『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER X Part 2 イザベラの恋と不吉な予感
『Wuthering Heights』CHAPTER X Part 2 です。ヒースクリフの帰還に興奮するキャサリン、警戒するエドガー、そしてヒースクリフに惹かれ始めるイザベラ。表面上は再会の喜びに満ちていますが、ディーン夫人はその奥に危険な兆しを見ています。
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me.
真夜中ごろ、最初の眠りから私は起こされました。リントン夫人が私の部屋へ滑るように入り、寝床のそばに座り、私を起こすために髪を引っ張ったのです。
“I cannot rest, Ellen,” she said, by way of apology.
「休めないの、エレン」と彼女は弁解するように言いました。
“And I want some living creature to keep me company in my happiness!
「それに、この幸福の中で私に付き合ってくれる生き物がほしいの!
Edgar is sulky, because I’m glad of a thing that does not interest him.
エドガーはむっつりしているわ。自分に関心のないことで私が喜んでいるからよ。
He refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches.
彼は、不機嫌でばかげた言葉を口にする以外には、口を開こうとしないの。
And he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy.
それに、自分がそんなに気分が悪くて眠いのに私が話したがるのは、残酷で利己的だと断言したのよ。
He always contrives to be sick at the least cross!
彼はほんの少し気に入らないことがあると、いつも具合が悪くなるのよ!
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.”
私がヒースクリフを少し称賛すると、彼は頭痛か嫉妬の痛みかで泣き出したの。だから私は起きて、彼を置いて出てきたわ」
“What use is it praising Heathcliff to him?” I answered.
「彼の前でヒースクリフを称賛して、何の役に立つのですか」と私は答えました。
“As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised: it’s human nature.
「少年の頃から二人は互いに反感を持っていました。ヒースクリフも、彼が称賛されるのを聞くのは同じくらい嫌がるでしょう。それが人間性です。
Let Mr. Linton alone about him, unless you would like an open quarrel between them.”
二人の間に公然の口論を望むのでなければ、リントン氏には彼のことを言わない方がよいでしょう」
“But does it not show great weakness?” pursued she.
「でも、それは大きな弱さを示しているのではないかしら」と彼女は続けました。
“I’m not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella’s yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her.
「私は嫉妬深くないわ。イザベラの黄色い髪の輝きや白い肌、上品な優雅さ、家族みんなが彼女に示す愛情を見ても、私は傷つかないもの。
Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother.
あなたでさえ、ネリー、私たちが時々言い争うと、すぐイザベラの味方をするでしょう。それでも私は愚かな母親のように譲るわ。
I call her a darling, and flatter her into a good temper.
私は彼女をかわいい子と呼び、おだてて機嫌を直させるの。
It pleases her brother to see us cordial, and that pleases me.
私たちが仲よくしているのを見ると彼女の兄が喜ぶし、それが私を喜ばせるの。
But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation.
でも二人はとても似ているわ。甘やかされた子どもで、世界は自分たちの都合のために作られたと思い込んでいるの。
And though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.”
そして私は二人の機嫌を取っているけれど、きつい懲らしめを与えれば、二人とも改善すると思うわ」
“You’re mistaken, Mrs. Linton,” said I.
「リントン夫人、それは間違っています」と私は言いました。
“They humour you: I know what there would be to do if they did not.
「彼らがあなたの機嫌を取っているのです。もしそうしなければ、どうなるか私は知っています。
You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires.
彼らの務めがあなたの望みをすべて先回りしてかなえることである限り、あなたは彼らの一時的な気まぐれを甘やかす余裕があります。
You may, however, fall out, at last, over something of equal consequence to both sides.
しかし、いつか双方にとって同じくらい重要なことで、ついに仲違いするかもしれません。
And then those you term weak are very capable of being as obstinate as you.”
そのとき、あなたが弱いと呼ぶ人々も、あなたと同じくらい頑固になり得ます」
“And then we shall fight to the death, sha’n’t we, Nelly?” she returned, laughing.
「そのときは死ぬまで戦うのでしょうね、ネリー?」と彼女は笑って返しました。
“No! I tell you, I have such faith in Linton’s love, that I believe I might kill him, and he wouldn’t wish to retaliate.”
「いいえ! 私はリントンの愛をとても信頼しているの。私が彼を殺しても、彼は仕返ししようとは思わないと信じているわ」
I advised her to value him the more for his affection.
私は彼女に、その愛情のゆえに彼をもっと大切にするよう忠告しました。
“I do,” she answered, “but he needn’t resort to whining for trifles.
「大切にしているわ」と彼女は答えました。「でも、彼は些細なことで泣き言を言う必要はないの。
It is childish; and, instead of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of anyone’s regard, and it would honour the first gentleman in the country to be his friend, he ought to have said it for me, and been delighted from sympathy.
それは子どもっぽいわ。ヒースクリフは今や誰からも尊敬される価値があり、この地方第一の紳士が彼の友人になることは名誉だ、と私が言ったからといって涙を流すのではなく、彼が私の代わりにそう言って、共感から喜ぶべきだったのよ。
He must get accustomed to him, and he may as well like him: considering how Heathcliff has reason to object to him, I’m sure he behaved excellently!”
彼はヒースクリフに慣れなければならないし、好きになってもよいはずよ。ヒースクリフには彼に反感を抱く理由があることを考えれば、ヒースクリフは見事にふるまったと私は確信しているわ!」
“What do you think of his going to Wuthering Heights?” I inquired.
「彼が嵐が丘へ行くことをどう思いますか」と私は尋ねました。
“He is reformed in every respect, apparently: quite a Christian: offering the right hand of fellowship to his enemies all around!”
「彼は見たところ、あらゆる点で改心していますね。まったくキリスト教徒です。周囲の敵たちに親交の右手を差し出しているのですから!」
“He explained it,” she replied. “I wonder as much as you.
「彼はそれを説明したわ」と彼女は答えました。「私もあなたと同じくらい不思議に思っているの。
He said he called to gather information concerning me from you, supposing you resided there still.
彼は、あなたがまだそこに住んでいると思って、私についての情報をあなたから集めるために訪ねたと言っていたわ。
And Joseph told Hindley, who came out and fell to questioning him of what he had been doing, and how he had been living; and finally, desired him to walk in.
するとジョーゼフがヒンドリーに伝え、ヒンドリーが出てきて、彼が何をしていたのか、どう暮らしていたのか質問し始め、最後には中へ入るように言ったの。
There were some persons sitting at cards; Heathcliff joined them.
何人かがカードをして座っていて、ヒースクリフはそこに加わったの。
My brother lost some money to him, and, finding him plentifully supplied, he requested that he would come again in the evening: to which he consented.
兄は彼にいくらか金を負け、彼が豊かに金を持っていると知ると、夕方また来てほしいと頼んだの。彼はそれに同意したわ。
Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently.
ヒンドリーは無謀すぎて、知人を慎重に選ぶことができないの。
He doesn’t trouble himself to reflect on the causes he might have for mistrusting one whom he has basely injured.
彼は、自分が卑劣に傷つけた相手を疑うべき理由について、考えようともしないのよ。
But Heathcliff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to install himself in quarters at walking distance from the Grange.
でもヒースクリフは、昔の迫害者との関係を再開する主な理由は、屋敷から歩いて行ける距離に身を置きたいからだと断言しているわ。
And an attachment to the house where we lived together; and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton.
それに、私たちが一緒に暮らした家への愛着、そして彼がギマートンに住みつくよりも、そこでなら私が彼に会う機会が増えるという希望もあるの。
He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights.
彼は嵐が丘に宿泊する許可を得るため、気前のよい支払いを申し出るつもりなの。
And doubtless my brother’s covetousness will prompt him to accept the terms: he was always greedy; though what he grasps with one hand he flings away with the other.”
そして疑いなく、兄の貪欲さがその条件を受け入れさせるでしょう。兄は昔から欲深かったもの。もっとも、一方の手でつかんだものを、もう一方の手で投げ捨てる人だけれど」
“It’s a nice place for a young man to fix his dwelling in!” said I.
「若い男が住まいを定めるには、すてきな場所ですね!」と私は言いました。
“Have you no fear of the consequences, Mrs. Linton?”
「リントン夫人、結果が恐ろしくはないのですか」
“None for my friend,” she replied: “his strong head will keep him from danger; a little for Hindley: but he can’t be made morally worse than he is; and I stand between him and bodily harm.
「友人については何も恐れていないわ」と彼女は答えました。「彼の強い頭が危険から守ってくれるでしょう。ヒンドリーについては少し心配だけれど。でも彼は今より道徳的に悪くなりようがないし、身体的な危害については私が彼との間に立つわ。
The event of this evening has reconciled me to God and humanity!
今夜の出来事は、私を神と人類に和解させたの!
I had risen in angry rebellion against Providence.
私は摂理に対して怒った反逆の中に立ち上がっていたの。
Oh, I’ve endured very, very bitter misery, Nelly!
ああ、私はとても、とても苦い惨めさに耐えてきたのよ、ネリー!
If that creature knew how bitter, he’d be ashamed to cloud its removal with idle petulance.
あの人がそれがどれほど苦かったか知っていたら、つまらない不機嫌でその苦しみが取り除かれた喜びを曇らせることを恥じるでしょう。
It was kindness for him which induced me to bear it alone.
それを一人で耐えるよう私にさせたのは、彼への親切心だったの。
Had I expressed the agony I frequently felt, he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I.
私がしばしば感じた苦悶を表していたら、彼も私と同じくらい熱心に、その苦しみが軽くなることを望むようになっていたでしょう。
However, it’s over, and I’ll take no revenge on his folly; I can afford to suffer anything hereafter!
でも、それは終わったわ。彼の愚かさに復讐するつもりはない。これからは何にでも耐えられるわ!
Should the meanest thing alive slap me on the cheek, I’d not only turn the other, but I’d ask pardon for provoking it.
生きている中で最も卑しいものが私の頬を叩いたとしても、私はもう片方を向けるだけでなく、それを挑発したことを許してほしいと頼むでしょう。
And, as a proof, I’ll go make my peace with Edgar instantly.
その証拠として、すぐにエドガーと仲直りしに行くわ。
Good-night! I’m an angel!”
おやすみ! 私は天使なの!」
In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow.
この自己満足した確信の中で彼女は去りました。そして、彼女の果たされた決意の成功は翌日には明らかでした。
Mr. Linton had not only abjured his peevishness, though his spirits seemed still subdued by Catherine’s exuberance of vivacity.
リントン氏は不機嫌を捨てただけではありませんでした。もっとも、彼の気分はキャサリンのあふれる活気にまだ抑えられているようでした。
But he ventured no objection to her taking Isabella with her to Wuthering Heights in the afternoon.
彼女が午後にイザベラを連れて嵐が丘へ行くことにも、あえて反対しませんでした。
And she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return as made the house a paradise for several days.
そして彼女はその返礼として、数日間、家を楽園にするほどの甘さと愛情の夏を彼に与えました。
Both master and servants profiting from the perpetual sunshine.
主人も使用人たちも、その絶え間ない陽光から恩恵を受けました。
Heathcliff—Mr. Heathcliff I should say in future—used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first.
ヒースクリフ——今後はヒースクリフ氏と言うべきでしょう——は、最初のうち、スラッシュクロス屋敷を訪れる自由を慎重に使いました。
He seemed estimating how far its owner would bear his intrusion.
彼は、その屋敷の所有者が自分の侵入をどこまで耐えるか見積もっているように見えました。
Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him.
キャサリンもまた、彼を迎える喜びの表現を抑えるのが賢明だと考えました。
And he gradually established his right to be expected.
そして彼は次第に、来ることを期待される権利を確立していきました。
He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable.
彼は、少年時代に目立っていた控えめさをかなり保っていました。
And that served to repress all startling demonstrations of feeling.
そしてそれが、感情の驚くような表れをすべて抑えるのに役立ちました。
My master’s uneasiness experienced a lull, and further circumstances diverted it into another channel for a space.
主人の不安はいったん小休止を迎え、さらに別の事情がしばらくの間、それを別の方向へそらしました。
His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresistible attraction towards the tolerated guest.
彼の新たな悩みの源は、予期されなかった不幸から生じました。イザベラ・リントンが、その許された客に突然、抗えない魅力を示し始めたのです。
She was at that time a charming young lady of eighteen; infantile in manners, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated.
彼女はその頃、十八歳の魅力的な若い女性でした。態度は幼いものの、鋭い機知、鋭い感情、そして刺激されれば鋭い気性も持っていました。
Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference.
彼女を優しく愛していた兄は、この空想的な好みにぞっとしました。
Leaving aside the degradation of an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, might pass into such a one’s power, he had sense to comprehend Heathcliff’s disposition.
名もない男との縁組による堕落や、男子相続人がいない場合に自分の財産がそのような者の力に渡る可能性をさておいても、彼にはヒースクリフの気質を理解する分別がありました。
To know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged.
外見は変わっても、彼の心は変えられず、変わっていないことを知っていたのです。
And he dreaded that mind: it revolted him: he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping.
彼はその心を恐れていました。それは彼に嫌悪を抱かせました。イザベラをその心の管理に委ねるという考えから、不吉な予感をもって身を引いたのです。
He would have recoiled still more had he been aware that her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment.
もし彼女の愛着が相手から求められずに生じ、しかも感情の返答を呼び起こさない相手に向けられていると知っていたなら、彼はさらに身を引いたことでしょう。
For the minute he discovered its existence he laid the blame on Heathcliff’s deliberate designing.
その存在を発見した瞬間、彼はその責任をヒースクリフの計画的な企みに置いたからです。
We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something.
私たちは皆、しばらくの間、リントン嬢が何かにやきもきし、やつれていることに気づいていました。
She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience.
彼女は不機嫌でうんざりさせるようになり、キャサリンの限られた忍耐を使い果たす差し迫った危険を冒しながら、絶えず噛みつき、からかいました。
We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health: she was dwindling and fading before our eyes.
私たちはある程度、体調不良を口実に彼女を許していました。彼女は私たちの目の前でやせ衰え、色あせていったからです。
But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them.
しかしある日、彼女が特に気まぐれで、朝食を拒み、使用人たちが自分の言ったことをしないと不平を言っていました。
That the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her.
女主人が自分を家の中で何者でもないように扱い、エドガーが自分を無視しているとも言いました。
That she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations.
戸が開けっぱなしだったせいで風邪をひいた、私たちがわざと彼女を悩ませるために客間の火を消した、といった、さらに百もの取るに足らない非難もしました。
Mrs. Linton peremptorily insisted that she should get to bed; and, having scolded her heartily, threatened to send for the doctor.
リントン夫人は、彼女が寝るべきだと断固として強く主張しました。そして心から彼女を叱ったあと、医者を呼ぶと脅しました。
Kennethの Mention caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only Catherine’s harshness which made her unhappy.
ケネスの名前を出すと、彼女はすぐに、自分の健康は完全であり、自分を不幸にしているのはキャサリンの厳しさだけだと叫びました。
“How can you say I am harsh, you naughty fondling?” cried the mistress, amazed at the unreasonable assertion.
「どうして私が厳しいなんて言えるの、このわがままな甘えん坊!」と女主人は、その筋の通らない主張に驚いて叫びました。
“You are surely losing your reason. When have I been harsh, tell me?”
「あなたはきっと理性を失っているわ。いつ私が厳しかったのか、言ってみなさい」
“Yesterday,” sobbed Isabella, “and now!”
「昨日」とイザベラはすすり泣きました。「そして今!」
“Yesterday!” said her sister-in-law. “On what occasion?”
「昨日ですって!」と義姉は言いました。「どんなときに?」
“In our walk along the moor: you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff!”
「荒野を散歩していたときよ。あなたは私に、好きなところを歩き回りなさいと言って、自分はヒースクリフ氏とぶらぶら歩いていたわ!」
“And that’s your notion of harshness?” said Catherine, laughing.
「それがあなたの考える厳しさなの?」とキャサリンは笑って言いました。
“It was no hint that your company was superfluous; we didn’t care whether you kept with us or not.
「あなたの付き添いが余計だとほのめかしたわけではないわ。あなたが私たちと一緒にいてもいなくても、私たちは気にしていなかったの。
I merely thought Heathcliff’s talk would have nothing entertaining for your ears.”
ただ、ヒースクリフの話はあなたの耳にとって何も面白くないだろうと思っただけよ」
“Oh, no,” wept the young lady; “you wished me away, because you knew I liked to be there!”
「いいえ」と若い女性は泣きました。「あなたは、私がそこにいたがっていると知っていたから、私を遠ざけたかったのよ!」
“Is she sane?” asked Mrs. Linton, appealing to me.
「この子は正気なの?」とリントン夫人は私に訴えるように尋ねました。
“I’ll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you point out any charm it could have had for you.”
「イザベラ、私たちの会話を一語一句繰り返してあげるわ。そこにあなたにとってどんな魅力があったのか指摘してみなさい」
“I don’t mind the conversation,” she answered: “I wanted to be with—”
「会話なんてどうでもいいの」と彼女は答えました。「私は一緒にいたかったの——」
“Well?” said Catherine, perceiving her hesitate to complete the sentence.
「それで?」とキャサリンは、彼女が文を言い終えるのをためらっていることに気づいて言いました。
“With him: and I won’t be always sent off!” she continued, kindling up.
「彼とよ。私はいつも追い払われるつもりはないわ!」と彼女は燃え上がって続けました。
“You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!”
「キャシー、あなたは飼い葉桶の犬よ。自分以外の誰も愛されてほしくないのね!」
“You are an impertinent little monkey!” exclaimed Mrs. Linton, in surprise.
「あなたは生意気な小猿ね!」とリントン夫人は驚いて叫びました。
“But I’ll not believe this idiocy!
「でも、こんな愚かさは信じないわ!
It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff—that you consider him an agreeable person!
あなたがヒースクリフの称賛を欲し、彼を好ましい人だと考えるなんて不可能よ!
I hope I have misunderstood you, Isabella?”
イザベラ、私はあなたを誤解したのよね?」
“No, you have not,” said the infatuated girl.
「いいえ、誤解していないわ」と、夢中になった娘は言いました。
“I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!”
「私は、あなたがエドガーを愛した以上に彼を愛しているわ。そして、あなたが許せば、彼も私を愛してくれるかもしれないの!」
“I wouldn’t be you for a kingdom, then!” Catherine declared, emphatically: and she seemed to speak sincerely.
「それなら、王国をもらってもあなたにはなりたくないわ!」とキャサリンは強く宣言しました。そして彼女は心からそう言っているようでした。
“Nelly, help me to convince her of her madness.
「ネリー、この子が狂っていることを納得させるのを手伝って。
Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone.
ヒースクリフが何なのか、この子に言ってやって。彼は改心していない生き物で、洗練も教養もなく、ハリエニシダと硬い石の乾いた荒野なのよ。
I’d as soon put that little canary into the park on a winter’s day, as recommend you to bestow your heart on him!
冬の日にあの小さなカナリアを公園に放つのと同じくらい、あなたが彼に心を捧げることを勧めるなんてできないわ!
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head.
その夢があなたの頭に入ってくるのは、彼の性格についての嘆かわしい無知、それだけが原因なのよ。
Pray, don’t imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior!
お願いだから、彼が厳しい外見の下に慈悲と愛情の深みを隠しているなどと想像しないで!
He’s not a rough diamond—a pearl-containing oyster of a rustic: he’s a fierce, pitiless, wolfish man.
彼は原石のダイヤでも、真珠を含む田舎の牡蠣でもないわ。彼は獰猛で、無慈悲で、狼のような男なの。
I never say to him, ‘Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them.’
私は彼に、『この敵やあの敵を放っておきなさい、害するのは寛大でないし残酷だから』などとは決して言わないの。
I say, ‘Let them alone, because I should hate them to be wronged.’
私は、『彼らを放っておきなさい。私が彼らが不当に扱われるのを嫌だから』と言うのよ。
And he’d crush you like a sparrow’s egg, Isabella, if he found you a troublesome charge.
イザベラ、もし彼があなたを厄介な重荷だと思えば、スズメの卵のように押しつぶすでしょう。
I know he couldn’t love a Linton; and yet he’d be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin.
彼がリントン家の者を愛せないことは分かっているわ。それでも、彼はあなたの財産と将来の期待と結婚することは十分にできる。貪欲は、彼の中で取りつく罪として成長しているのよ。
There’s my picture: and I’m his friend—so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.”
これが私の描く彼の姿よ。そして私は彼の友人なの。もし彼が本気であなたを捕まえようと思っていたなら、私はおそらく黙って、あなたが彼の罠に落ちるのを放っておいたでしょう」
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation.
リントン嬢は憤りをもって義姉を見つめました。
“For shame! for shame!” she repeated, angrily.
「恥を知りなさい! 恥を知りなさい!」と彼女は怒って繰り返しました。
“You are worse than twenty foes, you poisonous friend!”
「あなたは二十人の敵より悪いわ。この毒のある友人!」
“Ah! you won’t believe me, then?” said Catherine.
「ああ、それなら私を信じないのね?」とキャサリンは言いました。
“You think I speak from wicked selfishness?”
「私が邪悪な利己心から話していると思うの?」
“I’m certain you do,” retorted Isabella; “and I shudder at you!”
「そうだと確信しているわ」とイザベラは言い返しました。「あなたを見ると身震いする!」
“Good!” cried the other. “Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.”
「よろしい!」と相手は叫びました。「それがあなたの精神なら、自分で試してみなさい。私はもう終わり。あなたの生意気な無礼に議論を譲るわ」
“And I must suffer for her egotism!” she sobbed, as Mrs. Linton left the room.
「私は彼女の自己中心のために苦しまなければならないのね!」と、リントン夫人が部屋を出ていくと、彼女はすすり泣きました。
“All, all is against me: she has blighted my single consolation.
「すべてが、すべてが私に敵対しているわ。彼女は私の唯一の慰めを枯らしてしまったの。
But she uttered falsehoods, didn’t she?
でも彼女は嘘を口にしたのよね。
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?”
ヒースクリフ氏は悪魔ではないわ。彼には名誉ある魂、真実の魂があるのよ。そうでなければ、どうして彼女を覚えていられるというの?」
“Banish him from your thoughts, Miss,” I said.
「お嬢様、彼をあなたの考えから追い払いなさい」と私は言いました。
“He’s a bird of bad omen: no mate for you.
「彼は凶兆の鳥です。あなたの伴侶ではありません。
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can’t contradict her.
リントン夫人は強く話しましたが、それでも私は反論できません。
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is.
彼女は私やほかの誰よりも彼の心をよく知っています。そして、彼を実際より悪く描写することは決してないでしょう。
Honest people don’t hide their deeds.
正直な人々は自分の行いを隠しません。
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors?
彼はどう暮らしていたのですか。どうやって金持ちになったのですか。なぜ彼は、自分がひどく憎む男の家である嵐が丘に滞在しているのですか。
They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came.
彼が来てから、アーンショー氏はますます悪くなっていると言われています。
They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothing but play and drink.
彼らはいつも一緒に夜通し起きていて、ヒンドリーは土地を担保に金を借り、賭けと酒ばかりしています。
I heard only a week ago—it was Joseph who told me—I met him at Gimmerton.
ほんの一週間前に聞いたばかりです。私に言ったのはジョーゼフで、私はギマートンで彼に会いました。
‘Nelly,’ he said, ‘we’s hae a crowner’s ’quest enow, at ahr folks’.
『ネリー』と彼は言いました。『うちではそろそろ検死審問があるぞ。
One on ’em ’s a’most getten his finger cut off wi’ hauding t’ other fro’ stickin’ hisseln loike a cawlf.
片方が自分を子牛みたいに刺そうとするのを、もう片方が抑えているうちに、指をほとんど切り落とされかけたのだ。
That’s maister, yah knaw, ’at ’s soa up o’ going tuh t’ grand ’sizes.
それは主人のことだ。あの人は巡回裁判に行くのをそんなに喜んでいるのだ。
He’s noan feared o’ t’ bench of judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on ’em, not he!
あの人は裁判官たちも、パウロも、ペテロも、ヨハネも、マタイも、誰一人として恐れていない。
He fair likes—he langs to set his brazened face agean ’em!
あの人はむしろ好きなのだ。あの厚かましい顔を彼らに向けるのを切望している。
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he’s a rare ’un.
それから、あの立派な若者ヒースクリフだが、あいつはなかなかの者だ。
He can girn a laugh as well ’s anybody at a raight divil’s jest.
まさに悪魔の冗談にも、誰にも負けず歯を見せて笑うことができる。
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t’ Grange?
あいつは屋敷へ行ったとき、うちでの立派な暮らしについて何も言わないのか。
This is t’ way on ’t:—up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can’le-light till next day at noon.
こういう具合だ。日没に起きて、サイコロ、ブランデー、閉じた雨戸、ろうそくの明かり、それが翌日の正午まで続く。
Then, t’ fooil gangs banning un raving to his cham’er, makking dacent fowks dig thur fingers i’ thur lugs fur varry shame.
それから、その愚か者は呪い、わめきながら自分の部屋へ行き、まともな人々に、恥ずかしさのあまり耳へ指を突っ込ませる。
Un’ the knave, why he can caint his brass, un’ ate, un’ sleep, un’ off to his neighbour’s to gossip wi’ t’ wife.
そしてそのならず者は金を数え、食べ、眠り、隣人のところへ出かけて妻と噂話をする。
I’ course, he tells Dame Catherine how her fathur’s goold runs into his pocket, and her fathur’s son gallops down t’ broad road, while he flees afore to oppen t’ pikes!’
もちろん、あいつはキャサリン奥様に、父親の金がどう自分のポケットに流れ込み、父親の息子が広い道を駆け下りる一方で、自分が先に飛んで行って門を開けるのだと話しているのだろう!
Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar.
さて、リントン嬢、ジョーゼフは年老いた悪党ですが、嘘つきではありません。
And, if his account of Heathcliff’s conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?”
そして、ヒースクリフのふるまいについての彼の説明が本当なら、あなたはそんな夫を望むなど決して考えないでしょう?」
“You are leagued with the rest, Ellen!” she replied.
「エレン、あなたもほかの人たちと同盟しているのね!」と彼女は答えました。
“I’ll not listen to your slanders.
「あなたの中傷など聞かないわ。
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!”
世界には幸福がないと私に納得させたいなんて、あなたはどれほど悪意を持っているのでしょう!」
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say.
もし彼女が一人にされていたら、この思い込みを乗り越えたのか、それとも永久に育て続けたのか、私には言えません。
She had little time to reflect.
彼女には考える時間がほとんどありませんでした。
The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend.
翌日、隣町で治安判事会があり、主人は出席せざるを得ませんでした。
And Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual.
そしてヒースクリフ氏は彼の不在を知って、いつもより少し早く訪ねてきました。
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent.
キャサリンとイザベラは書斎に座っていました。敵対的な関係でしたが、沈黙していました。
The latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion.
後者は、最近の軽率さと、一時的な激情の中で自分の秘密の感情を暴露してしまったことに不安を抱いていました。
The former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her.
前者は、よく考えた上で、本当に相手に腹を立てていました。そして、もしまたその生意気さを笑うことがあれば、彼女にとって笑い事ではなくしてやろうという気になっていました。
She did laugh as she saw Heathcliff pass the window.
ヒースクリフが窓の前を通るのを見ると、彼女は実際に笑いました。
I was sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips.
私は炉を掃いていました。そして彼女の唇にいたずらっぽい笑みが浮かぶのに気づきました。
Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened.
イザベラは、物思いか本に没頭していて、戸が開くまでそのままでした。
And it was too late to attempt an escape, which she would gladly have done had it been practicable.
そして逃げようとするには遅すぎました。もし可能だったなら、彼女は喜んで逃げていたでしょう。
“Come in, that’s right!” exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire.
「入って、それでいいわ!」と女主人は陽気に叫び、椅子を火のそばへ引き寄せました。
“Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose.
「ここに二人、間の氷を解かす第三者をひどく必要としている人たちがいるの。そしてあなたこそ、私たち二人が選ぶその人よ。
Heathcliff, I’m proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself.
ヒースクリフ、ついにあなたに、私以上にあなたを溺愛している人を見せられて誇らしいわ。
I expect you to feel flattered.
あなたには光栄に思ってほしいものね。
Nay, it’s not Nelly; don’t look at her!
いいえ、ネリーではないわ。彼女を見ないで!
My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty.
私のかわいそうな小さな義妹は、あなたの身体的・道徳的美しさを眺めているだけで胸を張り裂かせているの。
It lies in your own power to be Edgar’s brother!
エドガーの兄弟になるかどうかは、あなた自身の力の中にあるのよ!
No, no, Isabella, you sha’n’t run off,” she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly.
「だめ、だめ、イザベラ、逃げ出してはいけないわ」と彼女は続け、憤然として立ち上がった困惑した娘を、見せかけの遊び心で引き止めました。
“We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration.
「ヒースクリフ、私たちはあなたのことで猫のように口論していたのよ。そして私は献身と称賛の熱烈な告白で完全に負けたの。
And, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!”
そのうえ、もし私に脇へどく礼儀さえあれば、自称私の恋敵である彼女が、あなたの魂に矢を放ち、あなたを永遠に固定し、私の姿を永遠の忘却へ送るのだと知らされたのよ!」
“Catherine!” said Isabella, calling up her dignity, and disdaining to struggle from the tight grasp that held her.
「キャサリン!」とイザベラは、威厳を呼び起こし、自分を押さえているきつい握りからもがいて逃れようとすることを軽蔑して言いました。
“I’d thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke!
「冗談でも、真実に従って、私を中傷しないでいただきたいわ!
Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me.
ヒースクリフ氏、どうかあなたのこの友人に私を放すよう言ってください。
She forgets that you and I are not intimate acquaintances; and what amuses her is painful to me beyond expression.”
彼女は、あなたと私が親しい知人ではないことを忘れています。彼女を楽しませることは、私には言い表せないほどつらいのです」
As the guest answered nothing, but took his seat, and looked thoroughly indifferent what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor.
客は何も答えず、ただ座り、彼女が自分に対してどんな感情を抱いているかにまったく無関心な様子でした。そこで彼女は向きを変え、自分を苦しめる者に、自由にしてほしいと真剣にささやきました。
“By no means!” cried Mrs. Linton in answer.
「とんでもない!」とリントン夫人は答えて叫びました。
“I won’t be named a dog in the manger again.
「私は二度と飼い葉桶の犬とは呼ばれたくないわ。
You shall stay: now then! Heathcliff, why don’t you evince satisfaction at my pleasant news?
あなたは残りなさい。さあ! ヒースクリフ、なぜ私の楽しい知らせに満足を示さないの?
Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you.
イザベラは、エドガーが私に抱く愛など、彼女があなたに抱く愛に比べれば何でもないと誓って言っているのよ。
I’m sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen?
彼女がそんな種類の発言をしたのは確かよ。そうでしょう、エレン?
And she has fasted ever since the day before yesterday’s walk, from sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.”
それに、一昨日の散歩以来ずっと、あなたのそばにいることが歓迎されないと思って私が彼女を追いやった悲しみと怒りから、彼女は断食しているのよ」
“I think you belie her,” said Heathcliff, twisting his chair to face them.
「君は彼女を偽っていると思う」とヒースクリフは椅子の向きを変えて二人に向き合いながら言いました。
“She wishes to be out of my society now, at any rate!”
「少なくとも今は、彼女は私のそばから離れたがっている!」
And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises.
そして彼は、その話題の対象をじっと見つめました。まるで、インドから来たムカデのような、奇妙で嫌悪を催す動物を、嫌悪を感じながらも好奇心で調べるときのようでした。
The poor thing couldn’t bear that; she grew white and red in rapid succession.
そのかわいそうな娘は、それに耐えられませんでした。彼女は白くなったり赤くなったりを素早く繰り返しました。
And, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine.
そして、まつげに涙を玉のように浮かべながら、小さな指の力を曲げて、キャサリンの固い握りを緩めようとしました。
And perceiving that as fast as she raised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the whole together, she began to make use of her nails.
腕から一本の指を持ち上げるそばから別の指が閉じ、全体を一度に外せないと気づくと、彼女は爪を使い始めました。
And their sharpness presently ornamented the detainer’s with crescents of red.
そしてその鋭さはすぐに、拘束している相手の手を赤い三日月で飾りました。
“There’s a tigress!” exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and shaking her hand with pain.
「女虎だわ!」とリントン夫人は叫び、彼女を放して、痛みで手を振りました。
“Begone, for God’s sake, and hide your vixen face!
「お願いだから行ってしまいなさい。そしてその雌狐の顔を隠しなさい!
How foolish to reveal those talons to him.
あの爪を彼に見せるなんて、なんて愚かなの。
Can’t you fancy the conclusions he’ll draw?
彼がどんな結論を引き出すか想像できないの?
Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution—you must beware of your eyes.”
見て、ヒースクリフ! これは実行力のある道具よ。あなたは目に用心しなければならないわ」
“I’d wrench them off her fingers, if they ever menaced me,” he answered, brutally, when the door had closed after her.
「もしそれが私を脅かすことがあれば、彼女の指からねじり取ってやる」と、彼女の後ろで戸が閉まると、彼は残忍に答えました。
“But what did you mean by teasing the creature in that manner, Cathy?
「だがキャシー、あの生き物をあんなふうにからかって、何のつもりだったのだ。
You were not speaking the truth, were you?”
君は真実を話していたわけではないのだろう?」
“I assure you I was,” she returned.
「本当だったと保証するわ」と彼女は返しました。
“She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning.
「彼女は何週間もあなたのために死にかけていて、今朝もあなたのことでわめいていたの。
And pouring forth a deluge of abuse, because I represented your failings in a plain light, for the purpose of mitigating her adoration.
私が彼女の崇拝を和らげるために、あなたの欠点を明白に示したから、彼女は罵倒の洪水を注ぎ出したのよ。
But don’t notice it further: I wished to punish her sauciness, that’s all.
でも、それ以上気にしないで。私は彼女の生意気さを罰したかっただけなの。
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.”
親愛なるヒースクリフ、私は彼女のことをあまりにも好きだから、あなたが完全につかんで食い尽くすのを許すわけにはいかないのよ」
“And I like her too ill to attempt it,” said he, “except in a very ghoulish fashion.
「私は彼女がひどく嫌いだから、そんなことを試みる気もない」と彼は言いました。「よほど墓場の鬼のような形でない限りはな。
You’d hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face.
もし私があの気の抜けた蝋の顔と二人で暮らしたら、君は奇妙なことを聞くことになるだろう。
The most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they resemble Linton’s detestably.”
最も普通に起こるのは、その白い顔に虹の色を塗り、青い目を一、二日おきに黒くすることだろう。あの目はひどくリントンに似ているからな」
“Delectably!” observed Catherine. “They are dove’s eyes—angel’s!”
「魅力的に似ているのよ!」とキャサリンは言いました。「あれは鳩の目、天使の目よ!」
“She’s her brother’s heir, is she not?” he asked, after a brief silence.
「彼女は兄の相続人なのだろう?」と彼は短い沈黙のあとに尋ねました。
“I should be sorry to think so,” returned his companion.
「そうだとは考えたくないわ」と彼の相手は返しました。
“Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!
「天が許せば、半ダースの甥たちが彼女の権利を消してくれるでしょう!
Abstract your mind from the subject at present: you are too prone to covet your neighbour’s goods; remember this neighbour’s goods are mine.”
今はその問題から心をそらしなさい。あなたは隣人の財産を欲しがりすぎるわ。この隣人の財産は私のものだと覚えておいて」
“If they were mine, they would be none the less that,” said Heathcliff.
「もしそれらが私のものなら、それでもそれであることに変わりはない」とヒースクリフは言いました。
“But though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad; and, in short, we’ll dismiss the matter, as you advise.”
「だが、イザベラ・リントンは愚かかもしれないが、狂っているわけではない。要するに、君の勧めどおり、この問題は片づけよう」
From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts.
二人は口先ではその問題を片づけました。そしてキャサリンは、おそらく考えからも片づけたのでしょう。
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening.
もう一方は、その夕方の間にしばしばそれを思い出していたと、私は確信していました。
I saw him smile to himself—grin rather—and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment.
リントン夫人が部屋を離れるたびに、彼が一人で微笑む、むしろにやりとするのを私は見ました。そして不吉な物思いへ陥っていくのです。
I determined to watch his movements.
私は彼の動きを見張ることに決めました。
My heart invariably cleaved to the master’s, in preference to Catherine’s side: with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable.
私の心はいつも、キャサリン側よりも主人側にくっつきました。それには理由があると思いました。彼は親切で、信頼深く、高潔だったからです。
And she—she could not be called the opposite, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings.
一方で彼女は、正反対とは呼べないものの、自分にあまりにも広い自由を許しているように見えたので、私は彼女の信条をあまり信頼できず、その感情にはさらに共感できませんでした。
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff, quietly.
私は、嵐が丘と屋敷の両方を、静かにヒースクリフ氏から解放するような何かが起こることを望みました。
leaving us as we had been prior to his advent.
彼が現れる前の私たちに戻してくれるような何かを、です。
His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also.
彼の訪問は私にとって絶え間ない悪夢でした。そして、おそらく主人にとってもそうだったと思います。
His abode at the Heights was an oppression past explaining.
彼が嵐が丘に住むことは、説明しがたい圧迫でした。
I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings.
神は、そこにいる迷える羊を、その邪悪なさまよいに任せて見捨てたのだと私は感じました。
And an evil beast prowled between it and the fold, waiting his time to spring and destroy.
そして邪悪な獣が、その羊と囲いの間をうろつき、飛びかかって破壊する時を待っているのだ、と。
