カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「結婚指輪」上
物語の冒頭から、イヴォンヌが夫の陰謀に気づき、絶望の中でホラス・ヴェルモンへ助けを求める場面までです。監禁・恐怖・母子の別離・秘密の救援要請に関わる語句を多めに色分けしています。
II
第二章
THE WEDDING-RING
結婚指輪
Yvonne d’Origny kissed her son and told him to be good:
イヴォンヌ・ドルニイは息子にキスをし、いい子にしているように言った。
“You know your grandmother d’Origny is not very fond of children.”
「ドルニイおばあさまは、あまり子供が好きではないのよ」
“Now that she has sent for you to come and see her, you must show her what a sensible little boy you are.”
「でも、あなたに会いたいと言って呼んでくださったのだから、あなたがどれほど分別のある男の子かを見せてあげなければいけませんよ」
And, turning to the governess, “Don’t forget, Fraeulein, to bring him home immediately after dinner….”
そして家庭教師の方を向いて言った。「フロイライン、夕食のあとすぐにこの子を家へ連れて帰るのを忘れないでくださいね……」
“Is monsieur still in the house?”
「旦那様はまだ家にいらっしゃいますか?」
“Yes, madame, monsieur le comte is in his study.”
「はい、奥様。伯爵様は書斎にいらっしゃいます」
As soon as she was alone, Yvonne d’Origny walked to the window to catch a glimpse of her son as he left the house.
一人になるとすぐに、イヴォンヌ・ドルニイは、息子が家を出るところをちらりと見ようと窓辺へ歩いていった。
He was out in the street in a moment, raised his head and blew her a kiss, as was his custom every day.
息子はすぐに通りへ出ると、頭を上げ、いつものように彼女へ投げキスをした。
Then the governess took his hand with, as Yvonne remarked to her surprise, a movement of unusual violence.
それから家庭教師が彼の手を取ったが、その動きはイヴォンヌが驚いて気づくほど、異常に乱暴だった。
Yvonne leant further out of the window and, when the boy reached the corner of the boulevard, she suddenly saw a man step out of a motor-car.
イヴォンヌはさらに窓から身を乗り出した。そして少年が大通りの角に着いたとき、一人の男が自動車から降りてくるのを突然見た。
The man, in whom she recognized Bernard, her husband’s confidential servant, took the child by the arm.
その男は、夫の腹心の召使いベルナールだった。彼は子供の腕を取った。
He made both him and the governess get into the car, and ordered the chauffeur to drive off.
そして子供と家庭教師の両方を車に乗せ、運転手に走り去るよう命じた。
The whole incident did not take ten seconds.
その一連の出来事は、十秒もかからなかった。
Yvonne, in her trepidation, ran to her bedroom, seized a wrap and went to the door.
イヴォンヌは動揺のあまり寝室へ走り、肩掛けをつかんで扉へ向かった。
The door was locked; and there was no key in the lock.
扉には鍵がかかっていた。しかも鍵穴には鍵がなかった。
She hurried back to the boudoir. The door of the boudoir also was locked.
彼女は急いで私室へ戻った。私室の扉にも鍵がかかっていた。
Then, suddenly, the image of her husband appeared before her, that gloomy face which no smile ever lit up.
そのとき突然、夫の姿が彼女の前に浮かんだ。笑顔など一度も浮かんだことのない、あの陰鬱な顔だった。
Those pitiless eyes in which, for years, she had felt so much hatred and malice.
その無慈悲な目の中に、彼女は長年、強い憎しみと悪意を感じていた。
“It’s he … it’s he!” she said to herself. “He has taken the child…. Oh, it’s horrible!”
「あの人だ……あの人だわ!」と彼女は心の中で言った。「あの人が子供を連れ去ったのだ……ああ、なんて恐ろしい!」
She beat against the door with her fists, with her feet, then flew to the mantelpiece and pressed the bell fiercely.
彼女は拳で、足で、扉を打ち叩いた。それから暖炉棚へ飛んで行き、激しくベルを押した。
The shrill sound rang through the house from top to bottom.
甲高い音が、家中の上から下まで鳴り響いた。
The servants would be sure to come. Perhaps a crowd would gather in the street.
召使いたちは必ず来るはずだった。おそらく通りにも人だかりができるかもしれなかった。
And, impelled by a sort of despairing hope, she kept her finger on the button.
そして、ある種の絶望的な希望に駆り立てられて、彼女はボタンから指を離さなかった。
A key turned in the lock…. The door was flung wide open.
鍵が錠の中で回った……扉が大きく開かれた。
The count appeared on the threshold of the boudoir.
伯爵が私室の敷居に姿を現した。
And the expression of his face was so terrible that Yvonne began to tremble.
その顔の表情があまりに恐ろしかったので、イヴォンヌは震え始めた。
He entered the room. Five or six steps separated him from her.
彼は部屋に入ってきた。彼と彼女の間には五、六歩の距離があった。
With a supreme effort, she tried to stir, but all movement was impossible.
彼女は最大限の努力で動こうとしたが、まったく動くことができなかった。
When she attempted to speak, she could only flutter her lips and emit incoherent sounds.
話そうとしても、唇を震わせ、支離滅裂な音を出すことしかできなかった。
She felt herself lost. The thought of death unhinged her.
彼女は自分が破滅したと感じた。死の思いが彼女の正気を失わせた。
Her knees gave way beneath her and she sank into a huddled heap, with a moan.
彼女の膝は崩れ、うめき声とともに、うずくまった塊のように沈み込んだ。
The count rushed at her and seized her by the throat:
伯爵は彼女に飛びかかり、喉をつかんだ。
“Hold your tongue … don’t call out!” he said, in a low voice.
「黙れ……声を出すな!」と彼は低い声で言った。
“That will be best for you!…”
「その方が君のためだ!……」
Seeing that she was not attempting to defend herself, he loosened his hold of her.
彼女が身を守ろうとしていないのを見ると、彼は手を緩めた。
He took from his pocket some strips of canvas ready rolled and of different lengths.
彼はポケットから、あらかじめ巻かれた長さの異なるキャンバスの帯を取り出した。
In a few minutes, Yvonne was lying on a sofa, with her wrists and ankles bound and her arms fastened close to her body.
数分後、イヴォンヌはソファに横たわり、手首と足首を縛られ、腕を体にぴったり固定されていた。
It was now dark in the boudoir.
私室の中はもう暗くなっていた。
The count switched on the electric light and went to a little writing-desk where Yvonne was accustomed to keep her letters.
伯爵は電灯をつけ、イヴォンヌが手紙をしまっておく小さな書き物机へ向かった。
Not succeeding in opening it, he picked the lock with a bent wire.
開けることができなかったので、彼は曲げた針金で錠をこじ開けた。
He emptied the drawers and collected all the contents into a bundle, which he carried off in a cardboard file.
彼は引き出しを空にし、中身をすべてひとまとめにして、厚紙の書類入れに入れて持ち去った。
“Waste of time, eh?” he grinned.
「時間の無駄だったな?」と彼はにやりと笑った。
“Nothing but bills and letters of no importance…. No proof against you….”
「請求書とどうでもいい手紙ばかりだ……君に不利な証拠はない……」
“Tah! I’ll keep my son for all that; and I swear before Heaven that I will not let him go!”
「ふん! それでも息子は私が手元に置く。神に誓って、あの子を手放しはしない!」
As he was leaving the room, he was joined, near the door, by his man Bernard.
彼が部屋を出ようとしたとき、扉の近くで召使いのベルナールが合流した。
The two stopped and talked, in a low voice; but Yvonne heard these words spoken by the servant:
二人は立ち止まり、低い声で話した。しかしイヴォンヌは召使いの次の言葉を聞いた。
“I have had an answer from the working jeweller. He says he holds himself at my disposal.”
「細工職人から返事がありました。いつでもご用命くださいとのことです」
And the count replied:
伯爵は答えた。
“The thing is put off until twelve o’clock midday, to-morrow.”
「その件は明日の正午十二時まで延期だ」
“My mother has just telephoned to say that she could not come before.”
「母が今電話してきて、それより前には来られないと言ってきた」
Then Yvonne heard the key turn in the lock and the sound of steps going down to the ground-floor, where her husband’s study was.
それからイヴォンヌは、鍵が錠の中で回る音と、夫の書斎がある一階へ降りていく足音を聞いた。
She long lay inert, her brain reeling with vague, swift ideas that burnt her in passing, like flames.
彼女は長い間、動けずに横たわっていた。頭の中では曖昧で素早い考えが炎のように通り過ぎ、そのたびに彼女を焼いた。
She remembered her husband’s infamous behaviour, his humiliating conduct to her, his threats, his plans for a divorce.
彼女は夫の卑劣な振る舞い、自分への屈辱的な態度、脅し、離婚の計画を思い出した。
She gradually came to understand that she was the victim of a regular conspiracy.
彼女は次第に、自分が本格的な陰謀の犠牲者なのだと理解するようになった。
The servants had been sent away until the following evening by their master’s orders.
召使いたちは主人の命令で、翌日の夕方まで遠ざけられていた。
The governess had carried off her son by the count’s instructions and with Bernard’s assistance.
家庭教師は伯爵の指示とベルナールの助けによって、彼女の息子を連れ去ったのだった。
Her son would not come back and she would never see him again.
息子は戻ってこないだろう。そして彼女は二度と息子に会えないだろう。
“My son!” she cried. “My son!…”
「私の息子!」と彼女は叫んだ。「私の息子!……」
Exasperated by her grief, she stiffened herself, with every nerve, with every muscle tense, to make a violent effort.
悲しみに激しく駆られ、彼女は全神経と全筋肉を緊張させ、激しい努力をしようと体をこわばらせた。
And she was astonished to find that her right hand, which the count had fastened too hurriedly, still retained a certain freedom.
すると、伯爵が急いで縛った右手には、まだいくらか自由が残っていることに気づき、彼女は驚いた。
Then a mad hope invaded her; and, slowly, patiently, she began the work of self-deliverance.
すると狂おしい希望が彼女に押し寄せた。そして彼女はゆっくりと、辛抱強く、自力で自分を解放する作業を始めた。
It was long in the doing.
それは長い作業だった。
She needed a deal of time to widen the knot sufficiently.
結び目を十分に広げるには、かなりの時間が必要だった。
And she needed a deal of time afterward, when the hand was released, to undo those other bonds.
手が自由になってからも、他の束縛を解くにはさらに多くの時間が必要だった。
Still, the thought of her son sustained her; and the last shackle fell as the clock struck eight.
それでも息子のことを思う気持ちが彼女を支えた。そして時計が八時を打ったとき、最後の足かせが外れた。
She was free!
彼女は自由になった!
She was no sooner on her feet than she flew to the window and flung back the latch.
立ち上がるやいなや、彼女は窓へ飛んで行き、掛け金を外した。
She had the intention of calling the first passer-by.
最初に通りかかった人に助けを求めるつもりだった。
At that moment a policeman came walking along the pavement.
そのとき、警官が歩道を歩いてきた。
She leant out. But the brisk evening air, striking her face, calmed her.
彼女は身を乗り出した。だが、顔に当たるきびきびした夜風が彼女を落ち着かせた。
She thought of the scandal, of the judicial investigation, of the cross-examination, of her son.
彼女は醜聞、司法調査、反対尋問、そして息子のことを考えた。
O Heaven! What could she do to get him back? How could she escape?
ああ、神よ! 息子を取り戻すために、彼女は何ができるのだろう。どうすれば逃げられるのだろう。
The count might appear at the least sound. And who knew but that, in a moment of fury …?
少しでも音を立てれば、伯爵が現れるかもしれない。そして、怒りに駆られた瞬間に何をするかわかったものではなかった……。
She shivered from head to foot, seized with a sudden terror.
突然の恐怖に襲われ、彼女は頭から足先まで震えた。
The horror of death mingled, in her poor brain, with the thought of her son.
彼女の哀れな頭の中では、死の恐怖が息子への思いと混ざり合った。
And she stammered, with a choking throat: “Help!… Help!…”
そして彼女は、喉を詰まらせながら口ごもった。「助けて!……助けて!……」
She stopped and said to herself, several times over, in a low voice, “Help!… Help!…”
彼女は言葉を止め、それから低い声で何度も自分に言い聞かせた。「助けて……助けて……」
It was as though the word awakened an idea, a memory within her.
まるでその言葉が、彼女の内側である考え、ある記憶を呼び覚ましたかのようだった。
And it was as though the hope of assistance no longer seemed to her impossible.
そして、助けを得る希望が、もはや不可能ではないように思えてきた。
For some minutes she remained absorbed in deep meditation, broken by fears and starts.
数分間、彼女は恐怖におびえたり身を震わせたりしながらも、深く考え込んでいた。
Then, with an almost mechanical series of movements, she put out her arm to a little set of shelves.
それから、ほとんど機械的な一連の動きで、彼女は小さな棚へ腕を伸ばした。
She took down four books, one after the other, turned the pages with a distraught air, and replaced them.
彼女は四冊の本を一冊ずつ取り出し、取り乱した様子でページをめくり、また戻した。
She ended by finding, between the pages of the fifth, a visiting-card on which her eyes spelt the name:
そして五冊目の本のページの間に、ついに一枚の名刺を見つけた。そこに書かれた名前を、彼女の目は読み取った。
HORACE VELMONT,
ホラス・ヴェルモン。
Followed by an address written in pencil: CERCLE DE LA RUE ROYALE.
その下には鉛筆で住所が書かれていた。ロワイヤル通りのクラブ。
And her memory conjured up the strange thing which that man had said to her, a few years before.
すると彼女の記憶は、数年前にその男が彼女に言った奇妙な言葉を呼び起こした。
It had happened in that same house, on a day when she was at home to her friends.
それは、同じこの家で、彼女が友人たちを迎えていた日のことだった。
“If ever a danger threatens you, if you need help, do not hesitate.”
「もし危険があなたに迫ることがあれば、もし助けが必要なら、ためらってはいけません」
“Post this card, which you see me put into this book.”
「私がこの本の中に入れるこのカードを投函してください」
“And, whatever the hour, whatever the obstacles, I will come.”
「そうすれば、どんな時間であろうと、どんな障害があろうと、私は参ります」
With what a curious air he had spoken these words!
彼は何という奇妙な様子でその言葉を語ったことだろう。
And how well he had conveyed the impression of certainty, of strength, of unlimited power, of indomitable daring!
そして彼は、確信、力、無限の力、不屈の大胆さという印象を、何と見事に伝えていたことだろう。
Abruptly, unconsciously, acting under the impulse of an irresistible determination, Yvonne took a pneumatic-delivery envelope.
突然、無意識のうちに、抗いがたい決意の衝動に動かされて、イヴォンヌは空気便用の封筒を取った。
She slipped in the card, sealed it, and directed it to “Horace Velmont, Cercle de la Rue Royale.”
彼女はそのカードを入れ、封をし、「ホラス・ヴェルモン、ロワイヤル通りのクラブ」宛にした。
Then she went to the open window.
それから彼女は開いた窓へ向かった。
The policeman was walking up and down outside.
警官は外を行ったり来たりしていた。
She flung out the envelope, trusting to fate.
彼女は運命を信じて、その封筒を外へ投げた。
Perhaps it would be picked up, treated as a lost letter and posted.
もしかすると、それは拾われ、落とし物の手紙として扱われ、投函されるかもしれなかった。
