『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 V. THE FIVE ORANGE PIPS Part 2 迫る三度目の警告
Part 2では、伯父イライアスの死後、父ジョセフにも同じ「五つのオレンジの種」が届き、さらにジョン・オープンショー自身にも三度目の警告が届く場面を扱います。ホームズは、この警告を単なる悪ふざけではなく、差し迫った危険として受け止めます。
“One moment,” Holmes interposed, “your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened.”
「少し待ってくれ」とホームズが口を挟んだ。「君の話は、私がこれまで聞いた中でも最も注目すべきものの一つになると予見している」
“Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.”
「伯父上がその手紙を受け取った日付と、彼の自殺とされた死の日付を教えてくれ」
“The letter arrived on March 10, 1883. His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.”
「手紙は1883年3月10日に届きました。伯父の死はその七週間後、5月2日の夜でした」
“Thank you. Pray proceed.”
「ありがとう。続けてくれ」
“When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up.”
「父がホーシャムの地所を引き継いだとき、私の頼みで、いつも鍵がかかっていた屋根裏部屋を慎重に調べてくれました」
“We found the brass box there, although its contents had been destroyed.”
「そこには真鍮の箱がありました。ただし、中身はすでに破棄されていました」
“On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath.”
「蓋の内側には紙のラベルがあり、そこにはK・K・Kという頭文字が繰り返し書かれ、その下に『手紙、覚書、領収書、登録簿』と書かれていました」
“These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw.”
「それらは、オープンショー大佐が破棄した書類の性質を示していたのだろうと私たちは推測しました」
“For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America.”
「そのほかには、屋根裏には特に重要なものはありませんでした。ただ、伯父のアメリカでの生活に関係する散らばった書類や手帳がたくさんありました」
“Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier.”
「その一部は戦時中のもので、伯父がよく任務を果たし、勇敢な兵士として評判を得ていたことを示していました」
“Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics.”
「ほかのものは南部諸州の再建期のもので、主に政治に関するものでした」
“For he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.”
「伯父は明らかに、北部から送り込まれたカーペットバッグ政治家たちに反対する活動に強く関わっていたのです」
“Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of ’85.”
「さて、父がホーシャムに住むようになったのは1884年の初めでした。そして1885年の一月までは、すべてが可能な限り順調に進んでいました」
“On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table.”
「新年から四日目、私たちが朝食の席に一緒に座っていたとき、父が驚いて鋭い叫び声を上げるのを聞きました」
“There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one.”
「父は、片手に開けたばかりの封筒を持ち、もう一方の差し伸べた手のひらには五つの乾いたオレンジの種を載せて座っていました」
“He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.”
「父は、私が話した大佐の件をいつも『ばかげた話』だと笑い飛ばしていました。しかし、同じことが自分に降りかかった今、父は非常におびえ、困惑しているように見えました」
“‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered.”
「『ジョン、これはいったい何を意味するんだ?』と父は口ごもりました」
“My heart had turned to lead. ‘It is K. K. K.,’ said I.”
「私の心は鉛のように重くなりました。『K・K・Kです』と私は言いました」
“He looked inside the envelope. ‘So it is,’ he cried. ‘Here are the very letters. But what is this written above them?’”
「父は封筒の中を見ました。『その通りだ』と父は叫びました。『まさにその文字がある。だが、その上に書かれているこれは何だ?』」
“‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder.”
「『書類を日時計の上に置け』と、私は父の肩越しにのぞき込みながら読みました」
“‘What papers? What sundial?’ he asked.”
「『何の書類だ? 何の日時計だ?』と父は尋ねました」
“‘The sundial in the garden. There is no other,’ said I; ‘but the papers must be those that are destroyed.’”
「『庭の日時計です。ほかにはありません』と私は言いました。『しかし、その書類とは、破棄されてしまったものに違いありません』」
“‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage. ‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind.’”
「『ふん!』と父は勇気を奮い起こすように言いました。『ここは文明国だ。こんなばかげたことが通るはずがない』」
“‘Where does the thing come from?’”
「『これはどこから来たんだ?』」
“‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark.”
「『ダンディーからです』と私は消印を見ながら答えました」
“‘Some preposterous practical joke,’ said he. ‘What have I to do with sundials and papers? I shall take no notice of such nonsense.’”
「『とんでもない悪ふざけだ』と父は言いました。『日時計だの書類だの、私に何の関係がある? こんなばかげたものは無視する』」
“‘I should certainly speak to the police,’ I said.”
「『絶対に警察に話すべきです』と私は言いました」
“‘And be laughed at for my pains. Nothing of the sort.’”
「『苦労して警察に話して、笑われるだけだ。そんなことはしない』」
“‘Then let me do so?’”
「『では、私にそうさせてください』」
“‘No, I forbid you. I won’t have a fuss made about such nonsense.’”
「『だめだ、禁じる。こんなばかげたことで騒ぎを起こすつもりはない』」
“It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.”
「父と議論しても無駄でした。父は非常に頑固な人だったからです」
“I went about, however, with a heart which was full of forebodings.”
「しかし私は、不吉な予感で胸をいっぱいにしながら過ごしていました」
“On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill.”
「手紙が届いてから三日目、父は古い友人であるフリーボディ少佐を訪ねるために家を出ました。少佐はポーツダウン・ヒルの砦の一つを指揮していました」
“I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home.”
「父が出かけることを私は喜びました。家を離れている方が、危険から遠ざかるように思えたからです」
“In that, however, I was in error.”
「しかし、その点で私は間違っていました」
“Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once.”
「父が不在になって二日目、少佐から、すぐ来るように懇願する電報を受け取りました」
“My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull.”
「父はそのあたりに多い深い白亜の穴の一つに転落し、頭蓋骨を砕かれて意識不明で倒れていたのです」
“I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.”
「私は父のもとへ急ぎましたが、父は一度も意識を取り戻すことなく亡くなりました」
“He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’”
「どうやら父は薄明かりの中、フェアラムから戻る途中だったようです。その土地に不案内で、白亜の穴には柵がなかったため、陪審はためらうことなく『事故死』という評決を下しました」
“Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder.”
「父の死に関係する事実をどれほど慎重に調べても、殺人を示唆するものは何も見つけられませんでした」
“There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads.”
「暴力の跡もなく、足跡もなく、強盗の形跡もなく、道路で見知らぬ者が目撃された記録もありませんでした」
“And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.”
「それでも、私の心がまったく落ち着かなかったこと、そして父の周囲に何らかの卑劣な陰謀が張り巡らされていたとほとんど確信していたことは、言うまでもありません」
“In this sinister way I came into my inheritance.”
「こうした不吉な形で、私は相続財産を受け継ぐことになりました」
“You will ask me why I did not dispose of it? I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life.”
「なぜそれを処分しなかったのかとお尋ねになるでしょう。答えは、私たちの災難が何らかの形で伯父の人生の出来事に関係していると強く確信していたからです」
“And that the danger would be as pressing in one house as in another.”
「そして、その危険はどの家にいても同じように差し迫るものだと思ったからです」
“It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then.”
「哀れな父が最期を迎えたのは1885年の一月で、それから二年八か月が経ちました」
“During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family.”
「その間、私はホーシャムで幸せに暮らしており、この呪いは家族から過ぎ去ったのではないかと希望を持ち始めていました」
“And that it had ended with the last generation.”
「そして、それは前の世代で終わったのだと思い始めていたのです」
“I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.”
「しかし、安心するのが早すぎました。昨日の朝、父に降りかかったのとまったく同じ形で、その打撃が私にも降りかかったのです」
The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.
若者はチョッキからしわくちゃの封筒を取り出し、テーブルの方を向くと、そこへ五つの小さな乾いたオレンジの種を振り出した。
“This is the envelope,” he continued. “The postmark is London—eastern division.”
「これがその封筒です」と彼は続けた。「消印はロンドン、東区です」
“Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’; and then ‘Put the papers on the sundial.’”
「中には、父への最後の警告にあったのとまったく同じ言葉があります。『K・K・K』、そして『書類を日時計の上に置け』です」
“What have you done?” asked Holmes.
「君は何をしたのか?」とホームズは尋ねた。
“Nothing.”
「何もしていません」
“Nothing?”
「何も?」
“To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless.”
「正直に言うと」彼はやせた白い両手に顔を沈めた。「私は無力だと感じていました」
“I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.”
「蛇が身をくねらせて近づいてくるときの、哀れなウサギのような気持ちでした」
“I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.”
「どんな先見も予防策も防ぐことのできない、抵抗できず容赦のない悪の支配下にいるように思えるのです」
“Tut! tut!” cried Sherlock Holmes. “You must act, man, or you are lost.”
「だめだ、だめだ!」とホームズは叫んだ。「君は行動しなければならない。さもなければ終わりだ」
“Nothing but energy can save you. This is no time for despair.”
「君を救えるのは行動力だけだ。絶望している場合ではない」
“I have seen the police.”
「警察には会いました」
“Ah!”
「ほう!」
“But they listened to my story with a smile.”
「しかし彼らは、私の話を笑みを浮かべながら聞いただけでした」
“I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes.”
「警部は、手紙はすべて悪ふざけだという意見を固めていると私は確信しています」
“And that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.”
「そして、私の親族の死は陪審が述べたとおり本当に事故であり、警告とは関係がないと考えているのです」
Holmes shook his clenched hands in the air. “Incredible imbecility!” he cried.
ホームズは握りしめた両手を空中で振った。「信じがたい愚かさだ!」と彼は叫んだ。
“They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.”
「しかし彼らは、私の家に一人の警官を置くことは許してくれました」
“Has he come with you to-night?”
「その警官は今夜、君と一緒に来たのか?」
“No. His orders were to stay in the house.”
「いいえ。彼の命令は、家に留まることでした」
Again Holmes raved in the air.
ホームズは再び手を空中で振り上げた。
“Why did you come to me?” he said, “and, above all, why did you not come at once?”
「なぜ私のところへ来たのだ?」と彼は言った。「そして何より、なぜすぐに来なかった?」
“I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.”
「知らなかったのです。今日になって初めて、私は自分の悩みをプレンダーガスト少佐に話し、あなたのところへ行くよう勧められました」
“It is really two days since you had the letter. We should have acted before this.”
「君が手紙を受け取ってから、実際にはもう二日になる。私たちはもっと前に行動すべきだった」
“You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?”
「君が我々の前に示したもの以上の証拠はないのだろうね。何か役に立つ示唆的な細部もないのか?」
“There is one thing,” said John Openshaw.
「一つあります」とジョン・オープンショーは言った。
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table.
彼は上着のポケットを探り、変色した青みがかった紙片を取り出して、テーブルの上に広げた。
“I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour.”
「伯父が書類を燃やした日、灰の中に残っていた小さな燃え残りの余白が、この特有の色だったのを見た記憶があります」と彼は言った。
“I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others.”
「私はこの一枚を伯父の部屋の床で見つけました。おそらく、ほかの書類の中からひらりと抜け落ちたものではないかと思っています」
“And in that way has escaped destruction.”
「そしてそのために、破壊を免れたのではないかと思うのです」
“Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.”
「種について触れている以外には、それほど役に立つとは思えません」
“I think myself that it is a page from some private diary. The writing is undoubtedly my uncle’s.”
「私としては、何か私的な日記の一ページではないかと思っています。筆跡は間違いなく伯父のものです」
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book.
ホームズはランプを動かし、私たちは二人ともその紙片に身をかがめた。ぎざぎざの端から、それが確かに本から破り取られたものであることが分かった。
It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices:
そこには「1869年3月」と見出しがあり、その下に次の謎めいた記録があった。
“4th. Hudson came. Same old platform.”
「4日。ハドソン来る。いつもの筋書き」
“7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain of St. Augustine.”
「7日。マコーリー、パラモア、セント・オーガスティンのジョン・スウェインに種を送った」
“9th. McCauley cleared.”
「9日。マコーリー去る」
“10th. John Swain cleared.”
「10日。ジョン・スウェイン去る」
“12th. Visited Paramore. All well.”
「12日。パラモアを訪問。すべて順調」
“Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.
「ありがとう!」とホームズは言い、その紙を折りたたんで訪問者に返した。
“And now you must on no account lose another instant.”
「さて、君はもう一瞬たりとも無駄にしてはならない」
“We cannot spare time even to discuss what you have told me.”
「君が話してくれたことを議論する時間さえ惜しい」
“You must get home instantly and act.”
「すぐに家へ帰って行動しなければならない」
“What shall I do?”
「私は何をすればよいのですか?」
“There is but one thing to do. It must be done at once.”
「すべきことは一つだけだ。それはただちに行われなければならない」
“You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.”
「君が我々に見せたこの紙片を、君が説明した真鍮の箱の中に入れるのだ」
“You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.”
「さらに、ほかの書類はすべて伯父が燃やしてしまい、これだけが唯一残っているものだと書いたメモも入れなさい」
“You must assert that in such words as will carry conviction with them.”
「そのことを、相手に確信を抱かせるような言葉で断言しなければならない」
“Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Do you understand?”
「それを終えたら、指示されたとおり、ただちにその箱を日時計の上に置くのだ。分かるか?」
“Entirely.”
「完全に分かりました」
“Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.”
「今は復讐など、その種のことを考えてはならない」
“I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven.”
「それは法律によって達成できるかもしれない。しかし、我々はこれから網を織らなければならない。一方で、彼らの網はすでに織り上げられているのだ」
“The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.”
「第一に考えるべきことは、君を脅かしている差し迫った危険を取り除くことだ」
“The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.”
「第二は、謎を解明し、罪ある者たちを罰することだ」
“I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat.
「ありがとうございます」と若者は言い、立ち上がって外套を着た。
“You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise.”
「あなたは私に新たな命と希望を与えてくださいました。必ずご助言のとおりにします」
“Do not lose an instant. And, above all, take care of yourself in the meanwhile.”
「一瞬も無駄にしてはならない。そして何より、その間は自分の身に気をつけるのだ」
“For I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.”
「君が非常に現実的で差し迫った危険に脅かされていることは、疑いようがないと思うからだ」
“How do you go back?”
「どうやって帰るつもりだ?」
“By train from Waterloo.”
「ウォータールーから列車で帰ります」
“It is not yet nine. The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.”
「まだ九時前だ。通りは人で混んでいるだろうから、君は安全でいられると思う」
“And yet you cannot guard yourself too closely.”
「それでも、どれほど用心してもしすぎることはない」
“I am armed.”
「武器は持っています」
“That is well. To-morrow I shall set to work upon your case.”
「それはよい。明日、私は君の事件に取りかかろう」
“I shall see you at Horsham, then?”
「では、ホーシャムでお会いできるのですね?」
“No, your secret lies in London. It is there that I shall seek it.”
「いや、君の秘密はロンドンにある。私がそれを探すのはそこだ」
“Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.”
「では、一日か二日のうちに、箱と書類についての知らせを持って、またあなたを訪ねます」
“I shall take your advice in every particular.”
「あなたの助言を、あらゆる点で守ります」
He shook hands with us and took his leave.
彼は私たちと握手し、別れを告げて去っていった。
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.
外では、風がまだ悲鳴を上げ、雨が窓に跳ね、ぱらぱらと打ちつけていた。
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more.
この奇妙で荒々しい話は、狂った自然の力のただ中から私たちのもとへ来たように思えた。嵐の中の海藻の一枚のように吹き込まれ、そして今また、それらの中へ吸い込まれていったようだった。
