『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XVII 司教、森で食事にもてなされる
『Robin Hood』CHAPTER XVII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
“O what is the matter?” then said the Bishop,
“Or for whom do you make this a-do?
Or why do you kill the King’s venison,
When your company is so few?”
「いったいどうしたのだ」と司教は言った。「誰のためにこんな騒ぎをしているのだ。仲間がこんなに少ないのに、なぜ王の鹿肉を殺しているのだ」
“We are shepherds,” quoth bold Robin Hood,
“And we keep sheep all the year,
And we are disposed to be merrie this day,
And to kill of the King’s fat deer.”
「われらは羊飼いです」と大胆なロビン・フッドは言った。「一年中、羊を飼っております。今日は陽気に過ごしたい気分で、王の太った鹿を殺したのです」
Not many days after Sir Richard of the Lea came to Sherwood Forest, word reached Robin Hood’s ears that my lord Bishop of Hereford would be riding that way betimes on that morning.
リーのリチャード卿がシャーウッドの森へ来てからそう何日もたたないうちに、ヘレフォード司教がその朝早く、その道を馬で通るという知らせがロビン・フッドの耳に届いた。
’Twas Arthur-a-Bland, the knight’s quondam esquire, who brought the tidings, and Robin’s face brightened as he heard it.
その知らせを持ってきたのは、騎士の以前の従士だったアーサー・ア・ブランドで、それを聞くとロビンの顔は明るくなった。
“Now, by our Lady!” quoth he, “I have long desired to entertain my lord in the greenwood, and this is too fair a chance to let slip.”
「さあ、聖母にかけて!」と彼は言った。「私はずっと、あの司教殿を緑の森でもてなしたいと思っていた。これは逃すには惜しすぎる絶好の機会だ」
“Come, my men, kill me a venison; kill me a good fat deer. The Bishop of Hereford is to dine with me today, and he shall pay well for his cheer.”
「さあ、仲間たちよ、鹿肉を仕留めてくれ。よく太った鹿を一頭だ。ヘレフォード司教が今日は私と食事をするのだ。そして、もてなしの代金をたっぷり払ってもらう」
“Shall we dress it here, as usual?” asked Much, the miller’s son.
「いつものように、ここで料理しますか」と粉屋の息子マッチが尋ねた。
“Nay, we play a droll game on the churchman. We will dress it by the highway side, and watch for the Bishop narrowly, lest he should ride some other way.”
「いや、あの聖職者に滑稽な芝居を見せてやろう。街道のそばで料理し、司教が別の道を行かぬよう注意深く見張るのだ」
So Robin gave his orders, and the main body of his men dispersed to different parts of the forest, under Will Stutely and Little John, to watch other roads.
そこでロビンは命令を出し、仲間の本隊はウィル・ステュートリーとリトル・ジョンのもと、森のさまざまな場所へ散ってほかの道を見張った。
While Robin Hood himself took six of his men, including Will Scarlet, and Much, and posted himself in full view of the main road.
一方、ロビン・フッド自身は、ウィル・スカーレットとマッチを含む六人の仲間を連れ、街道から丸見えの場所に陣取った。
This little company appeared funny enough, I assure you, for they had disguised themselves as shepherds.
この小さな一団は、実に滑稽に見えたと言ってよい。彼らは羊飼いに変装していたからである。
Robin had an old wool cap, with a tail to it, hanging over his ear, and a shock of hair stood straight up through a hole in the top.
ロビンは、尻尾のようなものがついた古い羊毛の帽子を耳の上に垂らしてかぶり、てっぺんの穴から乱れた髪がまっすぐ突き出していた。
Besides there was so much dirt on his face that you would never have known him.
そのうえ顔にはあまりにも泥がついていたので、誰も彼だとは見分けられなかっただろう。
An old tattered cloak over his hunter’s garb completed his make-up.
狩人の服の上に着た古くぼろぼろの外套が、その変装を仕上げていた。
The others were no less ragged and unkempt, even the foppish Will Scarlet being so badly run down at the heel that the court ladies would hardly have had speech with him.
ほかの者たちも同じようにぼろぼろでだらしなく、洒落者のウィル・スカーレットでさえ、あまりに落ちぶれた姿だったので、宮廷の貴婦人たちは彼と口をきこうともしなかっただろう。
They quickly provided themselves with a deer and made great preparations to cook it over a small fire.
彼らはすぐに鹿を用意し、小さな火でそれを料理するための大がかりな準備をした。
Then a little dust was seen blowing along the highway, and out of it came the portly Bishop cantering along with ten men-at-arms at his heels.
すると、街道に小さな土ぼこりが吹いてくるのが見え、その中から、太った司教が十人の武装兵を従えて馬で駆けてきた。
As soon as he saw the fancied shepherds he spurred up his horse, and came straight toward them.
羊飼いらしく見える者たちを見るやいなや、彼は馬に拍車をかけ、まっすぐ彼らのほうへやって来た。
“Who are ye, fellows, who make so free with the King’s deer?” he asked sharply.
「お前たちは何者だ。王の鹿を勝手に扱うとは」と彼は鋭く尋ねた。
“We are shepherds,” answered Robin Hood, pulling at his forelock awkwardly.
「私どもは羊飼いです」とロビン・フッドは、不器用に前髪を引っぱりながら答えた。
“Heaven have mercy! Ye seem a sorry lot of shepherds. But who gave you leave to cease eating mutton?”
「天よ憐れみたまえ! お前たちはずいぶんみじめな羊飼いに見えるな。だが、誰がお前たちに羊肉を食べるのをやめる許可を与えたのだ」
“’Tis one of our feast days, lording, and we were disposed to be merry this day, and make free with a deer, out here where they are so many.”
「今日は私どもの祝日の一つでございます、旦那様。今日は陽気に過ごしたく、このように鹿がたくさんいるところで、一頭を自由にいただこうと思ったのです」
“By me faith, the King shall hear of this. Who killed yon beast?”
「信仰にかけて、王はこのことを聞くことになるぞ。あの獣を殺したのは誰だ」
“Give me first your name, excellence, so that I may speak where ’tis fitting,” replied Robin stubbornly.
「まず閣下のお名前をお聞かせください。そうすれば、ふさわしい相手に話すことができます」とロビンは頑固に答えた。
“’Tis my lord Bishop of Hereford, fellow!” interposed one of the guards fiercely. “See that you keep a civil tongue in your head.”
「こちらはヘレフォード司教閣下だ、この男め!」と衛兵の一人が荒々しく割って入った。「口のきき方に気をつけろ」
“If ’tis a churchman,” retorted Will Scarlet, “he would do better to mind his own flocks rather than concern himself with ours.”
「聖職者であるなら」とウィル・スカーレットは言い返した。「私たちの群れに口を出すより、自分の群れの世話をしたほうがよいでしょう」
“Ye are saucy fellows, in sooth,” cried the Bishop, “and we will see if your heads will pay for your manners.”
「まったく生意気な連中だ」と司教は叫んだ。「その礼儀知らずを、お前たちの首で償えるか見てやろう」
“Come! quit your stolen roast and march along with me, for you shall be brought before the Sheriff of Nottingham forthwith.”
「さあ! 盗んだ焼き肉をやめて、私と一緒に歩け。お前たちはすぐにノッティンガムの保安官の前へ連れて行かれるのだ」
“Pardon, excellence!” said Robin, dropping on his knees. “Pardon, I pray you. It becomes not your lordship’s coat to take so many lives away.”
「お許しください、閣下!」とロビンはひざまずいて言った。「どうかお許しください。閣下の衣にとって、これほど多くの命を奪うことはふさわしくありません」
“Faith, I’ll pardon you!” said the Bishop. “I’ll pardon you, when I see you hanged! Seize upon them, my men!”
「よし、許してやろう!」と司教は言った。「お前たちが吊るされるのを見たら、許してやる! 捕らえろ、者ども!」
But Robin had already sprung away with his back against a tree.
しかしロビンはすでに飛びのき、背中を木につけていた。
And from underneath his ragged cloak he drew his trusty horn and winded the piercing notes which were wont to summon the band.
そしてぼろぼろの外套の下から頼みの角笛を取り出し、仲間たちを呼び集めるいつもの鋭い音を吹き鳴らした。
The Bishop no sooner saw this action than he knew his man, and that there was a trap set.
司教はその動作を見るやいなや、相手が誰かを見抜き、罠が仕掛けられていることを知った。
And being an arrant coward, he wheeled his horse sharply and would have made off down the road.
そして彼はまったくの臆病者だったので、馬を急に向け、道を逃げ去ろうとした。
But his own men, spurred on the charge, blocked his way.
しかし突撃に駆り立てられた彼自身の兵たちが、彼の行く手をふさいでしまった。
At almost the same instant the bushes round about seemed literally to become alive with outlaws.
ほとんど同じ瞬間、周囲の茂みが文字どおり、無法者たちで生き返ったように見えた。
Little John’s men came from one side and Will Stutely’s from the other.
リトル・ジョンの仲間たちは一方から、ウィル・ステュートリーの仲間たちはもう一方から現れた。
In less time than it takes to tell it, the worthy Bishop found himself a prisoner, and began to crave mercy from the men he had so lately been ready to sentence.
語るよりも早いほどあっという間に、立派な司教は自分が捕虜になっていることに気づいた。そしてつい先ほどまで自分が刑を言い渡そうとしていた男たちに、慈悲を乞い始めた。
“O pardon, O pardon,” said the Bishop,
“O pardon, I you pray.
For if I had known it had been you,
I’d have gone some other way.”
「お許しを、お許しを」と司教は言った。「どうかお許しください。もしそれがあなた方だと知っていたなら、私は別の道へ行っていたでしょう」
“I owe you no pardon,” retorted Robin, “but I will e’en treat you better than you would have treated me.”
「私はあなたに許しを与える借りなどない」とロビンは言い返した。「だが、あなたが私にしようとした扱いよりは、ずっとよく扱って差し上げよう」
“Come, make haste, and go along with me. I have already planned that you shall dine with me this day.”
「さあ、急いで私と一緒に来てください。今日はあなたが私と食事をするよう、すでに計画してあるのです」
So the unwilling prelate was dragged away, cheek by jowl, with the half-cooked venison upon the back of his own horse.
こうして、不本意な高位聖職者は、自分の馬の背に半焼けの鹿肉を載せられ、身を寄せ合うようにして引きずられていった。
Robin and his band took charge of the whole company and led them through the forest glades till they came to an open space near Barnesdale.
ロビンとその一団は、司教の一行全体を支配下に置き、森の空き地を通って、バーンズデール近くの開けた場所まで連れていった。
Here they rested, and Robin gave the Bishop a seat full courteously.
そこで一同は休み、ロビンは司教にたいへん丁寧に席を与えた。
Much the miller’s son fell to roasting the deer afresh, while another and fatter beast was set to frizzle on the other side of the fire.
粉屋の息子マッチは鹿を改めて焼き始め、火の反対側では、もう一頭のさらに太った獣がじゅうじゅう焼かれた。
Presently the appetizing odor of the cooking reached the Bishop’s nostrils, and he sniffed it eagerly.
やがて料理の食欲をそそる匂いが司教の鼻に届き、彼は熱心にその匂いをかいだ。
The morning’s ride had made him hungry; and he was nothing loath when they bade him come to the dinner.
朝の騎行で彼は腹をすかせていた。だから食事へ来るよう言われたとき、まったく嫌ではなかった。
Robin gave him the best place beside himself, and the Bishop prepared to fall to.
ロビンは自分の隣のいちばんよい席を彼に与え、司教は食べ始めようとした。
“Nay, my lord, craving your pardon, but we are accustomed to have grace before meat,” said Robin decorously.
「いえ、閣下、お許しを願いますが、私どもは食事の前に祈りを捧げることに慣れております」とロビンは礼儀正しく言った。
“And as our own chaplain is not with us to-day, will you be good enough to say it for us?”
「そして今日は私どもの司祭が一緒におりませんので、あなたが代わりに祈りを唱えてくださいますか」
The Bishop reddened, but pronounced grace in the Latin tongue hastily, and then settled himself to make the best of his lot.
司教は赤くなったが、急いでラテン語で食前の祈りを唱え、それから自分の境遇を受け入れて最善を尽くすことにした。
Red wines and ale were brought forth and poured out, each man having a horn tankard from which to drink.
赤葡萄酒とエールが運び出され、注がれた。男たちはそれぞれ、角でできたジョッキを持って飲んだ。
Laughter bubbled among the diners, and the Bishop caught himself smiling at more than one jest.
食事をする者たちの間に笑いが湧き上がり、司教もいくつもの冗談に、思わず自分が笑っていることに気づいた。
But who, in sooth, could resist a freshly broiled venison steak eaten out in the open air to the tune of jest and good fellowship?
しかし実際、戸外で焼きたての鹿肉の切り身を、冗談と仲間の親しさに包まれて食べることに、誰が抵抗できるだろうか。
Stutely filled the Bishop’s beaker with wine each time he emptied it, and the Bishop got mellower and mellower as the afternoon shades lengthened on toward sunset.
ステュートリーは、司教が杯を空にするたびに葡萄酒を注いだ。午後の影が日没へ向かって長くなるにつれ、司教はだんだん陽気になっていった。
Then the approaching dusk warned him of his position.
その時、迫る夕闇が彼に自分の立場を思い出させた。
“I wish, mine host,” quoth he gravely to Robin, who had soberly drunk but one cup of ale, “that you would now call a reckoning.”
「主人殿」と彼は、エールを一杯しか控えめに飲んでいないロビンに重々しく言った。「そろそろ勘定をしていただきたい」
“’Tis late, and I fear the cost of this entertainment may be more than my poor purse can stand.”
「もう遅い。このもてなしの費用が、私の貧しい財布には耐えられないほど高くなるのではないかと心配なのだ」
For he bethought himself of his friend, the Sheriff’s former experience.
彼は、自分の友である保安官が以前に経験したことを思い出していたのである。
“Verily, your lordship,” said Robin, scratching his head, “I have enjoyed your company so much, that I scarce know how to charge for it.”
「まことに、閣下」とロビンは頭をかきながら言った。「あなたとの時間をたいへん楽しませていただいたので、いくら請求すべきか、ほとんど分かりません」
“Lend me your purse, my lord,” said Little John, interposing, “and I’ll give you the reckoning by and by.”
「閣下、財布をお貸しください」とリトル・ジョンが割って入って言った。「そうすれば、すぐに勘定をお示ししましょう」
The Bishop shuddered. He had collected Sir Richard’s debt only that morning, and was even then carrying it home.
司教は身震いした。彼はまさにその朝、リチャード卿の借金を取り立てたばかりで、それを家へ持ち帰る途中だったのである。
“I have but a few silver pennies of my own,” he whined; “and as for the gold in my saddle-bags, ’tis for the church.”
「私自身のものは、ほんの数枚の銀貨しかない」と彼は泣き言を言った。「鞍袋の金は、教会のためのものなのだ」
“Ye surely would not levy upon the church, good friends.”
「善き友よ、まさか教会から取り立てるようなことはしないだろう」
But Little John was already gone to the saddle-bags, and returning he laid the Bishop’s cloak upon the ground.
しかしリトル・ジョンはすでに鞍袋のところへ行っており、戻ってくると司教の外套を地面に広げた。
He poured out of the portmantua a matter of four hundred glittering gold pieces.
そして旅行鞄の中から、およそ四百枚のきらめく金貨を注ぎ出した。
’Twas the identical money which Robin had lent Sir Richard a short while before!
それは、少し前にロビンがリチャード卿へ貸した、まさに同じ金だったのである。
“Ah!” said Robin, as though an idea had but just then come to him. “The church is always willing to aid in charity.”
「ああ!」とロビンは、まるでたった今考えが浮かんだかのように言った。「教会はいつでも慈善を助けることを喜ぶものです」
“And seeing this goodly sum reminds me that I have a friend who is indebted to a churchman for this exact amount.”
「そしてこの立派な金額を見て、私はある友人のことを思い出しました。その友人は、聖職者にまさにこれと同じ額の借りがあるのです」
“Now we shall charge you nothing on our own account; but suffer us to make use of this in aiding my good friend.”
「ですから、私どもの分としては何も請求いたしません。ただ、この金を善き友人を助けるために使わせていただきましょう」
“Nay, nay,” began the Bishop with a wry face, “this is requiting me ill indeed.”
「いや、いや」と司教はしかめ面で言い始めた。「これは本当にひどい仕返しだ」
“Was this not the King’s meat, after all, that we feasted upon? Furthermore, I am a poor man.”
「結局、われわれがごちそうになったのは王の肉ではなかったか。それに私は貧しい人間だ」
“Poor forsooth!” answered Robin in scorn.
「貧しいですと、なんとまあ!」とロビンは軽蔑して答えた。
“You are the Bishop of Hereford, and does not the whole countryside speak of your oppression?”
「あなたはヘレフォード司教ではありませんか。そして、この地方一帯があなたの圧迫について語っていないとでも言うのですか」
“Who does not know of your cruelty to the poor and ignorant—you who should use your great office to aid them, instead of oppress?”
「貧しく無知な人々へのあなたの残酷さを、誰が知らないでしょうか。あなたは偉大な職務を用いて彼らを虐げるのではなく、助けるべきなのに」
“Have you not been guilty of far greater robbery than this, even though less open?”
「たとえそれが表立っていないとしても、あなたはこれよりずっと大きな略奪をしてきたのではありませんか」
“Of myself, and how you have pursued me, I say nothing; nor of your unjust enmity against my father.”
「私自身について、あなたがどれほど私を追い回したかについては、何も言いません。父に対するあなたの不当な敵意についても同じです」
“But on account of those you have despoiled and oppressed, I take this money, and will use it far more worthily than you would.”
「しかし、あなたに奪われ、虐げられた人々のために、私はこの金を受け取り、あなたが使うよりもずっとふさわしく使います」
“God be my witness in this! There is an end of the matter, unless you will lead us in a song or dance to show that your body had a better spirit than your mind.”
「このことについては神が私の証人です。これで話は終わりです。ただし、あなたの体には心よりよい精神が宿っていることを示すために、歌か踊りを披露してくださるなら別ですが」
“Come, strike up the harp, Allan!”
「さあ、竪琴を鳴らせ、アラン!」
“Neither the one nor the other will I do,” snarled the Bishop.
「どちらもするものか」と司教はうなった。
“Faith, then we must help you,” said Little John.
「では、こちらで手伝わねばなりませんな」とリトル・ジョンは言った。
He and Arthur-a-Bland seized the fat struggling churchman and commenced to hop up and down.
彼とアーサー・ア・ブランドは、太ってもがく聖職者をつかまえ、上下に跳ね始めた。
The Bishop being shorter must perforce accompany them in their gyrations.
司教は二人より背が低かったので、そのぐるぐるした動きに否応なくつき合わされることになった。
While the whole company sat and rolled about over the ground, and roared to see my lord of Hereford’s queer capers.
一方、一団全体は地面に座り込んだり転げ回ったりしながら、ヘレフォード司教の奇妙な跳ね踊りを見て大笑いした。
At last he sank in a heap, fuddled with wine and quite exhausted.
ついに司教は、酒でぼんやりし、すっかり疲れ果てて、どさりと崩れ落ちた。
Little John picked him up as though he were a log of wood and, carrying him to his horse, set him astride facing the animal’s tail.
リトル・ジョンは、まるで丸太のように司教を持ち上げ、馬のところへ運ぶと、馬の尻尾のほうを向かせてまたがらせた。
Thus fastened, he led the animal toward the highroad and started the Bishop, more dead than alive, toward Nottingham.
そのように固定すると、彼は馬を街道へ導き、死んだも同然の司教をノッティンガムへ向けて出発させた。
