『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER VI ロビン・フッドはいかにしてウィル・スカーレットと出会ったか
HOW ROBIN HOOD MET WILL SCARLET
『Robin Hood』CHAPTER VI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The youngster was clothed in scarlet red, In scarlet fine and gay; And he did frisk it o’er the plain, And chanted a roundelay.
その若者は鮮やかな緋色の服を着ていた。上等で華やかな緋色の装いで、野を軽やかに跳ね回り、輪舞の歌を口ずさんでいた。
One fine morning, soon after the proud Sheriff had been brought to grief, Robin Hood and Little John went strolling down a path through the wood.
誇り高い保安官がひどい目にあって間もない、ある晴れた朝、ロビン・フッドとリトル・ジョンは森の小道をぶらぶら歩いていた。
It was not far from the foot-bridge where they had fought their memorable battle.
そこは、二人が忘れがたい戦いをした歩道橋から、そう遠くない場所だった。
By common impulse they directed their steps to the brook to quench their thirst and rest them in the cool bushes.
二人は自然と同じ気持ちになり、喉を潤し、涼しい茂みで休むために小川へ足を向けた。
The morning gave promise of a hot day.
その朝は、暑い一日になりそうな気配を見せていた。
The road even by the brook was dusty.
小川のそばでさえ、道はほこりっぽかった。
So the cooling stream was very pleasing and grateful to their senses.
だから冷たい流れは、二人の感覚にとってたいへん心地よく、ありがたいものだった。
On each side of them, beyond the dusty highway, stretched out broad fields of tender young corn.
二人の両側には、ほこりっぽい街道の向こうに、柔らかな若い麦の広い畑が広がっていた。
On the yon side of the fields uprose the sturdy oaks and beeches and ashes of the forest.
畑の向こう側には、森のたくましい樫、ブナ、トネリコの木々がそびえていた。
At their feet modest violets peeped out shyly and greeted the loiterers with an odor which made the heart glad.
足もとでは控えめなスミレが恥ずかしそうに顔を出し、心を明るくする香りで、のんびりした二人を迎えていた。
Over on the far side of the brook in a tiny bay floated three lily-pads.
小川の向こう岸、小さな入り江には、三枚の睡蓮の葉が浮かんでいた。
From amid some clover blossoms on the bank an industrious bee rose with the hum of busy contentment.
岸辺のクローバーの花の間から、働き者の蜂が、忙しくも満ち足りた羽音を立てて飛び上がった。
It was a day so brimful of quiet joy that the two friends lay flat on their backs gazing up at the scurrying clouds.
その日は静かな喜びに満ちていたので、二人の友は仰向けに寝そべり、走る雲を見上げていた。
Neither cared to break the silence.
どちらも、その沈黙を破ろうとは思わなかった。
Presently they heard some one coming up the road whistling gaily, as though he owned the whole world.
やがて二人は、誰かが道を上って来るのを聞いた。その者はまるで世界全体を自分のものにしているかのように、陽気に口笛を吹いていた。
Anon he chanted a roundelay with a merry note.
まもなくその者は、陽気な調子で輪舞の歌を歌い始めた。
“By my troth, a gay bird!” quoth Robin, raising up on his elbow.
「まったく、陽気な鳥だな!」とロビンは言い、肘をついて身を起こした。
“Let us lie still, and trust that his purse is not as light as his heart.”
「じっと寝ていよう。そして彼の財布が、心ほど軽くないことを願おう。」
So they lay still, and in a minute more up came a smart stranger dressed in scarlet and silk.
そこで二人はじっとしていた。するとまもなく、緋色と絹で身を飾った、しゃれた見知らぬ男が現れた。
He wore a jaunty hat with a curling cock feather in it.
彼は、巻いた雄鶏の羽を飾った、粋な帽子をかぶっていた。
His whole costume was of scarlet, from the feather to the silk hosen on his legs.
彼の装いは、羽飾りから足の絹の長靴下まで、すべて緋色だった。
A goodly sword hung at his side, its scabbard all embossed with tilting knights and weeping ladies.
立派な剣が腰に下がり、その鞘には馬上試合の騎士たちや涙する婦人たちが浮き彫りにされていた。
His hair was long and yellow and hung clustering about his shoulders, for all the world like a schoolgirl’s.
彼の髪は長く黄色で、肩のあたりに房のように垂れ、まるで女学生の髪のようだった。
He bore himself with as mincing a gait as the pertest of them.
彼は、彼女たちの中でも一番気取った者のような、もったいぶった足取りで歩いていた。
Little John clucked his teeth drolly at this sight.
リトル・ジョンはその姿を見て、おどけたように舌を鳴らした。
“By my troth, a gay bird!” he said, echoing the other’s words.
「まったく、陽気な鳥だ!」と彼はロビンの言葉をまねて言った。
“But not so bad a build for all his prettiness.”
「しかし、あれほどきれいに着飾っている割には、体つきは悪くない。」
“Look you, those calves and thighs are well rounded and straight.”
「見てみろ、ふくらはぎと太ももはよく張っていて、まっすぐだ。」
“The arms, for all that gold-wrought cloak, hang stoutly from full shoulders.”
「金で飾った外套の下でも、腕は広い肩から力強く下がっている。」
“I warrant you the fop can use his dainty sword right well on occasion.”
「きっとあの伊達男は、いざとなればその上品な剣をかなりうまく使えるぞ。」
“Nay,” retorted Robin, “he is naught but a ladies’ man from court.”
「いや」とロビンは言い返した。「あれは宮廷から来た、女好きの男にすぎない。」
“My long-bow ‘gainst a plugged shilling that he would run and bellow lustily at sight of a quarter-staff.”
「六尺棒を見たら、きっと逃げ出して大声でわめくだろう。私の長弓を、穴埋めシリングに賭けてもいい。」
“Stay you behind this bush and I will soon get some rare sport out of him.”
「お前はこの茂みの陰にいろ。私はすぐに、あの男から珍しい見ものを引き出してやる。」
“Belike his silk purse may contain more pennies than the law allows to one man in Sherwood or Barnesdale.”
「おそらく彼の絹の財布には、シャーウッドやバーンズデールで一人の男に許される以上の小銭が入っているかもしれない。」
So saying Robin Hood stepped forth briskly from the covert and planted himself in the way of the scarlet stranger.
そう言ってロビン・フッドは茂みからきびきびと進み出て、緋色の見知らぬ男の行く手に立ちはだかった。
The latter had walked so slowly that he was scarce come to their resting-place.
相手はあまりにゆっくり歩いていたので、まだ二人の休んでいた場所にやっとたどり着いたばかりだった。
On beholding Robin he neither slackened nor quickened his pace but sauntered idly straight ahead.
ロビンを見ても、彼は歩みを遅めることも速めることもせず、のんびりとまっすぐ進んだ。
He looked to the right and to the left, with the finest air in the world, but never once at Robin.
彼はこの世で最も上品な態度で右や左を見たが、ロビンの方は一度も見なかった。
“Hold!” quoth the outlaw. “What mean ye by running thus over a wayfarer, rough shod?”
「止まれ!」と無法者は言った。「旅人をそんなふうに、荒っぽく踏みつけるとはどういうつもりだ?」
“Wherefore should I hold, good fellow?” said the stranger in a smooth voice, looking at Robin for the first time.
「なぜ止まらねばならないのですか、善き方?」と見知らぬ男は滑らかな声で言い、初めてロビンを見た。
“Because I bid you to,” replied Robin.
「私が命じたからだ」とロビンは答えた。
“And who may you be?” asked the other as coolly as you please.
「では、あなたは何者なのですか?」と相手は、まことに涼しい顔で尋ねた。
“What my name is matters not,” said Robin.
「私の名など問題ではない」とロビンは言った。
“Know that I am a public tax-gatherer and equalizer of shillings.”
「私は公の徴税人であり、シリングの均衡を正す者だと知るがよい。」
“If your purse have more than a just number of shillings or pence, I must e’en lighten it somewhat.”
「もしあなたの財布に、公正な数を超えるシリングやペンスが入っているなら、私は少し軽くしてやらねばならない。」
“For there are many worthy people round about these borders who have less than the just amount.”
「このあたりには、本来あるべき分より少ししか持たない、立派な人々が大勢いるからだ。」
“Wherefore, sweet gentleman, I pray you hand over your purse without more ado.”
「だから、上品な紳士よ、どうかぐずぐずせず財布を渡していただきたい。」
“Then I may judge of its weight in proper fashion.”
「そうすれば、その重さを正しく判断して差し上げよう。」
The other smiled as sweetly as though a lady were paying him a compliment.
相手は、まるで婦人から褒め言葉をかけられたかのように、甘やかに微笑んだ。
“You are a droll fellow,” he said calmly.
「あなたは面白い方ですね」と彼は落ち着いて言った。
“Your speech amuses me mightily.”
「あなたの話は、たいへん私を楽しませてくれます。」
“Pray continue, if you have not done, for I am in no hurry this morning.”
「まだ終わっていないなら、どうぞ続けてください。今朝は急いでおりませんので。」
“I have said all with my tongue that is needful,” retorted Robin, beginning to grow red under the collar.
「舌で言うべきことはすべて言った」とロビンは言い返し、襟元の下で顔を赤くし始めた。
“Nathless, I have other arguments which may not be so pleasing to your dainty skin.”
「だが、あなたの柔らかな肌にはあまり気に入らないかもしれぬ、別の議論も持っている。」
“Prithee, stand and deliver. I promise to deal fairly with the purse.”
「どうか立ち止まって差し出せ。財布は公平に扱うと約束しよう。」
“Alack-a-day!” said the stranger with a little shrug of his shoulders.
「ああ、なんということ!」と見知らぬ男は、少し肩をすくめて言った。
“I am deeply sorrowful that I cannot show my purse to every rough lout that asks to see it.”
「財布を見せろと言う粗野な無作法者の一人ひとりに、私の財布をお見せできないことを、深く悲しく思います。」
“But I really could not, as I have further need of it myself and every farthing it contains.”
「しかし実際には無理です。私自身、その財布と中の一ファージングまですべて、まだ必要としておりますので。」
“Wherefore, pray stand aside.”
「ですから、どうぞ脇へお退きください。」
“Nay that will I not! and ‘twill go the harder with you if you do not yield at once.”
「いや、それはしない! すぐに従わぬなら、お前にとって事はさらに厄介になるぞ。」
“Good fellow,” said the other gently, “have I not heard all your speech with patience?”
「善き方」と相手は穏やかに言った。「私はあなたの話をすべて辛抱強く聞いたではありませんか。」
“Now that is all I promised to do.”
「そして、それこそ私が約束したことのすべてです。」
“My conscience is salved and I must go on my way. To-rol-o-rol-e-loo!”
「私の良心は満たされました。ですから私は自分の道を進まねばなりません。トゥロル・オ・ロル・エ・ルー!」
He caroled, making as though to depart.
彼は歌うように言い、立ち去ろうとするふりをした。
“Hold, I say!” quoth Robin hotly, for he knew how Little John must be chuckling behind the bushes.
「止まれと言っている!」とロビンは熱くなって言った。リトル・ジョンが茂みの陰でくすくす笑っているに違いないと分かっていたからである。
“Hold I say, else I shall have to bloody those fair locks of yours!”
「止まれと言っている。さもないと、その美しい髪を血で染めることになるぞ!」
And he swung his quarter-staff threateningly.
そして彼は六尺棒を脅すように振った。
“Alas!” moaned the stranger shaking his head.
「ああ!」と見知らぬ男は頭を振りながら嘆いた。
“The pity of it all! Now I shall have to run this fellow through with my sword!”
「なんと哀れなことか! これで私は、この男を剣で刺し通さねばならなくなりました!」
“And I hoped to be a peaceable man henceforth!”
「これからは平和な男でいようと思っていたのに!」
Sighing deeply he drew his shining blade and stood on guard.
彼は深くため息をつき、輝く刃を抜いて身構えた。
“Put by your weapon,” said Robin.
「その武器をしまえ」とロビンは言った。
“It is too pretty a piece of steel to get cracked with common oak cudgel.”
「それは、普通の樫の棍棒で傷つけるには、あまりに美しい鋼の品だ。」
“That is what would happen on the first pass I made at you.”
「私が最初に一撃を入れれば、そうなるだろう。」
“Get you a stick like mine out of yon undergrowth, and we will fight fairly, man to man.”
「向こうの下草から私のような棒を取ってこい。そうすれば男同士、公平に戦おう。」
The stranger thought a moment with his usual slowness, and eyed Robin from head to foot.
見知らぬ男はいつものゆっくりした様子で少し考え、ロビンを頭から足まで眺めた。
Then he unbuckled his scabbard, laid it and the sword aside, and walked deliberately over to the oak thicket.
それから鞘を外し、剣とともに脇へ置き、ゆっくりと樫の茂みへ歩いていった。
Choosing from among the shoots and saplings he found a stout little tree to his liking.
若枝や苗木の中から選んで、彼は気に入った丈夫な小木を見つけた。
He laid hold of it, without stopping to cut it, and gave a tug.
彼はそれを切るために立ち止まることもなく、つかんでぐいと引いた。
Up it came root and all, as though it were a stalk of corn.
するとそれは、まるでトウモロコシの茎であるかのように、根ごと抜けた。
The stranger walked back trimming it as quietly as though pulling up trees were the easiest thing in the world.
見知らぬ男は、木を引き抜くことなどこの世でいちばん簡単なことだと言わんばかりに、静かに枝を整えながら戻ってきた。
Little John from his hiding-place saw the feat, and could hardly restrain a long whistle.
隠れ場所からその離れ業を見たリトル・ジョンは、長い口笛を吹きたいのをこらえるのがやっとだった。
“By our Lady!” he muttered to himself, “I would not be in Master Robin’s boots!”
「聖母にかけて!」と彼は独り言をつぶやいた。「ロビン親方の立場にはなりたくないな!」
Whatever Robin thought upon seeing the stranger’s strength, he uttered not a word and budged not an inch.
その男の力を見てロビンが何を思ったにせよ、彼は一言も発せず、一寸も動かなかった。
He only put his oak staff at parry as the other took his stand.
相手が構えると、ロビンはただ樫の棒を受けの姿勢に置いた。
There was a threefold surprise that day, by the brookside.
その日、小川のそばでは三重の驚きが起こった。
The stranger and Robin and Little John in the bushes all found a combat that upset all reckoning.
見知らぬ男も、ロビンも、茂みの中のリトル・ジョンも、すべての予想を覆す戦いを見ることになった。
The stranger, for all his easy strength and cool nerve, found an antagonist who met his blows with the skill of a woodman.
見知らぬ男は、楽々とした力と冷静な度胸を持ちながらも、自分の打撃を森の男の技で受ける相手に出会った。
Robin found the stranger as hard to hit as though fenced in by an oak hedge.
ロビンは、その見知らぬ男が樫の生け垣に囲まれているかのように打ちにくい相手だと知った。
Little John rolled over and over in silent joy.
リトル・ジョンは、声を立てずに喜びながら、何度も転げ回った。
Back and forth swayed the fighters, their cudgels pounding this way and that.
戦う二人は前後に揺れ、棍棒はあちらこちらへ打ちつけられた。
The blows knocked off splinters and bark, and threatened direst damage to bone and muscle and skin.
その打撃は木片や樹皮をはじき飛ばし、骨、筋肉、皮膚に恐ろしい損傷を与えそうだった。
Back and forth they pranced, kicking up a cloud of dust and gasping for fresh air.
二人は前後に跳ね回り、土ぼこりを巻き上げ、新鮮な空気を求めて息を切らした。
From a little way off you would have vowed that these two men were trying to put out a fire.
少し離れた所から見れば、この二人は火を消そうとしているのだと誓ったかもしれない。
So thickly hung the cloud of battle over them.
それほど濃く、戦いの土煙が二人を覆っていたのである。
Thrice did Robin smite the scarlet man, with such blows that a less stout fellow must have bowled over.
ロビンは緋色の男を三度打った。その打撃は、もっと弱い男なら転がり倒れていたに違いないほどのものだった。
Only twice did the scarlet man smite Robin, but the second blow was like to finish him.
緋色の男がロビンを打ったのは二度だけだった。しかし二度目の一撃は、ロビンを倒しかけるものだった。
The first had been delivered over the knuckles, and though ‘twas a glancing stroke it well nigh broke Robin’s fingers.
一度目は指の関節をかすめるように入った。かすっただけの一撃だったが、ロビンの指をほとんど折りかけた。
So he could not easily raise his staff again.
そのため、ロビンは棒を再び持ち上げるのも容易ではなかった。
While he was dancing about in pain and muttering a dust-covered oath, the other’s staff came swinging through the cloud.
彼が痛みに跳ね回り、土にまみれた悪態をつぶやいている間に、相手の棒が土煙の中から振り下ろされてきた。
It struck him under the arm.
それはロビンの脇の下に命中した。
Down went Robin as though he were a nine-pin, flat down into the dust of the road.
ロビンは九柱戯のピンのように倒れ、道のほこりの中へぺたりと倒れ込んだ。
But despite the pain he was bounding up again like an India rubber man to renew the attack.
しかし痛みにもかかわらず、彼はゴム人形のように跳ね起き、攻撃を再開しようとした。
Then Little John interfered.
その時、リトル・ジョンが割って入った。
“Hold!” said he, bursting out of the bushes and seizing the stranger’s weapon.
「やめろ!」と彼は言い、茂みから飛び出して、見知らぬ男の武器をつかんだ。
“Hold, I say!”
「やめろと言っている!」
“Nay,” retorted the stranger quietly, “I was not offering to smite him while he was down.”
「いや」と見知らぬ男は静かに言い返した。「倒れている相手を打つつもりではありませんでした。」
“But if there be a whole nest of you hatching here by the waterside, cluck out the other chicks.”
「しかし、この水辺であなた方の巣が丸ごと孵っているのなら、ほかの雛たちも鳴いて出てきなさい。」
“I’ll make shift to fight them all.”
「私はなんとかして、その全員と戦いましょう。」
“Not for all the deer in Sherwood!” cried Robin.
「シャーウッドの鹿を全部くれると言われても、それはしない!」とロビンは叫んだ。
“You are a good fellow and a gentleman.”
「お前は善き男であり、紳士だ。」
“I’ll fight no more with you, for verily I feel sore in wrist and body.”
「私はもうお前とは戦わない。本当に手首も体も痛むからな。」
“Nor shall any of mine molest you henceforth.”
「これからは、私の仲間の誰にもお前を悩ませはしない。」
Sooth to say, Robin did not look in good fighting trim.
正直に言えば、ロビンは戦える状態には見えなかった。
His clothes were coated with dirt, one of his hosen had slipped halfway down from his knee.
服は泥にまみれ、片方の長靴下は膝から半分ほどずり落ちていた。
The sleeve of his jerkin was split, and his face was streaked with sweat and dirt.
胴着の袖は裂け、顔には汗と泥が筋になっていた。
Little John eyed him drolly.
リトル・ジョンは彼をおどけた目で見た。
“How now, good master,” quoth he, “the sport you were to kick up has left you in sorry plight.”
「どうしました、善き親方」と彼は言った。「あなたが起こすはずだった見ものは、あなたをひどい格好にしてしまいましたな。」
“Let me dust your coat for you.”
「上着のほこりを払って差し上げましょう。」
“Marry, it has been dusted enough already,” replied Robin.
「いや、もう十分にほこりを払われたよ」とロビンは答えた。
“I now believe the Scripture saying that all men are but dust.”
「今なら、すべての人間は塵にすぎないという聖書の言葉を信じられる。」
“For it has sifted me through and through and lined my gullet an inch deep.”
「なにしろその塵は私をすっかりふるいにかけ、喉の中に一インチも積もったのだから。」
“By your leave,” he added, and went to the brookside and drank deep and laved his face and hands.
「失礼」と彼は言い、小川のそばへ行ってたっぷり水を飲み、顔と手を洗った。
All this while the stranger had been eyeing Robin attentively and listening to his voice as though striving to recall it.
この間ずっと、見知らぬ男はロビンを注意深く見つめ、その声を思い出そうとするかのように聞いていた。
“If I mistake not,” he said slowly at last, “you are that famous outlaw, Robin Hood of Barnesdale.”
「私の思い違いでなければ」と彼はついにゆっくり言った。「あなたはあの有名な無法者、バーンズデールのロビン・フッドですね。」
“You say right,” replied Robin; “but my fame has been tumbling sadly about in the dust to-day.”
「その通りだ」とロビンは答えた。「しかし今日、私の名声は悲しいほど土ぼこりの中を転げ回ってしまった。」
“Now why did I not know you at once?” continued the stranger.
「では、なぜ私はすぐにあなたと分からなかったのでしょう?」と見知らぬ男は続けた。
“This battle need not have happened, for I came abroad to find you to-day.”
「この戦いは起こる必要がありませんでした。私は今日、あなたを探しに出てきたのですから。」
“I thought to have remembered your face and speech.”
「あなたの顔と言葉づかいを覚えていると思っていたのですが。」
“Know you not me, Rob, my lad? Hast ever been to Gamewell Lodge?”
「私が分からないのか、ロブ、わが友よ? ゲームウェル館へ行ったことはなかったか?」
“Ha! Will Gamewell! my dear old chum, Will Gamewell!” shouted Robin.
「ああ! ウィル・ゲームウェル! 私の懐かしい親友、ウィル・ゲームウェル!」とロビンは叫んだ。
He threw his arms about the other in sheer affection.
彼はまったくの愛情から、相手を腕で抱きしめた。
“What an ass I was not to recognize you!”
「君だと気づかなかったとは、私はなんという馬鹿だったのだ!」
“But it has been years since we parted, and your gentle schooling has polished you off mightily.”
「だが別れてから何年もたったし、君の上品な教育が、君をすっかり磨き上げてしまったのだ。」
Will embraced his cousin no less heartily.
ウィルもまた、同じくらい心から従兄弟を抱きしめた。
“We are quits on not knowing kinsmen,” he said.
「親族を見分けられなかった点では、これでお互いさまだ」と彼は言った。
“For you have changed and strengthened much from the stripling with whom I used to run foot races in old Sherwood.”
「昔のシャーウッドで私と徒競走をしていた少年のころから、君はずいぶん変わり、強くなったからだ。」
“But why seek you me?” asked Robin.
「だが、なぜ私を探していたのだ?」とロビンは尋ねた。
“You know I am an outlaw and dangerous company.”
「私が無法者で、危険な相手だということは知っているだろう。」
“And how left you mine uncle?”
「それに、叔父上はどうしている?」
“And have you heard aught of late of—of Maid Marian?”
「それから最近、メイド・マリアンのことを――何か聞いたか?」
“Your last question first,” answered Will, laughing, “for I perceive that it lies nearest your heart.”
「最後の質問から答えよう」とウィルは笑って答えた。「それが君の心にいちばん近いことだと分かるからね。」
“I saw Maid Marian not many weeks after the great shooting at Nottingham, when you won her the golden arrow.”
「君がノッティンガムの大射会で彼女のために黄金の矢を勝ち取ってから、そう何週間もたたないうちに、私はメイド・マリアンに会った。」
“She prizes the bauble among her dearest possessions.”
「彼女はその飾り物を、最も大切な持ち物の一つとして大事にしている。」
“Though it has made her an enemy in the Sheriff’s proud daughter.”
「もっとも、そのせいで保安官の高慢な娘を敵に回してしまったがね。」
“Maid Marian bade me tell you, if I ever saw you, that she must return to Queen Eleanor’s court.”
「もし私が君に会うことがあれば、メイド・マリアンは、エリナー王妃の宮廷へ戻らねばならないと伝えてくれと言っていた。」
“But she could never forget the happy days in the greenwood.”
「しかし彼女は、緑の森で過ごした幸せな日々を決して忘れられないとも言っていた。」
“As for the old Squire, he is still hale and hearty, though rheumatic withal.”
「老郷士については、リウマチ気味ではあるが、今も元気で達者だ。」
“He speaks of you as a sad young dog.”
「彼は君のことを、困った若者だと言っている。」
“But for all that he is secretly proud of your skill at the bow and of the way you are pestering the Sheriff.”
「だがそれでも、君の弓の腕と、保安官を悩ませているやり方を、内心では誇りに思っている。」
“‘Twas for my father’s sake that I am now in the open, an outlaw like yourself.”
「私が今こうして世に出て、君と同じ無法者になったのは、父のためだった。」
“He has had a steward, a surly fellow enough.”
「父には一人の執事がいた。かなり不愛想な男だった。」
“While I was away at school, he boot-licked his way to favor until he lorded it over the whole house.”
「私が学校に行っている間に、そいつはへつらって気に入られ、ついには屋敷全体に威張り散らすようになった。」
“Then he grew right saucy and impudent, but my father minded it not, deeming the fellow indispensable in managing the estate.”
「やがて彼はひどく生意気で厚かましくなったが、父はその男が領地の管理に欠かせないと思い、気にしなかった。」
“But when I came back it irked me sorely to see the fellow strut about as though he owned the place.”
「だが私が戻ってきた時、そいつが屋敷を自分のもののように威張って歩くのを見て、私はひどく腹が立った。」
“He was sly enough with me at first, and would brow-beat the Squire only while I was out of earshot.”
「初めのうち、彼は私には十分ずる賢くふるまい、私の聞こえない所でだけ郷士を脅していた。」
“It chanced one day, however, that I heard loud voices through an open window and paused to hearken.”
「しかしある日、開いた窓から大きな声が聞こえたので、私は足を止めて聞いた。」
“That vile servant called my father ‘a meddling old fool.’”
「その卑しい召使いは、私の父を『口出しする老いぼれの馬鹿』と呼んだのだ。」
“‘Fool and meddler art thou thyself, varlet,’ I shouted, springing through the window.”
「『馬鹿で口出し屋なのはお前自身だ、悪党め』と私は叫び、窓から飛び込んだ。」
“‘That for thy impudence!’”
「『その厚かましさへの報いだ!』」
“In my heat I smote him a blow mightier than I intended, for I have some strength in mine arm.”
「怒りにまかせて、私は思ったよりも強い一撃を加えてしまった。私の腕には多少の力があるからだ。」
“The fellow rolled over and never breathed afterwards.”
「その男は転がり倒れ、その後二度と息をしなかった。」
“I think I broke his neck or something the like.”
「首か、それに似たどこかを折ってしまったのだと思う。」
“Then I knew that the Sheriff would use this as a pretext to hound my father, if I tarried.”
「その時、もし私がぐずぐずしていれば、保安官がこれを口実にして父を追い詰めるだろうと分かった。」
“So I bade the Squire farewell and told him I would seek you in Sherwood.”
「だから私は郷士に別れを告げ、シャーウッドで君を探すと言ったのだ。」
“Now by my halidom!” said Robin Hood.
「これは驚いた、聖なるものにかけて!」とロビン・フッドは言った。
“For a man escaping the law, you took it about as coolly as one could wish.”
「法から逃れている男にしては、君は望みうる限り冷静に受け止めているな。」
“To see you come tripping along decked out in all your gay plumage and trolling forth a roundelay, one would think you had not a care in all the world.”
「君が華やかな羽飾りをまとい、軽やかに歩きながら輪舞の歌を歌って来るのを見れば、この世に何の心配もない人間だと思うだろう。」
“Indeed I remarked to Little John here that I hoped your purse was not as light as your heart.”
「実際、ここにいるリトル・ジョンに、君の財布が心ほど軽くないとよいのだが、と言ったところだ。」
“Belike you meant head,” laughed Will.
「たぶん君は、財布ではなく頭が軽いと言いたかったのだろう」とウィルは笑った。
“And is this Little John the Great?”
「それで、こちらが偉大なるリトル・ジョンかい?」
“Shake hands with me, an you will, and promise me to cross a staff with me in friendly bout some day in the forest!”
「よければ私と握手してくれ。そしていつか森で、友好的な試合として棒を交えようと約束してくれ!」
“That will I!” quoth Little John heartily.
「もちろんだ!」とリトル・ジョンは心から言った。
“Here’s my hand on it.”
「その約束に、この手を出そう。」
“What is your last name again, say you?”
「ところで、君の姓は何だと言ったかな?」
“‘Tis to be changed,” interposed Robin.
「それは変えねばならない」とロビンが口を挟んだ。
“Then shall the men armed with warrants go hang for all of us.”
「そうすれば、逮捕令状を持った連中も、われわれ皆について空振りすることになる。」
“Let me bethink myself. Ah!—I have it!”
「少し考えさせてくれ。ああ、思いついた!」
“In scarlet he came to us, and that shall be his name henceforth.”
「彼は緋色でわれわれのもとに来た。だから今後、それを彼の名にしよう。」
“Welcome to the greenwood, Will Scarlet!”
「緑の森へようこそ、ウィル・スカーレット!」
“Aye, welcome, Will Scarlet!” said Little John.
「そうだ、ようこそ、ウィル・スカーレット!」とリトル・ジョンが言った。
They all clasped hands again and swore to be true each to the other and to Robin Hood’s men in Sherwood Forest.
彼らはもう一度手を握り合い、互いに、そしてシャーウッドのロビン・フッドの仲間たちに誠実であることを誓った。
