『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER II ロビン・フッドはいかにしてリトル・ジョンと出会ったか
HOW ROBIN HOOD MET LITTLE JOHN
『Robin Hood』CHAPTER II を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“O here is my hand,” the stranger reply’d,
“I’ll serve you with all my whole heart.
My name is John Little, a man of good mettle,
Ne’er doubt me for I’ll play my part.”
「おお、ここに私の手があります」と見知らぬ男は答えた。
「私は心のすべてを尽くしてあなたに仕えましょう。
私の名はジョン・リトル、気骨ある男。
私を疑わないでください、私はきっと自分の役目を果たします。」
“His name shall be altered,” quoth William Stutely,
“And I will his godfather be:
Prepare then a feast, and none of the least,
For we will be merry,” quoth he.
「その名は変えられるべきだ」とウィリアム・スタトリーは言った。
「そして私が名付け親になろう。
さあ宴の用意をせよ、しかも小さな宴ではないぞ。
われらは陽気に楽しむのだから」と彼は言った。
All that summer Robin Hood and his merry men roamed in Sherwood Forest, and the fame of their deeds ran abroad in the land.
その夏のあいだずっと、ロビン・フッドと陽気な仲間たちはシャーウッドの森を歩き回り、その行いの名声は国中に広まっていった。
The Sheriff of Nottingham waxed wroth at the report, but all his traps and excursions failed to catch the outlaws.
ノッティンガムの保安官はその知らせを聞いて激怒したが、どんな罠を仕掛け、どんな討伐に出ても、無法者たちを捕まえることはできなかった。
The poor people began by fearing them.
貧しい人々は、最初は彼らを恐れていた。
But when they found that the men in Lincoln green who answered Robin Hood’s horn meant them no harm, but despoiled the oppressor to relieve the oppressed, they ‘gan to have great liking for them.
しかし、ロビン・フッドの角笛に応じるリンカーン緑の服の男たちが、自分たちに危害を加えるのではなく、虐げる者から奪って虐げられた者を助けるのだと分かると、彼らはしだいに大いに好意を寄せるようになった。
And the band increased by other stout hearts till by the end of the summer fourscore good men and true had sworn fealty.
そして仲間は、ほかの勇ましい心を持つ者たちによって増え、夏の終わりまでには八十人もの誠実な男たちが忠誠を誓っていた。
But the days of quiet which came on grew irksome to Robin’s adventurous spirit.
しかし、やがて訪れた静かな日々は、ロビンの冒険好きな心には退屈なものになっていった。
Up rose he, one gay morn, and slung his quiver over his shoulders.
ある晴れやかな朝、彼は立ち上がり、矢筒を肩に掛けた。
“This fresh breeze stirs the blood, my lads,” quoth he, “and I would be seeing what the gay world looks like in the direction of Nottingham town.”
「この新鮮な風は血を騒がせるな、わが仲間たちよ」と彼は言った。「ノッティンガムの町の方では、陽気な世の中がどんな顔をしているのか見てみたい。」
“But tarry ye behind in the borders of the forest, within earshot of my bugle call.”
「だが、お前たちは森の端にとどまっていろ。私の角笛の音が聞こえる範囲にいるのだ。」
Thus saying he strode merrily forward to the edge of the wood, and paused there a moment.
そう言うと、彼は楽しげに大股で森の端へ進み、そこでしばらく足を止めた。
His agile form stood erect, his brown locks flowed, and his brown eyes watched the road.
しなやかな体はまっすぐに立ち、茶色の髪はなびき、茶色の目は道を見つめていた。
And a goodly sight he made, as the wind blew the ruddy color into his cheeks.
風が彼の頬に赤みを吹き込むと、その姿はまことに立派に見えた。
The highway led clear in the direction of the town, and thither he boldly directed his steps.
大通りは町の方角へまっすぐ続いており、彼は大胆にそちらへ足を向けた。
But at a bend in the road he knew of a by-path leading across a brook which made the way nearer and less open, into which he turned.
しかし道の曲がり角で、彼は小川を越えていく脇道を知っていた。その道を通れば近道で、人目にもつきにくかったので、彼はそこへ入っていった。
As he approached the stream he saw that it had become swollen by recent rains into quite a pretty torrent.
小川に近づくと、最近の雨で水かさが増し、かなり見事な急流になっているのが見えた。
The log foot-bridge was still there, but at this end of it a puddle intervened which could be crossed only with a leap, if you would not get your feet wet.
丸太の歩道橋はまだそこにあったが、こちら側の端には水たまりがあり、足を濡らしたくなければ跳び越えるしかなかった。
But Robin cared little for such a handicap.
しかしロビンは、その程度の障害などほとんど気にしなかった。
Taking a running start, his nimble legs carried him easily over and balanced neatly upon the end of the broad log.
助走をつけると、彼の敏捷な脚はたやすく水たまりを越え、広い丸太の端に見事に着地してバランスを取った。
But he was no sooner started across than he saw a tall stranger coming from the other side.
ところが渡り始めるやいなや、彼は反対側から背の高い見知らぬ男がやって来るのを見た。
Thereupon Robin quickened his pace, and the stranger did likewise, each thinking to cross first.
そこでロビンは歩みを速め、見知らぬ男も同じようにした。二人とも先に渡ろうと考えたのである。
Midway they met, and neither would yield an inch.
二人は橋の真ん中で出会い、どちらも一歩も譲ろうとしなかった。
“Give way, fellow!” roared Robin, whose leadership of a band, I am afraid, had not tended to mend his manners.
「道を譲れ、そこの男!」とロビンは怒鳴った。どうやら一団の頭領になったことは、彼の礼儀を良くする助けにはならなかったようだ。
The stranger smiled. He was almost a head taller than the other.
見知らぬ男は微笑んだ。彼は相手より頭一つほど背が高かった。
“Nay,” he retorted, “fair and softly! I give way only to a better man than myself.”
「いや」と彼は言い返した。「まあ落ち着け。私は自分より優れた男にしか道を譲らない。」
“Give way, I say,” repeated Robin, “or I shall have to show you a better man.”
「譲れと言っているのだ」とロビンは繰り返した。「さもなければ、より優れた男をお前に見せてやることになるぞ。」
His opponent budged not an inch, but laughed loudly.
相手は一寸も動かず、ただ大声で笑った。
“Now by my halidom!” he said good-naturedly, “I would not move after hearing that speech, even if minded to it before.”
「さて、聖なるものにかけて!」と彼は気さくに言った。「その言葉を聞いたあとでは、たとえ前には動くつもりだったとしても、もう動く気にはならないな。」
“For this better man I have sought my life long. Therefore show him to me, an it please you.”
「私はその『より優れた男』を生涯ずっと探してきたのだ。だから、よければその男を見せてもらおう。」
“That will I right soon,” quoth Robin.
「すぐにそうしてやろう」とロビンは言った。
“Stay you here a little while, till I cut me a cudgel like unto that you have been twiddling in your fingers.”
「少しそこで待っていろ。お前が指でいじっているような棍棒を、私も一本切ってくる。」
So saying he sought his own bank again with a leap, laid aside his long bow and arrows, and cut him a stout staff of oak, straight, knotless, and a good six feet in length.
そう言うと彼は跳んで自分の岸へ戻り、長弓と矢を脇に置き、まっすぐで節のない、長さ六フィートほどの丈夫な樫の杖を切り出した。
But still it was a full foot shorter than his opponent’s. Then back came he boldly.
それでもなお、それは相手の杖より丸一フィート短かった。それから彼は大胆に戻ってきた。
“I mind not telling you, fellow,” said he, “that a bout with archery would have been an easier way with me.”
「言っておいてもよいがな、そこの男」と彼は言った。「弓で勝負する方が、私にはずっと楽だった。」
“But there are other tunes in England besides that the arrow sings.”
「だがイングランドには、矢が歌う音のほかにも、いろいろな調べがある。」
Here he whirred the staff about his head by way of practice.
ここで彼は稽古のつもりで、杖を頭のまわりでぶんぶんとうならせた。
“So make you ready for the tune I am about to play upon your ribs. Have at you! One, two—”
「だから、お前の肋骨に奏でてやる調べに備えるがいい。いくぞ! 一、二――」
“Three!” roared the giant, smiting at him instantly.
「三!」と巨人は怒鳴り、すぐさま彼に打ちかかった。
Well was it for Robin that he was quick and nimble of foot.
ロビンにとって幸いだったのは、彼が素早く、足さばきも敏捷だったことだ。
For the blow that grazed a hair’s breadth from his shoulder would have felled an ox.
なぜなら、肩先を髪の毛一本ほどの差でかすめたその一撃は、牛さえ倒したであろうほど強かったからである。
Nevertheless while swerving to avoid this stroke, Robin was poising for his own, and back came he forthwith—whack!
それでもロビンは、その一撃を避けるために身をかわしながら、自分の一撃を放つ姿勢を整えており、すぐに打ち返した――バシッ!
Whack! parried the other.
バシッ! 相手はそれを受け止めた。
Whack! whack! whack! whack!
バシッ! バシッ! バシッ! バシッ!
The fight waxed fast and furious.
戦いはたちまち激しく、荒々しいものになった。
It was strength pitted against subtlety, and the match was a merry one.
それは力と巧みさのぶつかり合いであり、実に愉快な勝負だった。
The mighty blows of the stranger went whistling around Robin’s ducking head, while his own swift undercuts were fain to give the other an attack of indigestion.
見知らぬ男の強烈な一撃は、身をかがめるロビンの頭の周りをうなりながら飛び、いっぽうロビンの素早い下からの打撃は、相手に胃もたれを起こさせようとでもするかのようだった。
Yet each stood firmly in his place, not moving backward or forward a foot for a good half hour.
それでも二人はしっかりとその場に踏みとどまり、たっぷり半時間ものあいだ、一歩も前にも後ろにも動かなかった。
Nor did either think of crying “Enough!” though some chance blow seemed likely to knock one or the other off the narrow foot-bridge.
偶然の一撃でどちらかが狭い歩道橋から落ちそうに見えても、二人のどちらも「参った!」と言うことなど考えなかった。
The giant’s face was getting red, and his breath came snorting forth like a bull’s.
巨人の顔は赤くなり、息は雄牛のように荒く鼻を鳴らして出てきた。
He stepped forward with a furious onslaught to finish this audacious fellow.
彼はこの大胆な相手にとどめを刺そうと、激しい攻撃を仕掛けながら前へ踏み出した。
Robin dodged his blows lightly, then sprang in swiftly and unexpectedly.
ロビンはその打撃を軽やかにかわすと、素早く、思いがけず懐へ飛び込んだ。
He dealt the stranger such a blow upon the short ribs that you would have sworn the tanner was trimming down his hides for market.
そして相手の脇腹に一撃を食らわせた。その音を聞けば、皮なめし職人が市場に出す皮を切り整えているのだと誓いたくなるほどだった。
The stranger reeled and came within an ace of falling, but regained his footing right quickly.
見知らぬ男はよろめき、もう少しで落ちるところだったが、すぐに足場を取り戻した。
“By my life, you can hit hard!” he gasped forth, giving back a blow almost while he was yet staggering.
「命にかけて、お前は強く打つな!」と彼はあえぎながら言い、まだよろめいているうちに打ち返した。
This blow was a lucky one. It caught Robin off his guard.
この一撃は幸運なものだった。ロビンの油断を突いたのである。
His stick had rested a moment while he looked to see the giant topple into the water.
巨人が水に落ちるかどうかを見ようとして、ロビンの杖は一瞬止まっていた。
When down came the other upon his head, whack!
そのとき、相手の杖が彼の頭へ振り下ろされた――バシッ!
Robin saw more stars in that one moment than all the astronomers have since discovered.
その一瞬、ロビンは後の天文学者たちが発見した星の総数よりも多くの星を見た。
And forthwith he dropped neatly into the stream.
そして彼はたちまち、見事に小川の中へ落ちた。
The cool rushing current quickly brought him to his senses.
冷たく流れる急流は、すぐに彼の意識を取り戻させた。
Howbeit he was still so dazed that he groped blindly for the swaying reeds to pull himself up on the bank.
とはいえ彼はまだひどくぼうっとしていたので、岸へよじ登るために、揺れる葦を手探りで探した。
His assailant could not forbear laughing heartily at his plight, but was also quick to lend his aid.
攻撃した相手は、彼のありさまを見て腹から笑わずにはいられなかったが、助けるのもまた早かった。
He thrust down his long staff to Robin, crying, “Lay hold of that, an your fists whirl not so much as your head!”
彼は長い杖をロビンの方へ差し下ろし、「それにつかまれ。お前の拳が頭ほどぐるぐる回っていなければな!」と叫んだ。
Robin laid hold and was hauled to dry land for all the world like a fish.
ロビンはそれにつかまり、まるで魚のように乾いた岸へ引き上げられた。
Except that the fish would never have come forth so wet and dripping.
ただし魚でさえ、ここまでびしょ濡れで水を滴らせて上がってくることはなかっただろう。
He lay upon the warm bank for a space to regain his senses.
彼はしばらく暖かい岸辺に横たわり、意識をはっきりさせた。
Then he sat up and gravely rubbed his pate.
それから彼は起き上がり、真面目な顔で頭をこすった。
“By all the saints!” said he, “you hit full stoutly. My head hums like a hive of bees on a summer morning.”
「すべての聖人にかけて!」と彼は言った。「お前は実に強く打つな。私の頭は夏の朝の蜂の巣のようにブンブン鳴っている。」
Then he seized his horn, which lay near, and blew thereon three shrill notes that echoed against the trees.
それから彼は近くに置いてあった角笛をつかみ、木々に反響する鋭い音を三つ吹き鳴らした。
A moment of silence ensued, and then was heard the rustling of leaves and crackling of twigs like the coming of many men.
一瞬の沈黙が続き、それから多くの男たちが近づいてくるような、葉のざわめきと小枝の折れる音が聞こえた。
Forth from the glade burst a score or two of stalwart yeomen, all clad in Lincoln green, like Robin.
空き地からは、二十人か四十人ほどのたくましい郷士たちが飛び出してきた。みなロビンと同じリンカーン緑の服を着ていた。
Good Will Stutely and the widow’s three sons were at their head.
善良なウィル・スタトリーと未亡人の三人の息子たちが、その先頭に立っていた。
“Good master,” cried Will Stutely, “how is this? In sooth there is not a dry thread on your body.”
「ご主人」とウィル・スタトリーは叫んだ。「これはどうしたことです? 本当に、あなたの体には乾いた糸一本ありませんぞ。」
“Why, marry,” replied Robin, “this fellow would not let me pass the footbridge.”
「いや、まったく」とロビンは答えた。「この男が歩道橋を通してくれなかったのだ。」
“And when I tickled him in the ribs, he must needs answer by a pat on the head which landed me overboard.”
「そして私が彼の肋骨をくすぐってやったら、彼はどうしても私の頭をぽんと叩いて返事をしたくなり、そのせいで私は水の中へ落ちたのだ。」
“Then shall he taste some of his own porridge,” quoth Will. “Seize him, lads!”
「それなら、彼にも同じ粥を味わってもらいましょう」とウィルは言った。「捕まえろ、みんな!」
“Nay, let him go free,” said Robin. “The fight was a fair one and I abide by it.”
「いや、彼を自由にしてやれ」とロビンは言った。「戦いは正々堂々としたものだった。私はその結果に従う。」
“I surmise you also are quits?” he continued, turning to the stranger with a twinkling eye.
「お前もこれで貸し借りなしと思っているだろう?」と彼は続け、きらりと目を光らせて見知らぬ男の方を向いた。
“I am content,” said the other, “for verily you now have the best end of the cudgel.”
「私は満足だ」と相手は言った。「実際、今はお前の方が棍棒の良い端を持っているのだからな。」
“Wherefore, I like you well, and would fain know your name.”
「だからこそ、私はお前が大いに気に入った。できれば名を知りたい。」
“Why,” said Robin, “my men and even the Sheriff of Nottingham know me as Robin Hood, the outlaw.”
「それなら」とロビンは言った。「私の仲間も、ノッティンガムの保安官でさえも、私を無法者ロビン・フッドとして知っている。」
“Then am I right sorry that I beat you,” exclaimed the man.
「それなら、お前を打ち負かしてしまったことを大いに残念に思う」とその男は叫んだ。
“For I was on my way to seek you and to try to join your merry company.”
「というのも、私はお前を探し、陽気な一団に加わろうとして向かっている途中だったのだ。」
“But after my unmannerly use of the cudgel, I fear we are still strangers.”
「だが、私が棍棒を無作法に使ってしまったあとでは、まだ他人同士のままかもしれないな。」
“Nay, never say it!” cried Robin, “I am glad I fell in with you; though, sooth to say, I did all the falling!”
「いや、そんなことを言うな!」とロビンは叫んだ。「お前に出会えてうれしい。もっとも本当のところ、落ちたのは全部私の方だったがな!」
And amid a general laugh the two men clasped hands, and in that clasp the strong friendship of a lifetime was begun.
一同の笑い声の中で二人は手を握り合い、その握手の中で、生涯にわたる固い友情が始まった。
“But you have not yet told us your name,” said Robin, bethinking himself.
「だが、まだお前の名を聞いていなかったな」とロビンは思い出して言った。
“Whence I came, men call me John Little.”
「私の出身地では、人々は私をジョン・リトルと呼んでいる。」
“Enter our company then, John Little; enter and welcome.”
「それなら我らの一団に入れ、ジョン・リトル。入ってくれ、歓迎する。」
“The rites are few, the fee is large. We ask your whole mind and body and heart even unto death.”
「儀式はわずかだが、代価は大きい。死に至るまで、心も体も精神もすべて捧げてもらう。」
“I give the bond, upon my life,” said the tall man.
「命にかけて、その誓いを立てる」と背の高い男は言った。
Thereupon Will Stutely, who loved a good jest, spoke up and said, “The infant in our household must be christened, and I’ll stand godfather.”
すると、よい冗談が大好きなウィル・スタトリーが声を上げて言った。「わが家の赤ん坊には洗礼名を授けねばならぬ。私が名付け親になろう。」
“This fair little stranger is so small of bone and sinew, that his old name is not to the purpose.”
「このかわいらしい小さな見知らぬ者は、骨も筋もあまりに小さい。だから古い名はふさわしくない。」
Here he paused long enough to fill a horn in the stream.
ここで彼は、小川の水で角杯を満たすだけの間、言葉を切った。
“Hark ye, my son,”—standing on tiptoe to splash the water on the giant—“take your new name on entering the forest. I christen you Little John.”
「聞け、わが息子よ」――巨人に水をかけるためにつま先立ちになりながら――「森に入るにあたり、新しい名を受けよ。私はお前をリトル・ジョンと名付ける。」
At this jest the men roared long and loud.
この冗談に、男たちは長く大きな笑い声を上げた。
“Give him a bow, and find a full sheath of arrows for Little John,” said Robin joyfully.
「彼に弓を与え、リトル・ジョンのために矢のいっぱい入った矢筒を探してやれ」とロビンは喜んで言った。
“Can you shoot as well as fence with the staff, my friend?”
「友よ、杖で戦うのと同じくらい弓も上手に射られるか?」
“I have hit an ash twig at forty yards,” said Little John.
「私は四十ヤード先のトネリコの小枝に当てたことがある」とリトル・ジョンは言った。
Thus chatting pleasantly the band turned back into the woodland and sought their secluded dell.
こうして楽しく語り合いながら、一行は森の中へ戻り、人目につかない谷間を目指した。
There the trees were the thickest, the moss was the softest, and a secret path led to a cave, at once a retreat and a stronghold.
そこでは木々が最も深く生い茂り、苔は最も柔らかく、秘密の小道は洞窟へと続いていた。その洞窟は隠れ家であると同時に砦でもあった。
Here under a mighty oak they found the rest of the band, some of whom had come in with a brace of fat does.
そこにある大きな樫の木の下で、彼らは残りの仲間たちを見つけた。そのうち数人は、肥えた雌鹿を二頭持って戻ってきていた。
And here they built a ruddy fire and sat down to the meat and ale.
そしてそこで彼らは赤々とした火を起こし、肉とエール酒を囲んで腰を下ろした。
Robin Hood sat in the center with Will Stutely on the one hand and Little John on the other.
ロビン・フッドは中央に座り、片側にはウィル・スタトリー、もう片側にはリトル・ジョンが座った。
And Robin was right well pleased with the day’s adventure, even though he had got a drubbing.
そしてロビンは、その日の冒険に大いに満足していた。たとえ自分が一発ひどく打ち負かされたとしてもである。
For sore ribs and heads will heal.
なぜなら、痛む肋骨も頭も、やがて治るからだ。
And ‘tis not every day that one can find a recruit as stout of bone and true of soul as Little John.
そして、リトル・ジョンほど骨太で、魂のまっすぐな新しい仲間を見つけられる日は、そう毎日あるものではない。
