『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XVIII 司教、無法者狩りに出る
『Robin Hood』CHAPTER XVIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
The Bishop he came to the old woman’s house,
And called with furious mood,
“Come let me soon see, and bring unto me
That traitor, Robin Hood.”
司教は老婆の家へやって来て、怒り狂った気分で叫んだ。「さあ、早く見せろ。そして私のところへ連れて来い。あの裏切り者、ロビン・フッドを」
The good Bishopに対して、以前あまりにもeasy successを収めたことが、Robinを少しcarelessにさせた。
善良な司教にあまりにも簡単に勝てたため、ロビンは少し油断するようになった。
He thought that his guest was too great a coward to venture back into the greenwood for many a long day.
彼は、あの客はあまりに臆病だから、長い間、緑の森へ戻ってくる勇気はないだろうと思っていた。
And so, after lying quiet for one day, the outlaw ventured boldly upon the highway, the morning of the second.
そのため、一日だけ静かに身を潜めたあと、二日目の朝、無法者は大胆にも街道へ出た。
But he had gone only half a mile when, turning a sharp bend in the road, he plunged full upon the prelate himself.
しかし半マイルほど進んだだけで、道の急な曲がり角を曲がったとたん、その高位聖職者本人にまともに出くわしてしまった。
My lord of Hereford had been so deeply smitten in his pride, that he had lost no time in summoning a considerable body of the Sheriff’s men.
ヘレフォード司教は、自尊心を深く傷つけられていたため、すぐに保安官の部下をかなり大勢呼び集めていた。
He was offering to double the reward if Robin Hood could be come upon.
ロビン・フッドを見つけることができれば、報酬を倍にすると申し出ていたのである。
This company was now at his heels, and after the first shock of mutual surprise, the Bishop gave an exultant shout and spurred upon the outlaw.
その一団は今、彼のすぐ後ろにいた。最初の互いの驚きが過ぎると、司教は勝ち誇った叫びをあげ、無法者へ向けて馬に拍車をかけた。
It was too late for Robin to retreat by the way he had come.
ロビンが来た道を引き返すには、もう遅すぎた。
But quick as a flash he sprang to one side of the road, dodged under some bushes, and disappeared so suddenly that his pursuers thought he had truly been swallowed up by magic.
しかし電光石火のように道の脇へ飛び、茂みの下をくぐって、あまりにも突然姿を消したため、追っ手たちは本当に魔法に飲み込まれたのだと思った。
“After him!” yelled the Bishop; “some of you beat up the woods around him, while the rest of us will keep on the main road and head him off on the other side!”
「追え!」と司教は怒鳴った。「何人かは周りの森を探れ。残りは街道を進み、向こう側で先回りするのだ!」
For, truth to tell, the Bishop did not care to trust his bones away from the highroad.
というのも、本当のところ、司教は自分の身を街道から離れた場所へ預ける気にはなれなかったからである。
About a mile away, on the other side of this neck of woods, wherein Robin had been trapped, was a little tumbledown cottage.
ロビンが追い込まれたこの森の細い部分の向こう側、約一マイル先には、小さな倒れかけた小屋があった。
’Twas where the widow lived, whose three sons had been rescued.
そこは、三人の息子を救われた未亡人が住んでいる場所だった。
Robin remembered the cottage and saw his one chance to escape.
ロビンはその小屋のことを思い出し、逃げるための唯一の機会を見いだした。
Doubling in and out among the underbrush and heather with the agility of a hare, he soon came out of the wood in the rear of the cottage.
下生えやヒースの間を、野ウサギのような素早さで入り組んで進み、彼はまもなく小屋の裏手で森から出た。
Then he thrust his head through a tiny window.
そして小さな窓から頭を突っ込んだ。
The widow, who had been at her spinning wheel, rose up with a cry of alarm.
糸車のそばにいた未亡人は、驚きの叫びをあげて立ち上がった。
“Quiet, good mother! ’Tis I, Robin Hood. Where are your three sons?”
「静かに、善き母よ! 私だ、ロビン・フッドだ。あなたの三人の息子はどこにいる?」
“They should be with you, Robin. Well do you know that. Do they not owe their lives to you?”
「彼らはあなたと一緒にいるはずです、ロビン。あなたもよく知っているでしょう。息子たちはあなたに命を救われたのですから」
“If that be so, I come to seek payment of the debt,” said Robin in a breath.
「それなら、その借りを返してもらいに来た」とロビンは一息に言った。
“The Bishop is on my heels with many of his men.”
「司教が多くの部下を連れて、私のすぐ後ろに迫っている」
“I’ll cheat the Bishop and all!” cried the woman quickly.
「司教も何もかも、だましてやりましょう!」と女はすばやく叫んだ。
“Here, Robin, change your raiment with me, and we will see if my lord knows an old woman when he sees her.”
「さあ、ロビン、私と服を取り替えなさい。司教様が老婆を見て、それが老婆だと分かるかどうか見てやりましょう」
“Good!” said Robin. “Pass your gray cloak out the window, and also your spindle and twine.”
「よし!」とロビンは言った。「灰色の外套を窓から渡してくれ。それから紡錘と麻糸もだ」
“And I will give you my green mantle and everything else down to my bow and arrows.”
「その代わり、私は緑の外套から弓矢まで、すべてをあなたに渡そう」
While they were talking, Robin had been nimbly changing clothes with the old woman, through the window.
そう話しているあいだに、ロビンは窓越しに老婆とすばやく服を取り替えていた。
And in a jiffy he stood forth complete, even to the spindle and twine.
そしてあっという間に、紡錘と麻糸まで身につけ、完全な老婆の姿になって現れた。
Presently up dashed the Bishop and his men, and, at sight of the cottage and the old woman, gave pause.
やがて司教とその部下たちが突進してきた。そして小屋と老婆を見ると、立ち止まった。
The crone was hobbling along with difficulty, leaning heavily upon a gnarled stick and bearing the spindle on her other arm.
そのしわくちゃの老婆は、節くれだった杖に重く寄りかかり、もう片方の腕に紡錘を抱えながら、苦労してよろよろ歩いていた。
She would have gone by the Bishop’s company, while muttering to herself, but the Bishop ordered one of his men to question her.
彼女はぶつぶつ独り言を言いながら、司教の一行のそばを通り過ぎようとした。しかし司教は、部下の一人に彼女を問いただすよう命じた。
The soldier laid his hand upon her shoulder.
兵士は彼女の肩に手を置いた。
“Mind your business!” croaked the woman, “or I’ll curse ye!”
「自分の用を見ておれ!」と老婆はしわがれ声で言った。「さもないと呪ってやるぞ!」
“Come, come, my good woman,” said the soldier, who really was afraid of her curses.
「まあまあ、おばあさん」と兵士は言った。実のところ、彼は彼女の呪いを恐れていた。
“I’ll not molest you. But my lord Bishop of Hereford wants to know if you have seen aught of the outlaw, Robin Hood?”
「あなたを困らせるつもりはありません。ただ、ヘレフォード司教閣下が、無法者ロビン・フッドを何か見なかったか知りたがっているのです」
“And why shouldn’t I see him?” she whined.
「どうして私が彼に会ってはいけないのさ」と彼女は泣き言のように言った。
“Where’s the King or law to prevent good Robin from coming to see me and bring me food and raiment?”
「善きロビンが私に会いに来て、食べ物や衣服を持ってきてくれるのを、王や法律がどこで止めるというのかね」
“That’s more than my lord Bishop will do, I warrant ye!”
「それは、司教様がしてくれることよりずっとましだよ。間違いないね!」
“Peace, woman!” said the Bishop harshly. “We want none of your opinions.”
「黙れ、女!」と司教は厳しく言った。「お前の意見など聞きたくない」
“But we’ll take you to Barnesdale and burn you for a witch if you do not instantly tell us when you last saw Robin Hood.”
「だが、ロビン・フッドを最後にいつ見たのか、すぐに言わなければ、バーンズデールへ連れて行き、魔女として焼き殺してやる」
“Mercy, good my lord!” chattered the crone, falling on her knees.
「お慈悲を、善き閣下!」と老婆は震え声で言い、膝をついた。
“Robin is there in my cottage now, but you’ll never take him alive.”
「ロビンは今、私の小屋の中にいます。でも、生きたまま捕らえることはできませんよ」
“We’ll see about that,” cried the Bishop triumphantly.
「それは見てやろう」と司教は勝ち誇って叫んだ。
“Enter the cottage, my men. Fire it, if need be.”
「者ども、小屋へ入れ。必要なら火をつけろ」
“But I’ll give a purse of gold pieces, above the reward, to the man who captures the outlaw alive.”
「だが、あの無法者を生きたまま捕らえた者には、報酬とは別に金貨の袋を与えよう」
The old woman, being released, went on her way slowly.
老婆は解放されると、ゆっくりと自分の道を進んだ。
But it might have been noticed that the farther she got away from the company and the nearer to the edge of the woods, the swifter and straighter grew her pace.
しかし、一行から離れ、森の端へ近づけば近づくほど、彼女の歩き方が速く、まっすぐになっていくことに気づいた者もいたかもしれない。
Once inside the shelter of the forest she broke into a run of surprising swiftness.
ひとたび森の隠れ場へ入ると、彼女は驚くほどの速さで走り出した。
“Gadzooks!” exclaimed Little John, who presently spied her.
「なんとまあ!」と、まもなく彼女を見つけたリトル・ジョンは叫んだ。
“Who comes here? Never saw I witch or woman run so fast.”
「ここへ来るのは誰だ? 魔女でも女でも、こんなに速く走るのを見たことがない」
“Methinks I’ll send an arrow close over her head to see which it is.”
「どちらか確かめるために、頭のすぐ上へ矢を放ってやろうか」
“O hold your hand! hold your hand!” panted the supposed woman.
「おお、手を止めてくれ! 手を止めてくれ!」と、その女らしき人物は息を切らして言った。
“’Tis I, Robin Hood. Summon the yeomen and return with me speedily.”
「私だ、ロビン・フッドだ。ヨーマンたちを呼び集め、急いで私と一緒に戻ってくれ」
“We have still another score to settle with my lord of Hereford.”
「ヘレフォード司教とは、まだもう一つ決着をつけるべきことがある」
When Little John could catch his breath from laughing, he winded his horn.
リトル・ジョンは笑いすぎて息を整えると、角笛を吹いた。
“Now, mistress Robin,” quoth he, grinning. “Lead on! We’ll be close to your heels.”
「さあ、ロビン奥方」と彼はにやりとして言った。「先導してください! われらはすぐ後ろについて行きます」
Meanwhile, back at the widow’s cottage the Bishop was growing more furious every moment.
そのころ、未亡人の小屋では、司教が刻一刻とますます怒りを募らせていた。
For all his bold words, he dared not fire the house, and the sturdy door had thus far resisted all his men’s efforts.
威勢のいい言葉を吐いてはいたが、彼は家に火をつける勇気はなかった。そして頑丈な扉は、今のところ部下たちのあらゆる努力に耐えていた。
“Break it down! Break it down!” he shouted, “and let me soon see who will fetch out that traitor, Robin Hood!”
「壊せ! 壊せ!」と彼は叫んだ。「あの裏切り者ロビン・フッドを誰が引きずり出すのか、早く見せろ!」
At last the door crashed in and the men stood guard on the threshold.
ついに扉は大きな音を立てて壊れ、男たちは入口に見張りとして立った。
But not one dared enter for fear a sharp arrow should meet him halfway.
しかし、途中で鋭い矢に出迎えられるのを恐れて、誰一人として中へ入ろうとはしなかった。
“Here he is!” cried one keen-eyed fellow, peering in.
「いたぞ!」と、目ざとい男の一人が中をのぞき込んで叫んだ。
“I see him in the corner by the cupboard. Shall we slay him with our pikes?”
「戸棚のそばの隅にいるのが見える。槍で殺しましょうか」
“Nay,” said the Bishop, “take him alive if you can.”
「いや」と司教は言った。「できるなら生け捕りにしろ」
“We’ll make the biggest public hanging of this that the shire ever beheld.”
「この件で、この州がこれまで見たこともない最大の公開絞首刑を行ってやる」
But the joy of the Bishop over his capture was short lived.
しかし、その捕獲を喜ぶ司教の喜びは長続きしなかった。
Down the road came striding the shabby figure of the old woman who had helped him set the trap.
道の向こうから、彼が罠を仕掛けるのを手伝った老婆の、みすぼらしい姿が大股で歩いてきた。
And very wrathy was she when she saw that the cottage door had been battered in.
小屋の扉が打ち破られているのを見ると、彼女はたいへん怒った。
“Stand by, you lazy rascals!” she called to the soldiers.
「どきなさい、この怠け者の悪党ども!」と彼女は兵士たちに呼びかけた。
“May all the devils catch ye for hurting an old woman’s hut. Stand by, I say!”
「老婆の小屋を傷つけた罰に、悪魔どもに捕まってしまえ。どけと言っているんだ!」
“Hold your tongue!” ordered the Bishop. “These are my men and carrying out my orders.”
「黙れ!」と司教は命じた。「これは私の部下で、私の命令を実行しているのだ」
“God-mercy!” swore the beldame harshly. “Things have come to a pretty pass when our homes may be treated like common gaols.”
「神の慈悲よ!」と老婆は荒々しく毒づいた。「私らの家が普通の牢屋みたいに扱われるとは、ひどい世の中になったもんだね」
“Couldn’t all your men catch one poor forester without this ado?”
「これほど大騒ぎしなければ、あんたの部下全員でも一人の哀れな森番を捕まえられないのかい」
“Come! clear out, you and your robber, on the instant, or I’ll curse every mother’s son of ye, eating and drinking and sleeping!”
「さあ! あんたも、その盗人も、今すぐ出て行け。さもないと、食べている時も、飲んでいる時も、眠っている時も、あんたら全員を呪ってやるよ!」
“Seize on the hag!” shouted the Bishop, as soon as he could get in a word.
司教はようやく口を挟めると、「その鬼婆を捕らえろ!」と叫んだ。
“We’ll see about a witch’s cursing. Back to town she shall go, alongside of Robin Hood.”
「魔女の呪いがどんなものか、見てやろう。ロビン・フッドと一緒に町へ連れて帰るのだ」
“Not so fast, your worship!” she retorted, clapping her hands.
「そう急ぐものじゃありませんよ、閣下!」と彼女は言い返し、手を打った。
And at the signal a goodly array of greenwood men sprang forth from all sides of the cottage, with bows drawn back threateningly.
その合図で、緑の森の男たちの立派な一団が、小屋の四方から飛び出した。弓は威嚇するように引き絞られていた。
The Bishop saw that his men were trapped again, for they dared not stir.
司教は、自分の部下たちが再び罠にかかったことを悟った。彼らはあえて動くことができなかったからである。
Nathless, he determined to make a fight for it.
それでも彼は、戦ってやろうと決意した。
“If one of you but budge an inch toward me, you rascals,” he cried, “it shall sound the death of your master, Robin Hood!”
「この悪党ども、もし一人でも私の方へ一インチでも動けば」と彼は叫んだ。「それはお前たちの主人、ロビン・フッドの死を意味するぞ!」
“My men have him here under their pikes, and I shall command them to kill him without mercy.”
「私の部下たちはここで、槍の下に彼を捕らえている。私は彼らに、容赦なく殺すよう命じるぞ」
“Faith, I should like to see the Robin you have caught,” said a clear voice from under the widow’s cape.
「本当に、あなたが捕らえたロビンを見てみたいものです」と、未亡人のマントの下から澄んだ声がした。
And the outlaw chief stood forth with bared head, smilingly.
そして無法者の頭領が、帽子を取った頭で、微笑みながら姿を現した。
“Here am I, my lord, in no wise imperiled by your men’s fierce pikes.”
「ここにおります、閣下。あなたの部下の恐ろしい槍によって、私は少しも危険にはさらされておりません」
“So let us see whom you have been guarding so well.”
「では、あなたがそれほどしっかり見張っていたのが誰なのか、見てみましょう」
The old woman who, in the garb of Robin Hood, had been lying quiet in the cottage through all the uproar, jumped up nimbly at this.
ロビン・フッドの服装をして、騒ぎの間ずっと小屋の中で静かに横たわっていた老婆は、それを聞くと軽やかに跳ね起きた。
In the bald absurdity of her disguise she came to the doorway and bowed to the Bishop.
彼女は、あまりに馬鹿げた変装の姿で戸口に出て、司教にお辞儀をした。
“Give you good-den, my lord Bishop,” she piped in a shrill voice.
「ごきげんよう、司教閣下」と彼女は甲高い声で言った。
“And what does your Grace at my humble door? Do you come to bless me and give me alms?”
「閣下は私のつつましい戸口で何をなさっているのですか。私を祝福し、施しを与えに来てくださったのですか」
“Aye, that does he,” answered Robin. “We shall see if his saddle-bags contain enough to pay you for that battered door.”
「ああ、まさにそのためだ」とロビンは答えた。「司教の鞍袋に、その壊された扉の代金を払うだけのものが入っているか見てみよう」
“Now by all the saints—” began the Bishop.
「すべての聖人にかけて――」と司教は言い始めた。
“Take care; they are all watching you,” interrupted Robin.
「お気をつけください。聖人方はみな、あなたを見ていますよ」とロビンが遮った。
“So name them not upon your unchurchly lips.”
「ですから、その聖職者らしくない唇で、聖人の名を口にしないほうがよいでしょう」
“But I will trouble you to hand over that purse of gold you had saved to pay for my head.”
「それより、私の首に払うために取っておいた、その金貨の袋を引き渡していただきましょう」
“I’ll see you hanged first!” raged the Bishop, stating no more than what would have been so, if he could do the ordering of things.
「まずお前が吊るされるのを見てやる!」と司教は怒鳴った。もし彼が物事を命じられる立場なら、まさにそうなっていたであろうことを言っただけだった。
“Have at them, my men, and hew them down in their tracks!”
「者ども、かかれ! その場で奴らを斬り倒せ!」
“Hold!” retorted Robin. “See how we have you at our mercy.”
「待て!」とロビンは言い返した。「あなたが私たちの思うままにされていることを見なさい」
And aiming a sudden shaft he shot so close to the Bishop’s head that it carried away both his hat and the skull-cap which he always wore, leaving him quite bald.
そして突然の矢を狙って放つと、それは司教の頭すれすれを飛び、彼がいつもかぶっていた帽子と頭巾の両方を吹き飛ばし、彼の頭をすっかり禿げたままにした。
The prelate turned as white as his shiny head and clutched wildly at his ears.
高位聖職者は、その光る頭と同じくらい真っ白になり、必死に自分の耳を押さえた。
He thought himself dead almost.
彼は自分がほとんど死んだと思った。
“Help! Murder!” he gasped. “Do not shoot again! Here’s your purse of gold!”
「助けてくれ! 人殺しだ!」と彼は息をのんで言った。「もう射るな! これが金貨の袋だ!」
And without waiting for further parley he fairly bolted down the road.
そしてそれ以上の交渉を待たず、彼は本当に道を駆け下りて逃げ出した。
His men, being left leaderless, had nothing for it but to retreat after him.
部下たちは指導者を失い、彼の後を追って退却するほかなかった。
This they did in sullen order, covered by the bows of the yeomen.
彼らはヨーマンたちの弓に押さえられながら、不機嫌そうに整然と退却した。
And thus ended the Bishop of Hereford’s great outlaw-hunt in the forest.
こうして、ヘレフォード司教の森における大がかりな無法者狩りは終わった。
