『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER IV ロック・ウィロー農場 Part 1
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER IV 前半です。試験を終えたジュディが、初めての農場生活へ向かい、ロック・ウィロー農場で自由と自然を満喫する手紙を、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Happy day! I’ve just finished my last examination—Physiology.
幸せな日です! たった今、最後の試験、生理学を終えました。
And now: Three months on a farm!
そしてこれからは、農場で三か月です!
I don’t know what kind of a thing a farm is. I’ve never been on one in my life.
農場というものがどんなものなのか、私は知りません。人生で一度も農場に行ったことがないのです。
I’ve never even looked at one, except from the car window, but I know I’m going to love it, and I’m going to love being FREE.
汽車の窓から見たことを除けば、農場を見たことさえありません。でも、私はきっとそれを大好きになると分かっています。そして自由であることを大好きになるでしょう。
I am not used even yet to being outside the John Grier Home.
私はまだ、ジョン・グリア孤児院の外にいることに慣れていません。
Whenever I think of it, excited little thrills chase up and down my back.
そのことを考えるたびに、興奮した小さな震えが背中を上下に走ります。
I feel as though I must run faster and faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett isn’t after me.
もっと速く、もっと速く走って、リペット先生が私を追いかけてきていないか確かめるために、肩越しに振り返り続けなければならないような気がします。
I don’t have to mind any one this summer, do I?
この夏、私は誰の言うことも聞かなくていいのですよね。
Your nominal authority doesn’t annoy me in the least; you are too far away to do any harm.
あなたの名目上の権威は、私を少しも困らせません。あなたは遠すぎて、何の害も与えられませんから。
Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned, and the Semples aren’t expected to overlook my moral welfare, are they?
リペット先生は、私に関する限り永遠に死んだも同然ですし、センプル夫妻が私の道徳的幸福を監督することは期待されていませんよね。
No, I am sure not. I am entirely grown up. Hooray!
いいえ、きっとそうではありません。私は完全に大人です。万歳!
I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and sofa cushions and books.
では今から、トランクと、やかんや食器やソファのクッションや本を入れる三つの箱の荷造りをするために、あなたを置いていきます。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
PS. Here is my physiology exam. Do you think you could have passed?
追伸。これが私の生理学の試験です。あなたは合格できたと思いますか。
Dearest Daddy-Long-Legs,
最愛のあしながおじさんへ。
I’ve only just come and I’m not unpacked, but I can’t wait to tell you how much I like farms.
たった今着いたばかりで、まだ荷ほどきもしていません。でも、農場がどれほど気に入ったか、あなたに話すのを待てません。
This is a heavenly, heavenly, HEAVENLY spot!
ここは天国のような、天国のような、本当に天国のような場所です!
The house is square and OLD, a hundred years or so.
家は四角くて、古く、百年くらいは経っています。
It has a veranda on the side and a sweet porch in front.
横にはベランダがあり、前にはかわいい玄関ポーチがあります。
The picture really doesn’t do it justice—those things that look like feather dusters are maple trees.
絵では本当のよさは伝わりません。羽根ばたきのように見えるものは楓の木です。
And the prickly ones that border the drive are murmuring pines and hemlocks.
そして車道の縁に並んでいるとげとげした木は、ささやく松とツガです。
It stands on the top of a hill and looks way off over miles of green meadows to another line of hills.
家は丘の頂上に立っていて、何マイルも続く緑の牧草地の向こうに、別の丘の列を見渡しています。
That is the way Connecticut goes, in a series of Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave.
コネチカットはそんなふうに、マルセル波の連なりのように続いています。そしてロック・ウィロー農場は、ちょうどその一つの波の頂にあります。
The barns used to be across the road where they obstructed the view, but a kind flash of lightning came from heaven and burnt them down.
納屋は以前、道の向こうにあって眺めを妨げていましたが、天から親切な稲妻が来て、それを焼き払ってくれました。
The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl and two hired men.
ここにいる人たちは、センプル夫妻と、雇われた女の子一人、雇われた男性二人です。
The hired people eat in the kitchen, and the Semples and Judy in the dining-room.
雇われた人たちは台所で食べ、センプル夫妻とジュディは食堂で食べます。
We had ham and eggs and biscuits and honey and jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for supper—and a great deal of conversation.
夕食には、ハムエッグ、ビスケット、蜂蜜、ゼリーケーキ、パイ、ピクルス、チーズ、お茶が出て、それにたくさんの会話がありました。
I have never been so entertaining in my life; everything I say appears to be funny.
私は人生でこんなに面白い人だったことはありません。私が言うことは何でもおかしいようです。
I suppose it is, because I’ve never been in the country before, and my questions are backed by an all-inclusive ignorance.
たぶん本当におかしいのでしょう。私はこれまで田舎に来たことがなく、私の質問はすべてを含む無知に支えられているからです。
The room marked with a cross is not where the murder was committed, but the one that I occupy.
十字印のついた部屋は、殺人が行われた部屋ではなく、私が使っている部屋です。
It’s big and square and empty, with adorable old-fashioned furniture and windows that have to be propped up on sticks.
そこは大きくて四角く、がらんとしていて、愛らしい古風な家具と、棒で支えなければならない窓があります。
And a big square mahogany table—I’m going to spend the summer with my elbows spread out on it, writing a novel.
それから大きな四角いマホガニーの机があります。私はこの夏、その上に肘を広げて小説を書いて過ごすつもりです。
Oh, Daddy, I’m so excited! I can’t wait till daylight to explore.
ああ、あしながおじさん、私はとても興奮しています! 夜が明けて探検できるまで待てません。
It’s 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep.
今は八時半で、私はろうそくを吹き消して眠ろうとしているところです。
We rise at five. Did you ever know such fun?
私たちは五時に起きます。こんなに楽しいことを知っていますか。
I can’t believe this is really Judy. You and the Good Lord give me more than I deserve.
これが本当にジュディだなんて信じられません。あなたと神様は、私が受けるに値する以上のものをくださいます。
I must be a very, very, VERY good person to pay. I’m going to be. You’ll see.
それに報いるために、私はとても、とても、本当に良い人にならなければなりません。そうなるつもりです。見ていてください。
Good night,
Judy
おやすみなさい。
ジュディ
PS. You should hear the frogs sing and the little pigs squeal, and you should see the new moon!
追伸。蛙が歌う声や、子豚がキーキー鳴く声を聞かせたいです。そして新月を見せたいです!
I saw it over my right shoulder.
私はそれを右肩越しに見ました。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
How did your secretary come to know about Lock Willow?
あなたの秘書は、どうやってロック・ウィローのことを知ったのでしょうか。
That isn’t a rhetorical question. I am awfully curious to know.
これは修辞的な質問ではありません。私はひどく知りたいのです。
For listen to this: Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple, who was his old nurse.
だって、聞いてください。ジャーヴィス・ペンドルトン氏は以前この農場を所有していましたが、今は昔の乳母だったセンプル夫人に譲っているのです。
Did you ever hear of such a funny coincidence?
こんなおかしな偶然を聞いたことがありますか。
She still calls him Master Jervie and talks about what a sweet little boy he used to be.
彼女はいまだに彼を「ジャーヴィ坊ちゃま」と呼び、昔どれほどかわいい小さな男の子だったかを話します。
She has one of his baby curls put away in a box, and it is red—or at least reddish!
彼女は彼の赤ん坊のころの巻き毛を一房、箱にしまっています。それは赤い、少なくとも赤みがかっています!
Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion.
私が彼を知っていると彼女が分かって以来、彼女の中で私の評価は大きく上がりました。
Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow.
ペンドルトン家の一員を知っていることは、ロック・ウィローで得られる最高の紹介なのです。
And the cream of the whole family is Master Jervis—I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.
そして一家全体の中で最高の人はジャーヴィス坊ちゃまです。ジュリアが下の枝に属していると言えるのは、私にはうれしいことです。
The farm gets more and more entertaining.
農場はますます面白くなっています。
I rode on a hay wagon yesterday.
昨日、私は干し草の荷馬車に乗りました。
We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs!
大きな豚が三匹、小さな子豚が九匹います。彼らが食べるところを見せたいです。本当に豚です!
We’ve oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.
小さなひよこ、あひる、七面鳥、ホロホロ鳥が山ほどいます。
You must be mad to live in a city when you might live on a farm.
農場に住めるかもしれないのに都会に住んでいるなんて、気が狂っています。
It is my daily business to hunt the eggs.
卵を探すのが私の毎日の仕事です。
I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen had stolen.
昨日、黒いめんどりがこっそり作った巣へ這って行こうとして、私は納屋の屋根裏の梁から落ちました。
And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel.
そして膝をすりむいて戻ると、センプル夫人がマンサクで手当てしてくれました。
All the time she was murmuring, “Dear! Dear!” and saying that it seemed only yesterday that Master Jervie had fallen off that very same beam.
その間ずっと彼女は「まあまあ」とつぶやきながら、ジャーヴィ坊ちゃまがまさに同じ梁から落ちたのは、つい昨日のことのようだと言っていました。
The scenery around here is perfectly beautiful.
このあたりの景色は完全に美しいです。
There’s a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.
谷があり、川があり、木に覆われた丘がたくさんあり、遠くには口の中で溶けてしまいそうな高い青い山があります。
We churn twice a week, and we keep the cream in the spring house.
私たちは週に二回バターを作り、クリームは泉小屋に保存しています。
It is made of stone with the brook running underneath.
それは石造りで、小川がその下を流れています。
Some of the farmers around here have a separator, but we don’t care for these new-fashioned ideas.
このあたりの農家には分離機を持っている人もいますが、私たちはそういう新式の考えは好みません。
It may be a little harder to separate the cream in pans, but it’s sufficiently better to pay.
鍋でクリームを分けるのは少し大変かもしれませんが、その手間に値するほど十分によいのです。
We have six calves; and I’ve chosen the names for all of them.
子牛が六頭います。そして私は、その全員の名前を選びました。
Sylvia, because she was born in the woods. Lesbia, after the Lesbia in Catullus. Sallie. Julia—a spotted, nondescript animal. Judy, after me. And Daddy-Long-Legs.
シルヴィア、森で生まれたから。レスビア、カトゥルスのレスビアにちなんで。サリー。ジュリア、ぶちの雑種っぽい動物。ジュディ、私にちなんで。そして、あしながおじさん。
You don’t mind, do you, Daddy? He’s pure Jersey and has a sweet disposition.
気にしませんよね、あしながおじさん。その子は純粋なジャージー種で、優しい性質をしています。
I haven’t had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.
まだ不朽の小説を書き始める時間はありません。農場が私を忙しくさせすぎるのです。
Yours always,
Judy
いつもあなたの、
ジュディ
PS. I’ve learned to make doughnuts.
追伸。私はドーナツの作り方を覚えました。
PS. If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They haven’t any pin feathers.
追伸。もし鶏を育てようと考えているなら、バフ・オーピントン種をおすすめします。硬い羽軸がありません。
PS. I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I’m a fine dairy-maid!
追伸。昨日私が作った、おいしくて新鮮なバターを一かけら送れたらいいのにと思います。私は立派な酪農娘です!
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Isn’t it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading.
おかしくありませんか。昨日の午後、あなたに手紙を書き始めたのですが、書けたのは見出しだけでした。
Then I remembered I’d promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table.
それから夕食用にブラックベリーを摘む約束をしていたことを思い出し、出かけて、紙をテーブルの上に置いたままにしました。
And when I came back today, what do you think I found sitting in the middle of the page?
そして今日戻ってきたとき、ページの真ん中に何が座っていたと思いますか。
A real true Daddy-Long-Legs!
本物の、本当のあしながおじさんです!
I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window.
私はその一匹を片脚でとてもそっとつまみ、窓の外へ落としてやりました。
I wouldn’t hurt one of them for the world. They always remind me of you.
私はどんなことがあっても、あの虫たちを傷つけたりしません。彼らはいつもあなたを思い出させるからです。
We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Centre to church.
今朝、私たちは軽馬車に馬をつなぎ、センターの教会まで行きました。
It’s a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front.
それは尖塔と正面の三本のドーリア式円柱を持つ、かわいい小さな白い木造教会です。
Or maybe Ionic—I always get them mixed.
あるいはイオニア式かもしれません。私はいつも混同します。
A nice sleepy sermon, with everybody drowsily waving palm-leaf fans.
心地よく眠くなる説教で、みんなが眠そうにシュロの葉の扇を振っていました。
The only sound, aside from the minister, was the buzzing of locusts in the trees outside.
牧師の声以外で聞こえるのは、外の木々で鳴くセミの声だけでした。
I didn’t wake up till I found myself on my feet singing the hymn.
私は、自分が立ち上がって賛美歌を歌っていることに気づくまで、目を覚ましませんでした。
And then I was awfully sorry I hadn’t listened to the sermon.
そのとき、説教を聞いていなかったことをひどく残念に思いました。
I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn.
こんな賛美歌を選ぶ人の心理をもっと知りたいと思ったからです。
Come, leave your sports and earthly toys / And join me in celestial joys.
さあ、遊びやこの世の玩具を捨てて、天上の喜びに私と共に加わりなさい。
Or else, dear friend, a long farewell. / I leave you now to sink to hell.
さもなくば、親愛なる友よ、永遠の別れです。私はあなたを地獄へ沈むままにして去ります。
I find that it isn’t safe to discuss religion with the Semples.
センプル夫妻と宗教について議論するのは安全ではないと分かりました。
Their God is a narrow, irrational, unjust, mean, revengeful, bigoted Person.
彼らの神は、狭量で、不合理で、不公平で、意地悪で、復讐心があり、偏狭な人物です。
Thank heaven I don’t inherit God from anybody!
ありがたいことに、私は誰からも神を受け継いでいません!
I am free to make mine up as I wish Him.
私は自分の望むように、自分の神を作る自由があります。
He’s kind and sympathetic and imaginative and forgiving and understanding—and He has a sense of humour.
私の神は親切で、思いやりがあり、想像力があり、許してくれて、理解があり、そしてユーモア感覚を持っています。
I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory.
私はセンプル夫妻がとても好きです。彼らの実践は、彼らの理論よりずっと優れています。
They are better than their own God. I told them so—and they are horribly troubled.
彼らは自分たちの神よりも善良です。私はそう言いました。そして彼らはひどく困っています。
They think I am blasphemous—and I think they are!
彼らは私を冒涜的だと思っています。そして私は彼らこそそうだと思っています!
We’ve dropped theology from our conversation.
私たちは会話から神学を外しました。
This is Sunday afternoon.
今は日曜の午後です。
Amasai, the hired man, in a purple tie and some bright yellow buckskin gloves, has just driven off with Carrie.
雇い人のアマサイが、紫のネクタイと明るい黄色の鹿革手袋をつけて、たった今キャリーと出かけました。
Carrie wore a big hat trimmed with red roses, a blue muslin dress, and her hair curled as tight as it will curl.
キャリーは赤いバラで飾られた大きな帽子、青いモスリンのドレスを身につけ、髪はできるかぎりきつく巻いていました。
Amasai spent all the morning washing the buggy.
アマサイは午前中ずっと馬車を洗っていました。
And Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.
そしてキャリーは、表向きは夕食を作るために教会へ行かず家に残りましたが、本当はモスリンのドレスにアイロンをかけるためでした。
In two minutes more, when this letter is finished, I am going to settle down to a book which I found in the attic.
あと二分でこの手紙を書き終えたら、私は屋根裏で見つけた本を読むために落ち着くつもりです。
It’s entitled On the Trail, and across the front page in a funny little-boy hand is written Jervis Pendleton’s name.
題名は『道の途中で』で、表紙のページには、少年らしいおかしな字でジャーヴィス・ペンドルトンの名前が書かれています。
If this book should ever roam, / Box its ears and send it home.
もしこの本がどこかへさまよい出たら、耳をひっぱたいて家へ送り返してください。
He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old.
彼は十一歳くらいのころ、病気のあとに一度ここで夏を過ごしたそうです。
It looks well read—the marks of his grimy little hands are frequent!
それはよく読まれた本のようです。彼の汚れた小さな手の跡がたくさんあります!
Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows.
それに屋根裏の隅には、水車、風車、弓矢もあります。
Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives.
センプル夫人があまりにも彼のことを話し続けるので、私は彼が本当に生きているように思い始めています。
Not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy.
シルクハットとステッキを持った大人の男性ではなく、すてきで、汚れていて、髪の乱れた男の子としてです。
He clatters up the stairs with an awful racket, leaves the screen doors open, and is always asking for cookies.
彼はものすごい音を立てて階段を駆け上がり、網戸を開けっぱなしにし、いつもクッキーをねだっているのです。
He seems to have been an adventurous little soul—and brave and truthful.
彼は冒険好きな小さな魂だったようです。そして勇敢で、正直でした。
I’m sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.
彼がペンドルトンであることを残念に思います。彼はもっとよいものに向いていたのです。
We’re going to begin threshing oats tomorrow; a steam engine is coming and three extra men.
明日からオート麦の脱穀を始めます。蒸気機関と、臨時の男性三人が来る予定です。
It grieves me to tell you that Buttercup, the spotted cow with one horn, has done a disgraceful thing.
お伝えするのはつらいのですが、一本角のぶち牛バターカップが恥ずべきことをしました。
She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head.
金曜の夕方、彼女は果樹園に入り、木の下のリンゴを食べ、食べ続け、ついには酔いが回ってしまったのです。
For two days she has been perfectly dead drunk!
二日間、彼女は完全に泥酔しています!
That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?
これは本当の話です。こんなにけしからんことを聞いたことがありますか。
Sir, I remain,
Your affectionate orphan,
Judy Abbott
拝啓、私は変わらず、
あなたの愛情深い孤児、
ジュディ・アボットです。
PS. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain?
追伸。第一章にはインディアン、第二章には追いはぎが出てきます。私は息をのみます。第三章には何が出てくるのでしょうか。
“Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.” That is the subject of the frontispiece.
「レッド・ホークは空中へ二十フィート跳び上がり、地に倒れた。」それが口絵の題材です。
Aren’t Judy and Jervie having fun?
ジュディとジャーヴィは楽しんでいると思いませんか。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Corners.
昨日、コーナーズの雑貨店で、小麦粉用のはかりに乗って体重を量りました。
I’ve gained nine pounds!
九ポンド増えました!
Let me recommend Lock Willow as a health resort.
ロック・ウィローを保養地としておすすめさせてください。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
