『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER II 新入生の一年 Part 1
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER II “Freshman Year #1” の前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,
孤児を大学へ送ってくださる親切な評議員さまへ。
Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train. It’s a funny sensation, isn’t it? I never rode in one before.
私はここにいます! 昨日、汽車に四時間乗って旅をしました。汽車って不思議な感じですね。私はこれまで一度も汽車に乗ったことがありませんでした。
College is the biggest, most bewildering place—I get lost whenever I leave my room.
大学はとても大きくて、途方に暮れるような場所です。私は部屋を出るたびに迷子になります。
I will write you a description later when I’m feeling less muddled; also I will tell you about my lessons.
もう少し頭が混乱しなくなったら、あとで大学の様子を詳しく書きます。授業のこともお話しします。
Classes don’t begin until Monday morning, and this is Saturday night. But I wanted to write a letter first just to get acquainted.
授業は月曜の朝まで始まりません。今は土曜の夜です。でも、まずはお知り合いになるために、最初の手紙を書きたかったのです。
It seems queer to be writing letters to somebody you don’t know. It seems queer for me to be writing letters at all—I’ve never written more than three or four in my life.
知らない人に手紙を書くのは妙な感じがします。そもそも私が手紙を書くこと自体が妙なのです。私はこれまでの人生で、三、四通以上の手紙を書いたことがありません。
So please overlook it if these are not a model kind.
ですから、もしこれが模範的な手紙でなくても、どうか大目に見てください。
Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk.
昨日の朝、出発する前に、リペット先生と私はとてもまじめな話をしました。
She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me.
彼女は、これからの人生すべてでどうふるまうべきか、特に私のために多くのことをしてくださる親切な紳士に対して、どうふるまうべきかを教えてくれました。
I must take care to be Very Respectful.
私は「とても敬意正しく」あるように気をつけなければならないのです。
But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith?
でも、ジョン・スミスと呼ばれたがっている人に、どうやってとても敬意正しくすればよいのでしょうか。
Why couldn’t you have picked out a name with a little personality?
どうしてもう少し個性のある名前を選んでくださらなかったのですか。
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
これでは「親愛なるつなぎ柱さま」や「親愛なる物干し柱さま」に手紙を書くのと同じようなものです。
I have been thinking about you a great deal this summer.
私はこの夏、あなたのことをずいぶん考えていました。
Somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family.
長い年月のあとで、誰かが私に関心を持ってくれるというのは、まるで何か家族のようなものを見つけた気持ちにさせます。
It seems as though I belonged to somebody now, and it’s a very comfortable sensation.
今では私は誰かに属しているような気がして、それはとても心地よい感覚です。
I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon.
ただし、あなたについて考えるとき、私の想像力には材料がほとんどありません。
There are just three things that I know: I. You are tall. II. You are rich. III. You hate girls.
私が知っていることは、たった三つだけです。一、あなたは背が高い。二、あなたはお金持ち。三、あなたは女の子が嫌い。
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that’s rather insulting to me.
「親愛なる女の子嫌いさん」と呼んでもよいかもしれません。でも、それは私に対して少し失礼です。
Or Dear Mr. Rich-Man, but that’s insulting to you, as though money were the only important thing about you.
あるいは「親愛なるお金持ちさん」でもよいでしょう。でも、それはあなたに失礼です。まるでお金だけがあなたの重要な点であるかのようだからです。
Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won’t stay rich all your life.
それに、お金持ちであることは、とても外面的な性質です。もしかすると、あなたは一生お金持ちのままではないかもしれません。
Lots of very clever men get smashed up in Wall Street.
とても賢い人たちが、ウォール街でたくさん破産しています。
But at least you will stay tall all your life! So I’ve decided to call you Dear Daddy-Long-Legs.
でも少なくとも、あなたは一生背が高いままでしょう! だから私はあなたを「親愛なるあしながおじさん」と呼ぶことに決めました。
I hope you won’t mind. It’s just a private pet name we won’t tell Mrs. Lippett.
気にしないでくださるといいのですが。これはただの内緒の愛称で、リペット先生には言いません。
The ten o’clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells.
十時の鐘があと二分で鳴ります。私たちの一日は鐘によって区切られています。
We eat and sleep and study by bells. It’s very enlivening; I feel like a fire horse all of the time.
私たちは鐘に合わせて食べ、眠り、勉強します。とても活気づけられます。私はいつも消防馬のような気分です。
There it goes! Lights out. Good night.
ほら鳴りました! 消灯です。おやすみなさい。
Observe with what precision I obey rules—due to my training in the John Grier Home.
私がどれほど正確に規則に従うか、見てください。これはジョン・グリア孤児院での訓練のおかげです。
Yours most respectfully,
Jerusha Abbott
敬意をこめて。
ジルーシャ・アボット
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I love college and I love you for sending me—I’m very, very happy, and so excited every moment of the time that I can scarcely sleep.
私は大学が大好きです。そして、私をここへ送ってくださったあなたも大好きです。私はとても、とても幸せで、いつもわくわくしていて、ほとんど眠れません。
You can’t imagine how different it is from the John Grier Home.
ここがジョン・グリア孤児院とどれほど違っているか、あなたには想像できないでしょう。
I never dreamed there was such a place in the world.
世の中にこんな場所があるなんて、私は夢にも思いませんでした。
I’m feeling sorry for everybody who isn’t a girl and who can’t come here.
女の子でなく、ここへ来られない人たちみんなを気の毒に思っています。
I am sure the college you attended when you were a boy couldn’t have been so nice.
あなたが男の子だったころに通った大学は、きっとこんなにすばらしくはなかったと思います。
My room is up in a tower that used to be the contagious ward before they built the new infirmary.
私の部屋は塔の中にあります。新しい医務室が建てられる前は、そこは伝染病棟だったそうです。
There are three other girls on the same floor of the tower—a Senior who wears spectacles and is always asking us please to be a little more quiet.
塔の同じ階には、ほかに三人の女の子がいます。一人は眼鏡をかけた四年生で、いつも私たちにもう少し静かにしてほしいと頼んでいます。
And two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton.
そして、サリー・マクブライドとジュリア・ラトリッジ・ペンドルトンという二人の新入生がいます。
Sallie has red hair and a turn-up nose and is quite friendly.
サリーは赤毛で、上向きの鼻をしていて、とても親しみやすい子です。
Julia comes from one of the first families in New York and hasn’t noticed me yet.
ジュリアはニューヨークの名門の出で、まだ私の存在に気づいていません。
They room together and the Senior and I have singles.
サリーとジュリアは同室で、四年生と私はそれぞれ一人部屋です。
Usually Freshmen can’t get singles; they are very scarce, but I got one without even asking.
普通、新入生は一人部屋をもらえません。一人部屋はとても少ないのです。でも私は頼みもしないのに一人部屋をもらいました。
I suppose the registrar didn’t think it would be right to ask a properly brought-up girl to room with a foundling.
たぶん登録係は、きちんと育てられた女の子に、捨て子と同室になってほしいと頼むのは適切でないと思ったのでしょう。
You see there are advantages!
ね、利点もあるでしょう!
My room is on the north-west corner with two windows and a view.
私の部屋は北西の角にあり、窓が二つあって、眺めもあります。
After you’ve lived in a ward for eighteen years with twenty room-mates, it is restful to be alone.
十八年間、二十人の同室者と一緒に大部屋で暮らしたあとでは、一人でいることは本当にほっとします。
This is the first chance I’ve ever had to get acquainted with Jerusha Abbott. I think I’m going to like her.
これは、ジルーシャ・アボットと知り合うために私が初めて得た機会です。私は彼女を好きになりそうです。
Do you think you are?
あなたはどう思いますか。
They are organizing the Freshman basket-ball team and there’s just a chance that I shall get in it.
新入生のバスケットボールチームを作っているところで、私もそれに入れるかもしれないわずかな可能性があります。
I’m little of course, but terribly quick and wiry and tough.
もちろん私は小柄ですが、とてもすばしこくて、筋張っていて、たくましいのです。
While the others are hopping about in the air, I can dodge under their feet and grab the ball.
ほかの子たちが空中を跳び回っている間に、私はその足元をくぐり抜けてボールをつかむことができます。
It’s loads of fun practising—out in the athletic field in the afternoon with the trees all red and yellow.
練習はとても楽しいです。午後、運動場に出ると、木々はすっかり赤や黄色に染まっています。
The air is full of the smell of burning leaves, and everybody is laughing and shouting.
空気は燃える落ち葉の匂いでいっぱいで、みんな笑ったり叫んだりしています。
These are the happiest girls I ever saw—and I am the happiest of all!
ここにいる子たちは、私が今まで見た中で一番幸せな女の子たちです。そして私は、その中でいちばん幸せです!
I meant to write a long letter and tell you all the things I’m learning, but 7th hour has just rung.
長い手紙を書いて、私が学んでいることを全部お話しするつもりでしたが、ちょうど七時間目の鐘が鳴りました。
In ten minutes I’m due at the athletic field in gymnasium clothes. Don’t you hope I’ll get in the team?
あと十分で、体操服を着て運動場に行かなければなりません。私がチームに入れるように願ってくださいますよね。
Yours always,
Jerusha Abbott
いつもあなたの、
ジルーシャ・アボット
PS. (9 o’clock.) Sallie McBride just poked her head in at my door.
追伸。(九時)サリー・マクブライドが、たった今、私のドアから顔をのぞかせました。
This is what she said: “I’m so homesick that I simply can’t stand it. Do you feel that way?”
彼女はこう言いました。「ホームシックで、もう本当に耐えられないの。あなたもそう感じる?」
I smiled a little and said no; I thought I could pull through.
私は少し笑って、いいえと言いました。私はどうにか切り抜けられると思ったのです。
At least homesickness is one disease that I’ve escaped! I never heard of anybody being asylum-sick, did you?
少なくともホームシックは、私が逃れてきた病気の一つです! 孤児院シックになった人なんて、聞いたことがありますか。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Did you ever hear of Michael Angelo?
ミケランジェロという人を聞いたことがありますか。
He was a famous artist who lived in Italy in the Middle Ages.
彼は中世のイタリアに住んでいた有名な芸術家でした。
Everybody in English Literature seemed to know about him, and the whole class laughed because I thought he was an archangel.
英文学の授業ではみんな彼のことを知っているようで、私が彼を大天使だと思ったので、クラス全員が笑いました。
He sounds like an archangel, doesn’t he?
大天使みたいな名前に聞こえますよね。
The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you’ve never learned.
大学の困ったところは、これまで学んだことのないたくさんのことを、知っているものとして扱われることです。
It’s very embarrassing at times.
時々、とても恥ずかしいです。
But now, when the girls talk about things that I never heard of, I just keep still and look them up in the encyclopedia.
でも今では、女の子たちが私の聞いたことのないことを話しているとき、私はただ黙っていて、あとで百科事典で調べることにしています。
I made an awful mistake the first day.
初日に私はひどい間違いをしました。
Somebody mentioned Maurice Maeterlinck, and I asked if she was a Freshman.
誰かがモーリス・メーテルリンクのことを話したので、私はその人が新入生なのかと尋ねてしまいました。
That joke has gone all over college.
その冗談は大学中に広まってしまいました。
But anyway, I’m just as bright in class as any of the others—and brighter than some of them!
でも、とにかく私は授業ではほかの子たちと同じくらい頭がよく、何人かよりは頭がよいのです!
Do you care to know how I’ve furnished my room?
私が部屋をどのように家具で整えたか、知りたいですか。
It’s a symphony in brown and yellow.
茶色と黄色の交響曲のような部屋です。
The wall was tinted buff, and I’ve bought yellow denim curtains and cushions and a mahogany desk.
壁は淡い黄褐色で、私は黄色いデニムのカーテンとクッション、それにマホガニーの机を買いました。
The desk was second hand for three dollars, and I also bought a rattan chair and a brown rug with an ink spot in the middle.
机は中古で三ドルでした。それから籐の椅子と、真ん中にインクのしみがある茶色の敷物も買いました。
I stand the chair over the spot.
そのしみの上に椅子を置いています。
The windows are up high; you can’t look out from an ordinary seat.
窓は高い位置にあるので、普通の椅子からは外を見ることができません。
But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau, upholstered the top and moved it up against the window.
でも私は、たんすの背面についていた鏡のねじを外し、上を布張りにして、それを窓のそばへ移動しました。
It’s just the right height for a window seat.
窓辺の腰掛けにするのに、ちょうどよい高さです。
You pull out the drawers like steps and walk up. Very comfortable!
引き出しを階段のように引き出して、そこを上がります。とても快適です!
Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction.
サリー・マクブライドが、四年生のオークションで品物を選ぶのを手伝ってくれました。
She has lived in a house all her life and knows about furnishing.
彼女は生まれてからずっと家で暮らしてきたので、家具のそろえ方を知っているのです。
You can’t imagine what fun it is to shop and pay with a real five-dollar bill and get some change.
本物の五ドル札で買い物をし、支払いをして、おつりをもらうのがどれほど楽しいか、あなたには想像できないでしょう。
Especially when you’ve never had more than a few cents in your life.
人生で数セント以上のお金を持ったことがなかったなら、なおさらです。
I assure you, Daddy dear, I do appreciate that allowance.
あしながおじさん、本当に、私はその手当を心から感謝しています。
Sallie is the most entertaining person in the world—and Julia Rutledge Pendleton the least so.
サリーは世界でいちばん面白い人です。そしてジュリア・ラトリッジ・ペンドルトンは、いちばん面白くない人です。
It’s queer what a mixture the registrar can make in the matter of room-mates.
同室者の組み合わせについて、登録係がどれほど奇妙な組み合わせを作ることがあるか、不思議です。
Sallie thinks everything is funny—even flunking—and Julia is bored at everything.
サリーは何でも面白がります。落第することでさえ。ところがジュリアは何に対しても退屈しています。
She never makes the slightest effort to be amiable.
彼女は愛想よくしようとする努力を、ほんの少しもしません。
She believes that if you are a Pendleton, that fact alone admits you to heaven without any further examination.
彼女は、ペンドルトン家の人間であれば、その事実だけで、さらなる審査なしに天国へ入れてもらえると信じています。
Julia and I were born to be enemies.
ジュリアと私は、生まれつき敵同士になる運命だったのです。
And now I suppose you’ve been waiting very impatiently to hear what I am learning?
さて、私が何を学んでいるのか、あなたはとても待ち遠しく思っていたことでしょう。
I. Latin: Second Punic war. Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night.
一、ラテン語。第二次ポエニ戦争。ハンニバルとその軍勢は、昨夜トラシメヌス湖で野営しました。
They prepared an ambuscade for the Romans, and a battle took place at the fourth watch this morning.
彼らはローマ軍を待ち伏せする準備をし、今朝の第四時に戦いが起こりました。
Romans in retreat.
ローマ軍は退却中です。
II. French: 24 pages of the Three Musketeers and third conjugation, irregular verbs.
二、フランス語。『三銃士』二十四ページと、第三活用、不規則動詞。
III. Geometry: Finished cylinders; now doing cones.
三、幾何。円柱を終え、今は円錐をやっています。
IV. English: Studying exposition. My style improves daily in clearness and brevity.
四、英語。説明文を学んでいます。私の文体は、明確さと簡潔さにおいて日々向上しています。
V. Physiology: Reached the digestive system. Bile and the pancreas next time.
五、生理学。消化器系に到達しました。次回は胆汁と膵臓です。
Yours, on the way to being educated,
Jerusha Abbott
教育されつつある、
ジルーシャ・アボット
PS. I hope you never touch alcohol, Daddy? It does dreadful things to your liver.
追伸。あしながおじさん、あなたはお酒に手を出しませんよね。お酒は肝臓にひどいことをします。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I’ve changed my name.
私は名前を変えました。
I’m still “Jerusha” in the catalogue, but I’m “Judy” everywhere else.
名簿ではまだ「ジルーシャ」ですが、それ以外では私は「ジュディ」です。
It’s really too bad, isn’t it, to have to give yourself the only pet name you ever had?
自分がこれまで持った唯一の愛称を、自分でつけなければならないなんて、本当に残念なことですよね。
I didn’t quite make up the Judy though.
でも、ジュディという名前を完全に私が作り出したわけではありません。
That’s what Freddy Perkins used to call me before he could talk plainly.
フレディ・パーキンズが、まだはっきり話せなかったころに、私をそう呼んでいたのです。
I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity about choosing babies’ names.
リペット先生が赤ん坊の名前を選ぶとき、もう少し工夫してくれればよかったのにと思います。
She gets the last names out of the telephone book—you’ll find Abbott on the first page—and she picks the Christian names up anywhere.
先生は姓を電話帳から取ります。アボットは一ページ目にあります。そして名はどこからでも拾ってくるのです。
She got Jerusha from a tombstone. I’ve always hated it; but I rather like Judy.
ジルーシャという名前は墓石から取ったのです。私はずっとその名前が嫌いでした。でもジュディはむしろ好きです。
It’s such a silly name. It belongs to the kind of girl I’m not.
それはとてもばかげた名前です。私ではないタイプの女の子に属する名前です。
A sweet little blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, who romps her way through life without any cares.
家族みんなにかわいがられ、甘やかされ、何の心配もなく人生をはしゃぎながら進んでいく、青い目のかわいい小さな子の名前です。
Wouldn’t it be nice to be like that?
そんな子になれたら素敵ではありませんか。
Whatever faults I may have, no one can ever accuse me of having been spoiled by my family!
私にどんな欠点があるとしても、家族に甘やかされたと責める人は誰もいないでしょう。
But it’s great fun to pretend I’ve been.
でも、甘やかされたふりをするのはとても楽しいです。
In the future please always address me as Judy.
これからは、どうかいつも私をジュディ宛てにしてください。
Do you want to know something? I have three pairs of kid gloves.
ちょっと聞きたいですか。私は子山羊革の手袋を三組持っています。
I’ve had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers.
クリスマスツリーから子山羊革のミトンをもらったことはありましたが、五本指の本物の子山羊革の手袋は初めてです。
I take them out and try them on every little while.
私は少し時間があるたびに、それを取り出してはめてみます。
It’s all I can do not to wear them to classes.
授業にそれをはめて行かないようにするだけで精一杯です。
(Dinner bell. Goodbye.)
(夕食の鐘です。さようなら。)
What do you think, Daddy?
どう思いますか、あしながおじさん。
The English instructor said that my last paper shows an unusual amount of originality.
英語の先生が、私の前回の作文には普通でないほどの独創性があると言ったのです。
She did, truly. Those were her words.
本当にそう言ったのです。それが先生の言葉でした。
It doesn’t seem possible, does it, considering the eighteen years of training that I’ve had?
私が受けてきた十八年間の訓練を考えると、そんなことがあり得るとは思えませんよね。
The aim of the John Grier Home is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins.
ジョン・グリア孤児院の目的は、九十七人の孤児を九十七人の双子に変えることです。
The unusual artistic ability which I exhibit was developed at an early age through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.
私が示している普通でない芸術的才能は、幼いころに薪小屋の扉にチョークでリペット先生の絵を描くことで育てられました。
I hope that I don’t hurt your feelings when I criticize the home of my youth?
私が自分の少女時代の家を批判しても、あなたの気持ちを傷つけないといいのですが。
But you have the upper hand, you know, for if I become too impertinent, you can always stop payment of your cheques.
でも、あなたのほうが優位に立っています。もし私が生意気になりすぎたら、あなたはいつでも小切手の支払いを止めることができますから。
That isn’t a very polite thing to say—but you can’t expect me to have any manners.
これはあまり礼儀正しい言い方ではありません。でも、私に礼儀作法を期待することはできません。
A foundling asylum isn’t a young ladies’ finishing school.
捨て子の孤児院は、お嬢様のための仕上げ学校ではないのです。
You know, Daddy, it isn’t the work that is going to be hard in college. It’s the play.
あしながおじさん、大学で大変になりそうなのは勉強ではありません。遊びのほうです。
Half the time I don’t know what the girls are talking about.
半分くらいの時間、私は女の子たちが何を話しているのか分かりません。
Their jokes seem to relate to a past that every one but me has shared.
彼女たちの冗談は、私以外のみんなが共有している過去に関係しているようです。
I’m a foreigner in the world and I don’t understand the language.
私はこの世界では外国人で、その言葉が分からないのです。
It’s a miserable feeling. I’ve had it all my life.
それは惨めな気持ちです。私はそれをずっと感じてきました。
At the high school the girls would stand in groups and just look at me.
高校では、女の子たちが群れになって立ち、ただ私を見ていました。
I was queer and different and everybody knew it.
私は変わっていて、みんなと違っていて、そのことをみんなが知っていました。
I could FEEL “John Grier Home” written on my face.
私の顔に「ジョン・グリア孤児院」と書かれているのを感じることができました。
And then a few charitable ones would make a point of coming up and saying something polite.
それから、何人かの慈善的な子たちが、わざわざ近寄ってきて、礼儀正しいことを言うのです。
I HATED every one of them—the charitable ones most of all.
私はその子たち全員が嫌いでした。とりわけ、その慈善的な子たちが一番嫌いでした。
Nobody here knows that I was brought up in an asylum.
ここでは、私が孤児院で育ったことを誰も知りません。
I told Sallie McBride that my mother and father were dead, and that a kind old gentleman was sending me to college.
私はサリー・マクブライドに、両親は亡くなっていて、親切な老紳士が私を大学へ送ってくれていると言いました。
Which is entirely true so far as it goes.
それは、そこまでなら完全に本当のことです。
I don’t want you to think I am a coward, but I do want to be like the other girls.
私を臆病者だと思ってほしくはありません。でも私は、ほかの女の子たちのようになりたいのです。
And that Dreadful Home looming over my childhood is the one great big difference.
そして私の子ども時代に覆いかぶさる、あの恐ろしい孤児院こそが、ただ一つの大きな違いなのです。
If I can turn my back on that and shut out the remembrance, I think I might be just as desirable as any other girl.
もし私がそれに背を向け、その記憶を閉め出すことができれば、私はほかの女の子と同じくらい好ましい人間になれるかもしれないと思います。
I don’t believe there’s any real, underneath difference, do you?
根本的な本当の違いなんて、ないと思いませんか。
Anyway, Sallie McBride likes me!
とにかく、サリー・マクブライドは私を好きでいてくれます!
Yours ever,
Judy Abbott
(Nee Jerusha.)
いつまでもあなたの、
ジュディ・アボット
(旧名ジルーシャ)
I’ve just been reading this letter over and it sounds pretty un-cheerful.
今この手紙を読み返していたのですが、かなり元気がない感じに聞こえます。
But can’t you guess that I have a special topic due Monday morning and a review in geometry and a very sneezy cold?
でも、月曜の朝に提出する特別課題があり、幾何の復習もあり、とてもくしゃみの出る風邪をひいていることを察していただけませんか。
I forgot to post this yesterday, so I will add an indignant postscript.
昨日この手紙を投函するのを忘れたので、憤慨した追伸を付け加えます。
We had a bishop this morning, and WHAT DO YOU THINK HE SAID?
今朝、司教が来ました。そして、何と言ったと思いますか。
“The most beneficent promise made us in the Bible is this, ‘The poor ye have always with you.’ They were put here in order to keep us charitable.”
「聖書で私たちに与えられた最も慈悲深い約束は、『貧しい人々はいつもあなたがたと共にいる』というものです。彼らは私たちを慈善的に保つためにここに置かれたのです」と言ったのです。
The poor, please observe, being a sort of useful domestic animal.
つまり貧しい人々は、よく見てください、ある種の役に立つ家畜だというわけです。
If I hadn’t grown into such a perfect lady, I should have gone up after service and told him what I thought.
もし私がこれほど完璧な淑女に成長していなかったら、礼拝のあとで彼のところへ行って、自分の考えを言っていたでしょう。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I’m in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder.
私はバスケットボールチームに入りました。そしてあなたには、私の左肩のあざを見てほしいくらいです。
It’s blue and mahogany with little streaks of orange.
それは青とマホガニー色で、オレンジ色の小さな筋が入っています。
Julia Pendleton tried for the team, but she didn’t get in. Hooray!
ジュリア・ペンドルトンもチームに挑戦しましたが、入れませんでした。やった!
You see what a mean disposition I have.
私がどんなに意地悪な性質を持っているか、お分かりでしょう。
College gets nicer and nicer.
大学はますますすばらしくなっていきます。
I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat.
私は女の子たちも、先生たちも、授業も、キャンパスも、食べ物も好きです。
We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.
週に二回アイスクリームが出ますし、とうもろこし粥は一度も出ません。
You only wanted to hear from me once a month, didn’t you?
あなたは私から月に一度だけ便りを受け取りたかったのですよね。
And I’ve been peppering you with letters every few days!
それなのに私は、数日おきにあなたへ手紙を次々送っています。
But I’ve been so excited about all these new adventures that I MUST talk to somebody.
でも、こうした新しい冒険のすべてにあまりにも興奮していて、どうしても誰かに話さなければならないのです。
And you’re the only one I know.
そして私が知っているのは、あなただけです。
Please excuse my exuberance; I’ll settle pretty soon.
どうか私のあふれる元気を許してください。私はもうすぐ落ち着くでしょう。
If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket.
もし私の手紙が退屈なら、いつでもくずかごに放り込んでください。
I promise not to write another till the middle of November.
十一月半ばまでは、もう次の手紙を書かないと約束します。
Yours most loquaciously,
Judy Abbott
とてもおしゃべりなあなたの、
ジュディ・アボット
