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature.
彼はやつれ、落ち着きを失い、その目には追われる獣のような不安な表情が浮かんだ。
He had but one hope in life now, and that was for the arrival of the young hunter from Nevada.
今や彼の人生に残された希望はただ一つ、ネバダから若い猟師が到着することだけだった。
Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten, but there was no news of the absentee.
二十は十五になり、十五は十になった。しかし不在の若者からは何の知らせもなかった。
One by one the numbers dwindled down, and still there came no sign of him.
数字は一つまた一つと減っていったが、それでも彼の兆しは現れなかった。
Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the gate.
馬に乗った者が道を音を立てて駆けてきたり、御者が馬たちに叫んだりするたびに、老農夫は門へ急いだ。
He thought that help had arrived at last.
ついに助けが来たのだと思ったからである。
At last, when he saw five give way to four and that again to three, he lost heart.
ついに五が四になり、さらに三になるのを見たとき、彼は気力を失った。
He abandoned all hope of escape.
彼は逃亡の望みをすべて捨てた。
Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless.
一人きりで、しかも入植地を囲む山々についての知識も限られている彼は、自分が無力であることを知っていた。
The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the Council.
人通りの多い道は厳重に監視され、守られており、会議の命令なしにそこを通る者はいなかった。
Turn which way he would, there appeared to be no avoiding the blow which hung over him.
どちらへ向かっても、自分の上に迫る一撃を避ける道はないように思えた。
Yet the old man never wavered in his resolution.
それでも老人の決意は決して揺らがなかった。
He would part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter’s dishonour.
彼は、娘の不名誉だと考えるものに同意するくらいなら、自分の命を手放すつもりだった。
He was sitting alone one evening, pondering deeply over his troubles.
ある夕方、彼は一人で座り、自分の苦境について深く考え込んでいた。
He was searching vainly for some way out of them.
彼はそこから抜け出す方法をむなしく探していた。
That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time.
その朝、家の壁には二という数字が現れていた。翌日が、与えられた期限の最後の日になるのだった。
What was to happen then?
そのとき何が起こるのか。
All manner of vague and terrible fancies filled his imagination.
あらゆる曖昧で恐ろしい空想が、彼の想像を満たした。
And his daughter—what was to become of her after he was gone?
そして娘はどうなるのか。自分がいなくなった後、彼女はどうなるのか。
Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them?
彼らの周囲に張り巡らされた見えない網から、逃れる道はないのだろうか。
He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence.
自分の無力さを思うと、彼は頭をテーブルに沈め、すすり泣いた。
What was that?
あれは何だろう。
In the silence he heard a gentle scratching sound—low, but very distinct in the quiet of the night.
静寂の中で、彼はかすかな引っかく音を聞いた。低い音だったが、夜の静けさの中では非常にはっきりしていた。
It came from the door of the house.
それは家の扉から聞こえてきた。
Ferrier crept into the hall and listened intently.
フェリアーは廊下へ忍び足で進み、じっと耳を澄ませた。
There was a pause for a few moments, and then the low insidious sound was repeated.
しばらく間があり、それから低く忍び寄るような音が繰り返された。
Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door.
誰かが扉の板の一つを、とても静かに叩いているのは明らかだった。
Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal?
それは秘密法廷の殺人命令を実行するために来た、真夜中の暗殺者なのか。
Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived?
それとも、猶予の最後の日が来たことを記しに来た使者なのか。
John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart.
ジョン・フェリアーは、自分の神経を揺さぶり心を冷やすこの不安に比べれば、即死の方がましだと感じた。
Springing forward, he drew the bolt and threw the door open.
彼は前へ飛び出し、かんぬきを抜いて扉を開け放った。
Outside all was calm and quiet.
外はすべて穏やかで静かだった。
The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead.
夜は晴れており、頭上では星々が明るくきらめいていた。
The little front garden lay before the farmer’s eyes, bounded by the fence and gate.
小さな前庭が農夫の目の前に広がり、柵と門に囲まれていた。
But neither there nor on the road was any human being to be seen.
しかしそこにも道にも、人の姿はまったく見えなかった。
With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left.
フェリアーは安堵のため息をつき、右を見て左を見た。
Then, happening to glance straight down at his own feet, he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground.
そのとき、ふと自分の足元をまっすぐ見下ろすと、驚いたことに、一人の男が地面にうつ伏せに倒れていた。
His arms and legs were all asprawl.
その男の手足は、だらしなく広がっていた。
So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat.
その光景に彼は神経をやられ、喉に手を当てて壁にもたれた。
He tried to stifle his inclination to call out.
彼は叫び出したい衝動を抑えようとした。
His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man.
彼が最初に思ったのは、その倒れた姿は、負傷者か死にかけた男なのだろうということだった。
But as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent.
しかし見ていると、その人物は蛇のような速さと静けさで、地面を身をくねらせながら廊下へ入ってきた。
Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.
家の中に入ると、その男は跳ね起き、扉を閉め、驚く農夫の前に、ジェファーソン・ホープの荒々しい顔と断固とした表情を現した。
“Good God!” gasped John Ferrier. “How you scared me!”
「なんてことだ!」とジョン・フェリアーは息を呑んだ。「どれほど驚かせたと思っているんだ!」
“Whatever made you come in like that?”
「いったいなぜ、そんな入り方をしたんだ?」
“Give me food,” the other said, hoarsely.
「食べ物をくれ」と相手はかすれた声で言った。
“I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours.”
「四十八時間、一口食べる暇も、一滴飲む暇もなかった」
He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host’s supper.
彼は、主人の夕食の残りとしてテーブルに置かれていた冷たい肉とパンに飛びついた。
He devoured it voraciously.
彼はそれを貪るようにむさぼり食った。
“Does Lucy bear up well?” he asked, when he had satisfied his hunger.
「ルーシーは気丈に耐えているか?」と、空腹を満たすと彼は尋ねた。
“Yes. She does not know the danger,” her father answered.
「ああ。あの子は危険を知らない」と父は答えた。
“That is well. The house is watched on every side.”
「それはよかった。この家は四方から見張られている」
“That is why I crawled my way up to it.”
「だから俺はここまで這って近づいたんだ」
“They may be darned sharp, but they’re not quite sharp enough to catch a Washoe hunter.”
「連中はかなり鋭いかもしれないが、ワショーの猟師を捕まえるほどではない」
John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally.
献身的な味方がいると悟ると、ジョン・フェリアーは別人のような気持ちになった。
He seized the young man’s leathery hand and wrung it cordially.
彼は若者の革のような手をつかみ、心から強く握った。
“You’re a man to be proud of,” he said.
「お前は誇れる男だ」と彼は言った。
“There are not many who would come to share our danger and our troubles.”
「俺たちの危険と苦しみを分かち合うために来てくれる者は、そう多くない」
“You’ve hit it there, pard,” the young hunter answered.
「そこはその通りだ、相棒」と若い猟師は答えた。
“I have a respect for you, but if you were alone in this business I’d think twice before I put my head into such a hornet’s nest.”
「あんたのことは尊敬している。だが、もしこの件にあんた一人しか関わっていなかったなら、こんな蜂の巣みたいな危険地帯に首を突っ込む前に、二度は考えただろう」
“It’s Lucy that brings me here.”
「俺をここへ連れてきたのはルーシーだ」
“And before harm comes on her I guess there will be one less o’ the Hope family in Utah.”
「あの子に危害が及ぶ前に、ユタのホープ家の者が一人減ることになるだろう」
“What are we to do?”
「俺たちはどうすればいい?」
“To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost.”
「明日があんたたちの最後の日だ。今夜動かなければ、もう終わりだ」
“I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine.”
「イーグル峡谷に、ラバ一頭と馬二頭を待たせてある」
“How much money have you?”
「金はいくらある?」
“Two thousand dollars in gold, and five in notes.”
「金貨で二千ドル、紙幣で五ドルだ」
“That will do. I have as much more to add to it.”
「それで足りる。俺も同じくらい加えられる」
“We must push for Carson City through the mountains.”
「山を越えて、カーソンシティへ急がなければならない」
“You had best wake Lucy. It is as well that the servants do not sleep in the house.”
「ルーシーを起こした方がいい。使用人たちが家の中で寝ていないのは好都合だ」
While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel.
フェリアーが娘にこれからの旅の支度をさせに行っている間、ジェファーソン・ホープは見つけられる食べ物をすべて小さな包みに詰めた。
He filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between.
彼は陶器の水差しに水を満たした。山の井戸は少なく、遠く離れていることを経験で知っていたからである。
He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter, all dressed and ready for a start.
彼が準備をほとんど終えると、農夫が娘を連れて戻ってきた。彼女は服を着替え、出発の用意ができていた。
The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done.
恋人たちの挨拶は温かかったが短かった。時間は貴重で、やるべきことが多かったからである。
“We must make our start at once,” said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice.
「すぐに出発しなければならない」とジェファーソン・ホープは、低いが断固とした声で言った。
He spoke like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it.
彼の口調は、危険の大きさを悟りながらも、それに立ち向かうため心を固めた者のものだった。
“The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields.”
「表口と裏口は見張られている。だが慎重に行けば、横の窓から出て畑を越えられる」
“Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting.”
「道に出れば、馬が待っている峡谷までは二マイルしかない」
“By daybreak we should be half-way through the mountains.”
「夜明けまでには、山の半ばまで進んでいるはずだ」
“What if we are stopped?” asked Ferrier.
「もし止められたら?」とフェリアーが尋ねた。
Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic.
ホープは上着の前から突き出ている拳銃の柄を叩いた。
“If they are too many for us we shall take two or three of them with us,” he said with a sinister smile.
「相手が多すぎるなら、二、三人は道連れにしてやる」と彼は不吉な笑みを浮かべて言った。
The lights inside the house had all been extinguished.
家の中の灯りはすべて消されていた。
From the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon for ever.
暗くなった窓から、フェリアーは自分のものだった畑を見渡した。今まさに永遠に捨てようとしている畑だった。
He had long nerved himself to the sacrifice.
彼は長い間、その犠牲を払う覚悟を固めていた。
The thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes.
娘の名誉と幸福を思えば、財産が失われることへの後悔など、はるかに軽かった。
All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stretch of grain-land.
ざわめく木々と、広く静かな穀物畑は、すべてがとても平和で幸福そうに見えた。
It was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all.
そのすべての中に殺意の気配が潜んでいるとは、実感しがたいほどだった。
Yet the white face and set expression of the young hunter showed that he had seen enough to satisfy him upon that head.
しかし若い猟師の白い顔とこわばった表情は、家へ近づく途中で、それを確信するに十分なものを見たことを示していた。
Ferrier carried the bag of gold and notes.
フェリアーは金貨と紙幣の入った袋を持った。
Jefferson Hope had the scanty provisions and water.
ジェファーソン・ホープは乏しい食料と水を持った。
Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions.
ルーシーは、大切な持ち物をいくつか入れた小さな包みを持った。
Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night.
彼らは窓を非常にゆっくり慎重に開け、暗い雲が夜を少し覆い隠すのを待った。
Then one by one they passed through into the little garden.
それから一人ずつ、小さな庭へ出ていった。
With bated breath and crouching figures, they stumbled across it.
息を殺し、身をかがめた姿勢で、彼らは庭をよろめくように横切った。
They gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfields.
彼らは生け垣の陰に入り、それに沿って進み、やがてトウモロコシ畑へ開ける隙間にたどり着いた。
They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow.
彼らがちょうどその地点に達したとき、若者は二人の仲間をつかみ、影の中へ引き倒した。
There they lay silent and trembling.
そこで彼らは、黙って震えながら横たわった。
It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx.
ジェファーソン・ホープが平原での訓練によって、山猫のような耳を持っていたのは幸いだった。
He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them.
彼と仲間たちが身をかがめるやいなや、数ヤード先から山フクロウの物悲しい鳴き声が聞こえた。
It was immediately answered by another hoot at a small distance.
それにはすぐに、少し離れた場所から別の鳴き声が応じた。
At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making.
同時に、彼らが向かっていた隙間から、ぼんやりした影のような人物が現れた。
It uttered the plaintive signal cry again.
その人物は、哀しげな合図の鳴き声をもう一度発した。
On this a second man appeared out of the obscurity.
すると、暗がりの中から二人目の男が現れた。
“To-morrow at midnight,” said the first, who appeared to be in authority.
「明日の真夜中だ」と、指揮を取っているように見える最初の男が言った。
“When the Whip-poor-Will calls three times.”
「ヨタカが三度鳴いたときに」
“It is well,” returned the other.
「承知した」と相手は答えた。
“Shall I tell Brother Drebber?”
「ドレバー兄弟に伝えましょうか?」
“Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!”
「彼に伝えろ。彼からほかの者たちへ伝えさせる。九から七へ!」
“Seven to five!” repeated the other.
「七から五へ!」と相手は繰り返した。
The two figures flitted away in different directions.
二つの影は、それぞれ別の方向へすばやく去っていった。
Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign.
最後の言葉は、明らかに何らかの合図と合言葉だった。
The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet.
彼らの足音が遠くに消えた瞬間、ジェファーソン・ホープは跳び起きた。
Helping his companions through the gap, he led the way across the fields at the top of his speed.
彼は仲間たちを隙間から通し、全速力で畑を横切って先導した。
He supported and half-carried the girl when her strength appeared to fail her.
少女の力が尽きかけると、彼は彼女を支え、半ば抱えるように運んだ。
“Hurry on! hurry on!” he gasped from time to time.
「急げ! 急げ!」と彼は時おり息を切らして言った。
“We are through the line of sentinels. Everything depends on speed.”
「見張りの線は突破した。すべては速さにかかっている」
“Hurry on!”
「急げ!」
Once on the high road they made rapid progress.
街道に出ると、彼らは急速に前進した。
Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition.
彼らが誰かに出会ったのは一度だけだった。そのときは畑へ滑り込み、見つかることを避けた。
Before reaching the town, the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains.
町に着く前に、猟師は山へ続く険しく狭い小道へそれた。
Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness.
暗闇の中、二つの暗くぎざぎざした峰が彼らの上にそびえていた。
The defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them.
その二つの峰の間を通る峡路こそ、馬たちが待っているイーグル峡谷だった。
With unerring instinct, Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse.
ジェファーソン・ホープは間違いのない本能で、大岩の間を進み、干上がった水路の底に沿って道を選んだ。
At last he came to the retired corner, screened with rocks, where the faithful animals had been picketed.
ついに彼は、岩に隠された人目につかない隅へたどり着いた。そこには忠実な動物たちが杭につながれていた。
The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag.
少女はラバに乗せられ、老フェリアーは金の袋を持って馬の一頭に乗せられた。
Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path.
ジェファーソン・ホープは、もう一頭を引きながら、険しく危険な道を進んだ。
It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods.
それは、自然の最も荒々しい姿に慣れていない者には、迷わせるような道だった。
On the one side a great crag towered up a thousand feet or more.
片側には、巨大な岩壁が千フィート以上もそびえ立っていた。
It was black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster.
それは黒く、厳しく、威圧的で、荒い表面には長い玄武岩の柱が走り、まるで石化した怪物の肋骨のようだった。
On the other hand, a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible.
反対側では、大岩と崩れた破片の荒々しい混沌が、あらゆる前進を不可能にしていた。
Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file.
その二つの間を不規則な道が走っており、場所によっては非常に狭く、一列縦隊で進まなければならなかった。
It was so rough that only practised riders could have traversed it at all.
その道はあまりにも荒れており、熟練した騎手でなければ、とても通れないものだった。
Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them.
それでも、あらゆる危険と困難にもかかわらず、逃亡者たちの心は軽かった。
For every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.
一歩進むごとに、彼らが逃れようとしている恐ろしい専制から遠ざかっていたからである。
They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints.
しかしまもなく、彼らはまだ聖徒たちの支配圏内にいることを示す証拠を目にした。
They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry and pointed upwards.
彼らが峠の最も荒々しく荒涼とした場所に達したとき、少女が驚きの声を上げ、上を指さした。
On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel.
道を見下ろす岩の上に、空を背景に暗くはっきりと浮かぶ、孤独な見張りが立っていた。
He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of “Who goes there?” rang through the silent ravine.
彼らが見張りに気づくと同時に、見張りも彼らに気づいた。そして「何者だ?」という軍隊式の誰何が、静かな谷に響き渡った。
“Travellers for Nevada,” said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle.
「ネバダへ向かう旅人だ」とジェファーソン・ホープは、鞍に掛けたライフルに手を置きながら言った。
They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply.
孤独な見張りが銃をいじり、返答に満足していないように彼らを見下ろしているのが見えた。
“By whose permission?” he asked.
「誰の許可で?」と彼は尋ねた。
“The Holy Four,” answered Ferrier.
「聖なる四人だ」とフェリアーは答えた。
His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer.
モルモン教徒としての経験から、彼はそれが持ち出せる最高権威だと学んでいた。
“Nine from seven,” cried the sentinel.
「七から九」と見張りが叫んだ。
“Seven from five,” returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden.
「五から七」とジェファーソン・ホープは、庭で聞いた合言葉を思い出して、すぐに返した。
“Pass, and the Lord go with you,” said the voice from above.
「通れ。主が共にあらんことを」と上から声がした。
Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot.
見張りの持ち場を越えると道は広くなり、馬たちは速歩に移ることができた。
Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun.
振り返ると、彼らは孤独な見張りが銃にもたれているのを見ることができた。
They knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them.
彼らは、自分たちが選ばれし民の外側の見張り所を通過したこと、そして自由が目の前に広がっていることを知った。
