『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XIX 保安官、もう一度弓試合を開く
『Robin Hood』CHAPTER XIX を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
“To tell the truth, I’m well informed
Yon match it is a wile;
The Sheriff, I know, devises this
Us archers to beguile.”
「正直に言えば、私はよく知っている。あの試合は罠だ。保安官は、われら弓兵をだますために、これを企んでいるのだ」
Now the Sheriff was so greatly troubled in heart over the growing power of Robin Hood, that he did a very foolish thing.
さて、保安官はロビン・フッドの勢力が増していくことにひどく悩んでいたため、とても愚かなことをした。
He went to London town to lay his troubles before the King and get another force of troops to cope with the outlaws.
彼はロンドンの町へ行き、自分の悩みを王に訴え、無法者たちに対処するための別の兵力を得ようとした。
King Richard was not yet returned from the Holy Land, but Prince John heard him with scorn.
リチャード王はまだ聖地から戻っていなかったが、ジョン王子は軽蔑をこめて保安官の話を聞いた。
“Pooh!” said he, shrugging his shoulders. “What have I to do with all this? Art thou not sheriff for me?”
「ふん!」と彼は肩をすくめながら言った。「私がそんなことに何の関係がある。お前は私のための保安官ではないのか」
“The law is in force to take thy course of them that injure thee.”
「お前を害する者たちに対して処置を取るため、法律はちゃんと有効なのだ」
“Go, get thee gone, and by thyself devise some tricking game to trap these rebels.”
「行け、立ち去れ。そして自分で、あの反逆者たちを罠にかける策略を考え出すのだ」
“And never let me see thy face at court again until thou hast a better tale to tell.”
「そして、もっとましな話を持ってくるまで、宮廷で二度とその顔を見せるな」
So away went the Sheriff in sorrier pass than ever, and cudgeled his brain, on the way home, for some plan of action.
そこで保安官は、これまで以上に惨めな状態で立ち去り、帰り道の間ずっと、何か行動計画はないかと頭を絞った。
His daughter met him on his return and saw at once that he had been on a poor mission.
彼が戻ると、娘が彼を迎え、すぐにその用事がうまくいかなかったことを見抜いた。
She was minded to upbraid him when she learned what he had told the Prince.
彼が王子に何を話したかを知ると、彼女は父を叱るつもりになった。
But the words of the latter started her to thinking afresh.
しかし王子の言葉が、彼女にあらためて考えさせた。
“I have it!” she exclaimed at length. “Why should we not hold another shooting-match?”
「分かったわ!」と彼女はついに叫んだ。「もう一度、弓試合を開けばよいではありませんか」
“’Tis Fair year, as you know, and another tourney will be expected.”
「ご存じの通り、今年は市の年です。もう一度、競技会が期待されているでしょう」
“Now we will proclaim a general amnesty, as did King Harry himself, and say that the field is open and unmolested to all comers.”
「そこで、ハリー王ご自身がしたように、一般赦免を布告し、会場はすべての参加者に開かれ、行き帰りも妨げられないと言うのです」
“Belike Robin Hood’s men will be tempted to twang the bow, and then—”
「そうすれば、おそらくロビン・フッドの仲間たちは弓を鳴らしたくなるでしょう。そしてその時――」
“And then,” said the Sheriff, jumping up with alacrity, “we shall see on which side of the gate they stop over-night!”
「そしてその時」と保安官は勢いよく立ち上がって言った。「彼らが門のどちら側で夜を明かすことになるか、見てやろう!」
So the Sheriff lost no time in proclaiming a tourney, to be held that same Fall at the Fair.
そこで保安官は時間を無駄にせず、その秋の市で競技会を開くと布告した。
It was open to all comers, said the proclamation, and none should be molested in their going and coming.
布告によれば、それは誰でも参加できるもので、行き帰りに誰も邪魔されないということだった。
Furthermore, an arrow with a golden head and shaft of silver-white should be given to the winner.
さらに、勝者には金の鏃と銀白色の軸を持つ矢が与えられることになっていた。
The winner would be heralded abroad as the finest archer in all the North Countree.
その勝者は、北の国すべてで最も優れた弓兵として広く告げられることになっていた。
Also, many rich prizes were to be given to other clever archers.
また、ほかの腕のよい弓兵たちにも、多くの豪華な賞品が与えられることになっていた。
These tidings came in due course to Robin Hood, under the greenwood tree, and fired his impetuous spirit.
その知らせはやがて、緑の森の木の下にいるロビン・フッドのもとへ届き、彼の衝動的な心に火をつけた。
“Come, prepare ye, my merry men all,” quoth he, “and we’ll go to the Fair and take some part in this sport.”
「さあ、準備せよ、陽気な仲間たちよ」と彼は言った。「市へ行き、この競技に参加しようではないか」
With that stepped forth the merry cobbler, David of Doncaster.
すると、陽気な靴直し職人、ドンカスターのデイヴィッドが進み出た。
“Master,” quoth he, “be ruled by me and stir not from the greenwood.”
「頭領」と彼は言った。「私の助言に従い、緑の森から動かないでください」
“To tell the truth, I’m well informed yon match is naught but a trap.”
「正直に言えば、私はよく知っています。あの試合は罠にすぎません」
“I know the Sheriff has devised it to beguile us archers into some treachery.”
「保安官は、われら弓兵をだまして何らかの裏切りにかけるために、それを企んだのです」
“That word savors of the coward,” replied Robin, “and pleases me not.”
「その言葉は臆病者の気味がある」とロビンは答えた。「私は気に入らぬ」
“Let come what will, I’ll try my skill at that same archery.”
「何が起ころうとも、私はその弓術で自分の腕を試すつもりだ」
Then up spoke Little John and said: “Come, listen to me how it shall be that we will not be discovered.”
するとリトル・ジョンが口を開いて言った。「さあ、私の話を聞いてください。どうすれば見破られずに済むかをお話しします」
“Our mantles all of Lincoln-green
Behind us we will leave;
We’ll dress us all so several,
They shall not us perceive.”
「われらのリンカン緑の外套は、すべて後ろに置いていきましょう。皆それぞれ違う服を着れば、彼らはわれらを見分けられません」
“One shall wear white, another red,
One yellow, another blue;
Thus in disguise to the exercise
We’ll go, whate’er ensue.”
「一人は白を、別の者は赤を、一人は黄色を、別の者は青を着る。こうして変装して、何が起ころうとも競技へ行きましょう」
This advice met with general favor from the adventurous fellows, and they lost no time in putting it into practice.
この助言は冒険好きな仲間たち全体に好評で、彼らは時間を無駄にせず、それを実行に移した。
Maid Marian and Mistress Dale, assisted by Friar Tuck, prepared some vari-colored costumes.
メイド・マリアンとデイル夫人は、タック修道士に手伝われて、色とりどりの衣装を用意した。
And ’gainst the Fair day had fitted out the sevenscore men till you would never have taken them for other than villagers decked for the holiday.
そして市の日までには、百四十人の男たちに衣装を着せ、彼らは休日のために着飾った村人にしか見えないほどになった。
And forth went they from the greenwood, with hearts all firm and stout, resolved to meet the Sheriff’s men and have a merry bout.
こうして彼らは緑の森を出て行った。心は皆、固く勇ましく、保安官の部下たちと出会って陽気な勝負をしようと決意していた。
Along the highway they fell in with many other bold fellows from the countryside, going with their ruddy-cheeked lasses toward the wide-open gates of Nottingham.
街道を進む途中、彼らは田舎から来た多くの勇ましい若者たちと出会った。若者たちは頬の赤い娘たちを連れ、ノッティンガムの大きく開いた門へ向かっていた。
So in through the gates trooped the whole gay company.
こうして陽気な一団全体が、門を通って中へ群れをなして入った。
Robin’s men behaving as awkwardly and laughing and talking as noisily as the rest.
ロビンの仲間たちは、ほかの者たちと同じように不器用に振る舞い、騒がしく笑い、話していた。
While the Sheriff’s scowling men-at-arms stood round about and sought to find one who looked like a forester, but without avail.
一方、保安官の険しい顔をした武装兵たちは周囲に立ち、森番らしく見える者を探そうとしたが、無駄だった。
The herald now set forth the terms of the contest, as on former occasions, and the shooting presently began.
伝令は以前と同じように競技の条件を述べ、まもなく射撃が始まった。
Robin had chosen five of his men to shoot with him, and the rest were to mingle with the crowd and also watch the gates.
ロビンは、自分と一緒に射る五人の仲間を選んでおり、残りは群衆に紛れ、さらに門を見張ることになっていた。
These five were Little John, Will Scarlet, Will Stutely, Much, and Allan-a-Dale.
その五人は、リトル・ジョン、ウィル・スカーレット、ウィル・ステュートリー、マッチ、そしてアラン・ア・デイルだった。
The other competitors made a brave showing on the first round, especially Gilbert of the White Hand, who was present and never shot better.
ほかの競技者たちは第一回戦で見事な腕前を見せた。特に白い手のギルバートは参加しており、これまでになくよく射った。
The contest later narrowed down between Gilbert and Robin.
競技はやがて、ギルバートとロビンの争いに絞られていった。
But at the first lead, when the butts were struck so truly by various well known archers, the Sheriff was in doubt whether to feel glad or sorry.
しかし最初の段階で、有名な弓兵たちが的をあまりに正確に射抜いたため、保安官は喜ぶべきか、悲しむべきか迷っていた。
He was glad to see such skill, but sorry that the outlaws were not in it.
彼はそのような腕前を見られてうれしかったが、無法者たちがその中にいないことを残念に思った。
Some said, “If Robin Hood were here,
And all his men to boot,
Sure none of them could pass these men,
So bravely do they shoot.”
ある者たちは言った。「もしロビン・フッドがここにいて、その仲間たちもいたとしても、彼らの誰一人、この者たちを越えることはできまい。実に見事に射るものだ」
“Aye,” quoth the Sheriff, and scratched his head,
“I thought he would be here;
I thought he would, but tho’ he’s bold,
He durst not now appear.”
「ああ」と保安官は言い、頭をかいた。「私は彼がここに来ると思っていた。来ると思っていたのだが、いくら大胆な彼でも、今はあえて姿を現せないのだろう」
This word was privately brought to Robin by David of Doncaster, and the saying vexed him sorely.
この言葉はドンカスターのデイヴィッドによって、ひそかにロビンへ伝えられ、その発言は彼をひどく腹立たせた。
But he bit his lip in silence.
しかし彼は黙ったまま唇をかんだ。
“Ere long,” he thought to himself, “we shall see whether Robin Hood be here or not!”
「まもなく」と彼は心の中で思った。「ロビン・フッドがここにいるかどうか、分かるだろう!」
Meantime the shooting had been going forward, and Robin’s men had done so well that the air was filled with shouts.
そのあいだ射撃は進み、ロビンの仲間たちはたいへんよく射たため、あたりは歓声で満ちた。
One cried, “Blue jacket!” another cried, “Brown!”
And a third cried, “Brave Yellow!”
But the fourth man said, “Yon man in red
In this place has no fellow.”
一人が「青い上着だ!」と叫び、別の者は「茶色だ!」と叫んだ。三人目は「見事な黄色だ!」と叫んだ。しかし四人目の男は言った。「あの赤い服の男には、この場に並ぶ者がいない」
For that was Robin Hood himself,
For he was clothed in red,
At every shot the prize he got,
For he was both sure and dead.
なぜなら、それはロビン・フッド自身だったからである。彼は赤い服を着ていた。射るたびに賞を得た。彼の矢は確実で、鋭かったからである。
Thus went the second round of the shooting, and thus the third and last, till even Gilbert of the White Hand was fairly beaten.
こうして射撃の第二回戦が進み、さらに第三回戦、最後の回も進んだ。ついには白い手のギルバートでさえ、完全に敗れた。
During all this shooting, Robin exchanged no word with his men, each treating the other as a perfect stranger.
この射撃の間ずっと、ロビンは仲間たちと言葉を交わさず、それぞれが相手を完全な他人として扱っていた。
Nathless, such great shooting could not pass without revealing the archers.
それでも、そのような見事な射撃は、弓兵たちの正体を明らかにせずには済まなかった。
The Sheriff thought he discovered, in the winner of the golden arrow, the person of Robin Hood without peradventure.
保安官は、金の矢の勝者こそ疑いなくロビン・フッド本人だと見抜いたと思った。
So he sent word privately for his men-at-arms to close round the group.
そこで彼は、武装兵たちにその一団を取り囲むよう、ひそかに伝言した。
But Robin’s men also got wind of the plan.
しかしロビンの仲間たちもまた、その計画に気づいた。
To keep up appearances, the Sheriff summoned the crowd to form in a circle.
体裁を保つため、保安官は群衆を呼び集め、輪になるよう命じた。
And after as much delay as possible the arrow was presented.
そして、できるだけ長く引き延ばしたあと、その矢が授与された。
The delay gave time enough for the soldiers to close in.
その遅れは、兵士たちが近づいて取り囲むのに十分な時間を与えた。
As Robin received his prize, bowed awkwardly, and turned away, the Sheriff, letting his zeal get the better of his discretion, grasped him about the neck.
ロビンが賞を受け取り、不器用にお辞儀して立ち去ろうとすると、保安官は熱意が慎重さに勝ち、彼の首に抱きついた。
He called upon his men to arrest the traitor.
そして、その裏切り者を逮捕するよう部下たちに呼びかけた。
But the moment the Sheriff touched Robin, he received such a buffet on the side of his head that he let go instantly and fell back several paces.
しかし保安官がロビンに触れた瞬間、彼は頭の横に強烈な一撃を受け、すぐに手を放して数歩後ろへよろめいた。
Turning to see who had struck him, he recognized Little John.
誰が自分を殴ったのか見ようと振り向くと、彼はリトル・ジョンだと分かった。
“Ah, rascal Greenleaf, I have you now!” he exclaimed, springing at him.
「ああ、悪党グリーンリーフ、今度こそ捕まえたぞ!」と彼は叫び、リトル・ジョンへ飛びかかった。
Just then, however, he met a new check.
しかしちょうどその時、彼は新たな妨害を受けた。
“This is from another of your devoted servants!” said a voice which he knew to be that of Much the miller’s son.
「これは、あなたの忠実な召使いのもう一人からです!」と、粉屋の息子マッチだと分かる声が言った。
And “Thwack!” went his open palm upon the Sheriff’s cheek, sending that worthy rolling over and over upon the ground.
そして「バシッ!」と彼の開いた手のひらが保安官の頬を打ち、その立派な人物を地面の上でごろごろ転がした。
By this time the conflict had become general, but the Sheriff’s men suffered the disadvantage of being hampered by the crowd of innocent on-lookers.
この時までに争いは全面的になっていたが、保安官の部下たちは、無関係な見物人の群衆に邪魔されるという不利をこうむっていた。
They could not tell the crowd from the outlaws and so dared not attack.
彼らは群衆と無法者たちを見分けることができず、あえて攻撃することができなかった。
While the other outlaws in the rear fell upon them and put them in confusion.
その一方で、後方にいたほかの無法者たちが彼らに襲いかかり、混乱させた。
For a moment a fierce rain of blows ensued; then the clear bugle-note from Robin ordered a retreat.
しばらくの間、激しい打撃の雨が続いた。それからロビンの澄んだ角笛の音が退却を命じた。
The two warders at the nearest gate tried to close it, but were shot dead in their tracks.
最も近い門にいた二人の門番は門を閉じようとしたが、その場で射殺された。
David of Doncaster threw a third soldier into the moat.
ドンカスターのデイヴィッドは、三人目の兵士を堀へ投げ込んだ。
And out through the gate went the foresters in good order, keeping a respectful distance between themselves and the advancing soldiery.
そして森の男たちは整然と門の外へ出て、迫ってくる兵士たちとの間に十分な距離を保った。
They did this by means of their well-directed shafts.
彼らは正確に狙った矢によって、それを成し遂げたのである。
But the fight was not to go easily this day, for the soldiery, smarting from their recent discomfiture at the widow’s cottage, fought well.
しかしこの日の戦いは簡単には進まなかった。兵士たちは、未亡人の小屋での最近の敗北に苛立っており、よく戦ったからである。
And knowing that the eyes of the whole shire were upon them, they pressed closely after the retreating outlaws.
さらに、州全体の目が自分たちに向けられていることを知っていたため、退却する無法者たちを激しく追った。
More than one ugly wound was given and received.
ひどい傷が、一つならず与えられ、また受けられた。
No less than five of the Sheriff’s men were killed outright, and a dozen others injured.
保安官の部下のうち、少なくとも五人が即死し、ほかに十二人が負傷した。
While four of Robin’s men were bleeding from severe flesh cuts.
一方、ロビンの仲間の四人も、ひどい切り傷から血を流していた。
Then Little John, who had fought by the side of his chief, suddenly fell forward with a slight moan.
その時、頭領のそばで戦っていたリトル・ジョンが、小さなうめき声をあげて突然前に倒れた。
An arrow had pierced his knee.
一本の矢が彼の膝を貫いていた。
Robin seized the big fellow with almost superhuman strength.
ロビンは、ほとんど超人的な力でその大男をつかんだ。
Up he took him on his back,
And bare him well a mile;
Many a time he laid him down,
And shot another while.
ロビンは彼を背中に背負い上げ、丸一マイルほど運んだ。何度も彼を下ろし、そのたびにまたしばらく矢を射続けた。
Meanwhile Little John grew weaker and closed his eyes.
そのあいだ、リトル・ジョンはだんだん弱り、目を閉じた。
At last he sank to the ground, and feebly motioned Robin to let him lie.
ついに彼は地面に沈み、ロビンに自分を横たわらせておくよう、弱々しく合図した。
“Master Robin,” said he, “have I not served you well, ever since we met upon the bridge?”
「ロビン頭領」と彼は言った。「橋の上で出会って以来、私はあなたによく仕えてきませんでしたか」
“Truer servant never man had,” answered Robin.
「これ以上忠実な従者を持った者はいない」とロビンは答えた。
“Then if ever you loved me, and for the sake of that service, draw your bright brown sword and strike off my head.”
「それなら、もし少しでも私を愛してくださったなら、そしてその奉仕に免じて、あなたの明るい茶色の剣を抜き、私の首を切り落としてください」
“Never let me fall alive into the hand of the Sheriff of Nottingham.”
「私を生きたままノッティンガムの保安官の手に落とさないでください」
“Not for all the gold in England would I do either of the things you suggest.”
「イングランド中の金を積まれても、君が言うどちらのことも私はしない」
“God forbid!” cried Arthur-a-Bland, hurrying to the rescue.
「神よ、そんなことはお許しになりません!」とアーサー・ア・ブランドが救助に急ぎながら叫んだ。
And packing his wounded kinsman upon his own broad shoulders, he soon brought him within the shelter of the forest.
そして傷ついた親類を自分の広い肩に背負い、まもなく森の避難所の中へ運び込んだ。
Once there, the Sheriff’s men did not follow.
そこまで来ると、保安官の部下たちは追ってこなかった。
And Robin caused litters of boughs to be made for Little John and the other four wounded men.
そしてロビンは、リトル・ジョンとほかの四人の負傷者のために、枝で担架を作らせた。
Quickly were they carried through the wood until the hermitage of Friar Tuck was reached, where their wounds were dressed.
彼らはすばやく森の中を運ばれ、タック修道士の隠者小屋にたどり着くと、そこで傷を手当てされた。
Little John’s hurt was pronounced to be the most serious of any.
リトル・ジョンの傷は、どの傷よりも最も深刻だと診断された。
But he was assured that in two or three weeks’ time he could get about again.
しかし彼は、二、三週間もすればまた歩き回れるようになると安心させられた。
Whereat the active giant groaned mightily.
それを聞いて、その活動的な巨人は大きくうめいた。
That evening consternation came upon the hearts of the band.
その夕方、一団の心に不安が押し寄せた。
A careful roll-call was taken to see if all the yeomen had escaped.
すべてのヨーマンが逃げのびたかどうかを確認するため、慎重に点呼が行われた。
Then it was found that Will Stutely was missing, and Maid Marian also was nowhere to be found.
すると、ウィル・ステュートリーが行方不明であり、メイド・マリアンもどこにも見つからないことが分かった。
Robin was seized with dread.
ロビンは恐怖にとらわれた。
He knew that Marian had gone to the Fair, but felt that she would hardly come to grief.
彼はマリアンが市へ行っていたことを知っていたが、彼女が災難に遭うことはまずないだろうと思っていた。
Her absence, however, portended some danger, and he feared that it was connected with Will Stutely.
しかし彼女の不在は何らかの危険を予兆しており、ロビンはそれがウィル・ステュートリーと関係しているのではないかと恐れた。
The Sheriff would hang him speedily and without mercy, if he were captured.
もし彼が捕らえられたなら、保安官は速やかに、容赦なく彼を絞首刑にするだろう。
The rest of the band shared their leader’s uneasiness, though they said no word.
仲間たちも、何も言わなかったが、頭領の不安を共有していた。
They knew that if Will were captured, the battle must be fought over again the next day, and Will must be saved at any cost.
彼らは、もしウィルが捕らえられたなら、翌日に戦いをもう一度しなければならず、どんな犠牲を払ってもウィルを救わねばならないと知っていた。
But no man flinched from the prospect.
しかし誰一人として、その見通しにひるまなかった。
That evening, while the Sheriff and his wife and daughter sat at meat in the Mansion House, the Sheriff boasted of how he would make an example of the captured outlaw.
その夕方、保安官とその妻と娘が役所屋敷で食事をしていると、保安官は捕らえた無法者をどのように見せしめにするかを自慢した。
For Stutely had indeed fallen into his hands.
というのも、ステュートリーは実際に彼の手に落ちていたからである。
“He shall be strung high,” he said, in a loud voice, “and none shall dare lift a finger.”
「奴は高く吊るされることになる」と彼は大声で言った。「そして誰も指一本動かすことはできまい」
“I now have Robin Hood’s men on the run, and we shall soon see who is master in this shire.”
「今やロビン・フッドの仲間たちは敗走中だ。誰がこの州の支配者か、すぐに分かるだろう」
“I am only sorry that we let them have the golden arrow.”
「ただ、金の矢を彼らに渡してしまったことだけが残念だ」
As he spoke a missive sped through a window and fell clattering upon his plate, causing him to spring back in alarm.
彼がそう話していると、一通の書きつけが窓から飛び込み、音を立てて彼の皿の上へ落ちたため、彼は驚いて飛びのいた。
It was the golden arrow, and on its feathered shaft was sewed a little note.
それは金の矢だった。そしてその羽根のついた軸には、小さな書きつけが縫いつけられていた。
It read: “This from one who will take no gifts from liars; and who henceforth will show no mercy.”
そこにはこう書かれていた。「これは、嘘つきから贈り物を受け取らぬ者からの返礼である。そして今後、その者は情けをかけぬ」
“Look well to yourself. R.H.”
「自分の身をよく守るがよい。R.H.」
