『あしながおじさん』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『あしながおじさん』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ジーン・ウェブスターによる名作 Daddy-Long-Legs の原文をもとにしています。原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER I 憂うつな水曜日
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER I “Blue Wednesday” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day—a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste.
毎月最初の水曜日は、まったくひどい日だった。恐れながら待ち、勇気を出して耐え、そして大急ぎで忘れ去るべき日だった。
Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.
床はすべてぴかぴかでなければならず、椅子にはほこり一つなく、ベッドにはしわ一つあってはならなかった。
Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams.
九十七人のもぞもぞ動く小さな孤児たちは、体を洗われ、髪をとかされ、糊のきいたギンガムの服のボタンをきちんと留められなければならなかった。
And all ninety-seven had to be reminded of their manners, and told to say, “Yes, sir,” “No, sir,” whenever a Trustee spoke.
そして九十七人全員が礼儀作法を思い出させられ、評議員が話しかけたときには「はい、旦那様」「いいえ、旦那様」と言うように教えられた。
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it.
それは本当に苦しい時間だった。そしてかわいそうなジルーシャ・アボットは、いちばん年長の孤児だったため、その重荷をまともに背負わなければならなかった。
But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close.
しかし、この特別でも何でもない最初の水曜日も、これまでの水曜日と同じように、ようやくのろのろと終わりに近づいた。
Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum’s guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.
ジルーシャは、孤児院の客のためにサンドイッチを作っていた食料室から抜け出し、いつもの仕事を片づけるために二階へ向かった。
Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row.
彼女の特別な担当はF室だった。そこでは、四歳から七歳までの十一人の小さな子どもたちが、一列に並んだ十一の小さなベッドを使っていた。
Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line.
ジルーシャは担当の子どもたちを集め、しわくちゃの服を直し、鼻を拭いてやり、整然とした素直な列を作らせた。
They went towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
子どもたちは食堂へ向かった。そこでパンとミルクとプルーン・プディングを相手に、ありがたい半時間を過ごすためだった。
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass.
それから彼女は窓辺の腰掛けにどさりと腰を下ろし、ずきずきするこめかみを冷たいガラスにもたせかけた。
She had been on her feet since five that morning, doing everybody’s bidding, scolded and hurried by a nervous matron.
彼女はその朝五時からずっと立ち働き、人の言いつけに従い、神経質な院長に叱られ、急かされ続けていた。
Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors.
リペット先生は、評議員や女性の訪問客の前では落ち着いたもったいぶった威厳を見せていたが、舞台裏ではいつもそうとは限らなかった。
Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum.
ジルーシャは、凍った芝生の広がりを越えて、孤児院の境界を示す高い鉄柵の向こうを見つめた。
Her eyes travelled down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.
視線は、田舎屋敷が点在する波打つ尾根を下り、葉の落ちた木々の中から立ち上がる村の尖塔へと向かった。
The day was ended—quite successfully, so far as she knew.
一日は終わった。彼女の知るかぎりでは、かなり無事に終わったと言えた。
The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea.
評議員たちと訪問委員会は見回りをし、報告を読み、お茶を飲んだ。
And now they were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month.
そして今は、自分たちの明るい炉辺へ急いで帰り、面倒な小さな預かりものたちのことを、また一か月忘れようとしていた。
Jerusha leaned forward, watching with curiosity—and a touch of wistfulness—the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates.
ジルーシャは身を乗り出し、孤児院の門から流れ出ていく馬車や自動車の列を、好奇心と、少しの物寂しさをこめて見つめた。
In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside.
想像の中で、彼女は一台、また一台と馬車を追いかけ、丘の斜面に点在する大きな家々へ向かった。
She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers, leaning back in the seat and nonchalantly murmuring “Home” to the driver.
彼女は、毛皮のコートを着て、羽根飾りのついたビロード帽をかぶり、座席にゆったりもたれながら、御者に何気なく「家へ」とつぶやく自分を思い描いた。
But on the door-sill of her home the picture grew blurred.
けれども、その家の敷居のところまで来ると、想像の絵はぼやけてしまった。
Jerusha had an imagination—an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn’t take care.
ジルーシャには想像力があった。リペット先生に言わせれば、気をつけなければ彼女を面倒に巻きこむような想像力だった。
But keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.
しかし、それほど鋭い想像力であっても、彼女が入っていく家の玄関ポーチの向こうまでは、彼女を運んでいけなかった。
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house.
かわいそうで、熱心で、冒険心のある小さなジルーシャは、十七年の人生の中で、普通の家の中に一度も足を踏み入れたことがなかった。
She could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
孤児たちに邪魔されることなく暮らしている、あのほかの人々の日々の暮らしを、彼女は思い描くことができなかった。
Je-ru-sha Ab-bott / You are wanted / In the office, / And I think you’d / Better hurry up!
「ジールーシャ・アーボット、あなたは事務室に呼ばれてる。急いだほうがいいと思うよ!」
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
聖歌隊に入っていたトミー・ディロンが、歌いながら階段を上がり、廊下を進んできた。F室に近づくにつれて、その調子はだんだん大きくなった。
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
ジルーシャは窓から無理やり身を離し、人生の面倒ごとに再び向き合った。
“Who wants me?” she cut into Tommy’s chant with a note of sharp anxiety.
「誰が私を呼んでるの?」彼女は鋭い不安をにじませて、トミーの歌に割り込んだ。
Mrs. Lippett in the office, / And I think she’s mad. / Ah-a-men!
「事務室のリペット先生だよ。怒ってると思うよ。アーメン!」
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious.
トミーは敬虔そうな調子で唱えたが、その口調はまったくの悪意から出たものではなかった。
Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron.
どれほど慣れきった小さな孤児でさえ、怒った院長と向き合うために事務室へ呼び出される、過ちをした姉のような存在には同情を覚えた。
And Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.
それにトミーはジルーシャが好きだった。たとえ彼女が時々、彼の腕をぐいと引っぱったり、鼻をこすり落としそうになるほど洗ったりしても。
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.
ジルーシャは何も言わずに行ったが、額には二本のしわが平行に刻まれていた。
What could have gone wrong, she wondered.
何が悪かったのだろう、と彼女は考えた。
Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn’s stocking?
サンドイッチが十分薄くなかったのだろうか。ナッツケーキに殻が入っていたのだろうか。女性の訪問客がスージー・ホーソンの靴下の穴を見つけたのだろうか。
Had—O horrors!—one of the cherubic little babes in her own room F “sauced” a Trustee?
それとも――ああ恐ろしい!――自分のF室にいる天使のような小さな子の一人が、評議員に生意気な口をきいたのだろうか。
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood on the point of departure.
長い下の廊下にはまだ明かりがついていなかった。彼女が階段を下りてくると、最後の評議員がまさに帰ろうとして立っていた。
He stood in the open door that led to the porte-cochere.
その人は、車寄せへ通じる開いた扉のところに立っていた。
Jerusha caught only a fleeting impression of the man—and the impression consisted entirely of tallness.
ジルーシャはその男について、ほんの一瞬の印象しか受けなかった。そしてその印象は、ただただ「背が高い」ということだけだった。
He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive.
彼は、曲線を描く車道で待っている自動車に向かって腕を振っていた。
As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside.
車が勢いよく動き出し、ほんの一瞬真正面から近づいてくると、まぶしい前灯が彼の影を内側の壁にくっきりと投げかけた。
The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor.
その影は、奇妙に長く伸びた脚と腕を描き出し、それらは床を走り、廊下の壁をはい上がっていくように見えた。
It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.
それはまったく、大きくゆらめく「あしながおじさん」のように見えた。
Jerusha’s anxious frown gave place to quick laughter.
ジルーシャの不安げなしかめ面は、すぐに笑いへと変わった。
She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused.
彼女は生まれつき明るい心の持ち主で、ほんの小さな口実でも見つけては面白がるところがあった。
If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.
評議員という重苦しい存在から少しでも楽しみを引き出せるなら、それは思いがけない幸運だった。
She advanced to the office, quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett.
その小さな出来事にすっかり元気づけられて、彼女は事務室へ進み、リペット先生に笑顔を見せた。
To her surprise, the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable.
驚いたことに、院長も、にっこり笑っているとまでは言えないものの、少なくともかなり愛想よく見えた。
She wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
彼女は訪問客のために身につける表情とほとんど同じくらい感じのよい顔をしていた。
“Sit down, Jerusha, I have something to say to you.”
「座りなさい、ジルーシャ。あなたに話すことがあります」
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
ジルーシャは近くの椅子に腰を下ろし、少し息をのむような緊張を感じながら待った。
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
一台の自動車が窓の外をさっと通り過ぎた。リペット先生はそれを目で追った。
“Did you notice the gentleman who has just gone?”
「今帰っていった紳士に気づきましたか」
“I saw his back.”
「後ろ姿は見ました」
“He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum’s support.”
「あの方は、私たちの最も有力な評議員の一人で、孤児院の運営のために多額のお金を寄付してくださっています」
“I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.”
「お名前を申し上げることはできません。あの方は、自分の名を伏せておくことをはっきり条件になさいました」
Jerusha’s eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
ジルーシャの目は少し見開かれた。院長に呼び出されて、評議員の奇妙な性質について話し合うことなど、彼女は慣れていなかった。
“This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize?”
「この紳士は、これまでにも私たちの男の子たち何人かに関心を持ってくださいました。チャールズ・ベントンとヘンリー・フライズを覚えていますね」
“They were both sent through college by Mr.—er—this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended.”
「二人とも、ミスター――ええと、この評議員のおかげで大学まで出していただき、その惜しみなく使われたお金に、勤勉と成功で報いました」
“Other payment the gentleman does not wish.”
「その紳士は、ほかの返済を望んではおられません」
“Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys.”
「これまで、あの方の慈善は男の子たちにだけ向けられてきました」
“I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving.”
「施設の女の子たちがどれほど立派であっても、私はこれまで一度も、あの方に少しでも関心を持っていただくことができませんでした」
“He does not, I may tell you, care for girls.”
「申し上げておきますが、あの方は女の子がお好きではありません」
“No, ma’am,” Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
「はい、奥様」とジルーシャはつぶやいた。ここでは何か返事をすることが期待されているように思えたからだ。
“To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.”
「今日の定例会議で、あなたの将来の問題が持ち出されました」
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer’s suddenly tightened nerves.
リペット先生はしばらく沈黙を置き、それからゆっくりと落ち着き払った調子で話を再開した。その話し方は、急に神経を張りつめさせた聞き手にはひどくこたえるものだった。
“Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case.”
「通常、知っての通り、子どもたちは十六歳を過ぎると施設には置かれません。しかし、あなたの場合は例外が認められました」
“You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies—not always, I must say, in your conduct—it was determined to let you go on in the village high school.”
「あなたは十四歳でここの学校を終え、勉強の成績がとてもよかったので――行いがいつもよかったとは言いませんが――村の高校へ進ませることが決められました」
“Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support.”
「今、あなたはそれも終えようとしています。ですから当然、孤児院はこれ以上あなたを養う責任を負うことはできません」
“As it is, you have had two years more than most.”
「実際のところ、あなたはほかの多くの子どもたちより二年も長くここにいたのです」
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years.
リペット先生は、その二年間、ジルーシャが食費と住まいのために懸命に働いてきたという事実を見落としていた。
She also overlooked that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.
また、孤児院の都合が第一で、彼女の教育は第二だったことも見落としていた。今日のような日には、彼女は掃除のために家に残されていたのだ。
“As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed—thoroughly discussed.”
「先ほども言ったように、あなたの将来の問題が持ち出され、あなたの記録が議論されました。徹底的に議論されたのです」
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock.
リペット先生は、被告席にいる囚人に向けるような責める目をジルーシャに注いだ。
And the prisoner looked guilty because it seemed to be expected—not because she could remember any strikingly black pages in her record.
そして囚人役のジルーシャは罪ありげな顔をした。そうすることが期待されているように思えたからであって、自分の記録の中に特に真っ黒なページを思い出せたからではなかった。
“Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work.”
「もちろん、あなたの立場の者に対する通常の処置は、働き始められる場所にあなたを置くことです」
“But you have done well in school in certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant.”
「しかしあなたは、学校のいくつかの科目でよい成績をおさめました。英語の課題は、見事でさえあったようです」
“Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board; she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour.”
「訪問委員会のメンバーであるプリチャードさんは、教育委員会のメンバーでもあります。彼女はあなたの修辞学の先生と話し、あなたを支持する演説をしました」
“She also read aloud an essay that you had written entitled, ‘Blue Wednesday’.”
「彼女はまた、あなたが書いた『憂うつな水曜日』という題の作文を朗読しました」
Jerusha’s guilty expression this time was not assumed.
今度のジルーシャの罪ありげな表情は、装ったものではなかった。
“It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you.”
「あなたのために多くのことをしてきた施設を笑いものにするとは、あなたには感謝の気持ちがほとんどないように私には思えました」
“Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven.”
「もしあなたがうまく面白く書けていなかったなら、許されたかどうか疑わしいところです」
“But fortunately for you, Mr.—, that is, the gentleman who has just gone—appears to have an immoderate sense of humour.”
「しかしあなたにとって幸運なことに、ミスター――つまり先ほど帰られた紳士は、並外れたユーモアの感覚をお持ちのようです」
“On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.”
「その生意気な作文を根拠に、あの方はあなたを大学へ行かせることを申し出てくださいました」
“To college?” Jerusha’s eyes grew big. Mrs. Lippett nodded.
「大学へ?」ジルーシャの目は大きく見開かれた。リペット先生はうなずいた。
“He waited to discuss the terms with me. They are unusual.”
「あの方は私と条件を話し合うために残っておられました。その条件は普通ではありません」
“The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.”
「申し上げるなら、その紳士は風変わりな方です。あなたには独創性があると信じ、あなたを作家にするために教育しようと計画しておられます」
“A writer?” Jerusha’s mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett’s words.
「作家?」ジルーシャの頭はしびれたようになっていた。彼女はリペット先生の言葉を繰り返すことしかできなかった。
“That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show.”
「それがあの方のご希望です。それが実を結ぶかどうかは、将来が示すでしょう」
“He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.”
「あの方は、あなたにとても気前のよい手当をくださいます。お金を扱った経験のない女の子には、むしろ気前がよすぎるほどです」
“But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions.”
「しかし、あの方はその件を細かく計画されており、私は何か提案してよいとは思えませんでした」
“You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit.”
「あなたは夏の間ここに残ります。そしてプリチャードさんが親切にも、あなたの衣類や持ち物の準備を監督すると申し出てくださいました」
“Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition, during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month.”
「あなたの食費と授業料は大学へ直接支払われます。それに加えて、在学する四年間、あなたは月三十五ドルの手当を受け取ります」
“This will enable you to enter on the same standing as the other students.”
「それによって、あなたはほかの学生たちと同じ立場で入学できるでしょう」
“The money will be sent to you by the gentleman’s private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.”
「お金はその紳士の私設秘書から月に一度あなたへ送られます。その代わりに、あなたは月に一度、受領の手紙を書くことになります」
“That is—you are not to thank him for the money; he doesn’t care to have that mentioned.”
「つまり、お金についてお礼を言うのではありません。あの方はそのことに触れられるのを望んでおられません」
“But you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life.”
「けれども、あなたは学業の進み具合や日々の生活の細かなことを書いた手紙を送るのです」
“Just such a letter as you would write to your parents if they were living.”
「もしご両親が生きていたなら、その方々に書くような手紙です」
“These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary.”
「これらの手紙はジョン・スミス氏宛てとし、秘書気付で送られます」
“The gentleman’s name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.”
「その紳士の本名はジョン・スミスではありませんが、あの方は名を伏せておきたいのです。あなたにとって、あの方はいつまでもジョン・スミス以外の何者でもありません」
“His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing.”
「あの方が手紙を求める理由は、手紙を書くことほど文章表現の流暢さを育てるものはない、と考えているからです」
“Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress.”
「あなたには文通する家族がいないので、あの方はこのような形であなたに手紙を書いてほしいのです。また、あなたの進歩を把握したいとも思っています」
“He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them.”
「あの方はあなたの手紙に返事をすることは決してありませんし、どんな小さな点においても、それらに注意を払うことはありません」
“He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.”
「あの方は手紙を書くことをひどく嫌っており、あなたに負担になってほしいとは思っていません」
“If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative—such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur—you may correspond with Mr. Griggs, his secretary.”
「もし返事がどうしても必要と思われる事態が起こった場合――たとえば、あなたが退学になるような場合ですが、そんなことは起こらないと信じています――そのときは秘書のグリッグス氏と文通してかまいません」
“These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires.”
「この毎月の手紙は、あなたにとって絶対の義務です。それがスミス氏の求める唯一の支払いなのです」
“So you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying.”
「ですから、まるで請求書を支払うかのように、几帳面に手紙を送らなければなりません」
“I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.”
「それらの手紙がいつも敬意ある調子で、あなたが受けた教育の名誉となるものであることを望みます」
“You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.”
「あなたはジョン・グリア孤児院の評議員に手紙を書いているのだということを、忘れてはなりません」
Jerusha’s eyes longingly sought the door.
ジルーシャの目は、切望するように扉を探した。
Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett’s platitudes and think.
彼女の頭は興奮でぐるぐるしており、リペット先生の退屈な説教から逃れて、ただ考えたいだけだった。
She rose and took a tentative step backwards.
彼女は立ち上がり、ためらいがちに一歩後ろへ下がった。
Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.
リペット先生は身ぶりで彼女を引き止めた。これは軽んじるわけにはいかない演説の機会だった。
“I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you?”
「あなたに訪れたこの非常にまれな幸運に対して、あなたがきちんと感謝しているものと信じていますよ」
“Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world.”
「あなたの立場にいる多くの女の子が、世に出るこのような機会を得るわけではありません」
“You must always remember—”
「あなたはいつも覚えておかなければ――」
“I—yes, ma’am, thank you. I think, if that’s all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins’s trousers.”
「わ、はい、奥様、ありがとうございます。もしそれで全部でしたら、フレディ・パーキンズのズボンにつぎを当てに行かなければならないと思います」
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
扉は彼女の後ろで閉まった。リペット先生はあごを落としたままそれを見つめ、締めくくりの演説は宙に浮いたままだった。
