『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER VIII Part 2 フェルディシチェンコとイヴォルギン将軍
『The Idiot』PART I CHAPTER VIII 後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
This was a gentleman of about thirty, tall, broad-shouldered, and red-haired; his face was red, too, and he possessed a pair of thick lips, a wide nose, small eyes, rather bloodshot, and with an ironical expression in them; as though he were perpetually winking at someone. His whole appearance gave one the idea of impudence; his dress was shabby.
それは三十歳ほどの紳士で、背が高く、肩幅が広く、赤毛だった。顔も赤く、厚い唇、広い鼻、小さな目を持ち、その目はやや血走り、皮肉な表情を帯びていた。まるでいつも誰かに目配せしているようだった。彼の全体の様子は厚かましさを感じさせ、服装はみすぼらしかった。
He opened the door just enough to let his head in. His head remained so placed for a few seconds while he quietly scrutinized the room; the door then opened enough to admit his body; but still he did not enter.
彼は頭だけを入れられる程度に扉を開けた。その頭は数秒間そのままの位置にあり、彼は静かに部屋をじろじろ調べた。それから扉は体が入れるほど開いたが、それでも彼はまだ入ってこなかった。
He stood on the threshold and examined the prince carefully. At last he gave the door a final shove, entered, approached the prince, took his hand and seated himself and the owner of the room on two chairs side by side.
彼は敷居の上に立ち、公爵を注意深く調べた。ついに彼は扉を最後にぐいと押し、部屋へ入り、公爵に近づき、その手を取り、自分と部屋の主人とを二つの椅子に並んで座らせた。
“Ferdishenko,” he said, gazing intently and inquiringly into the prince’s eyes.
「フェルディシチェンコ」と彼は言い、公爵の目をじっと探るように見つめた。
“Very well, what next?” said the latter, almost laughing in his face.
「よろしい、それで次は何ですか」と公爵は、ほとんど彼の顔を見て笑いながら言った。
“A lodger here,” continued the other, staring as before.
「ここの下宿人だ」と相手は、先ほどと同じように見つめながら続けた。
“Do you wish to make acquaintance?” asked the prince.
「お知り合いになりたいのですか」と公爵は尋ねた。
“Ah!” said the visitor, passing his fingers through his hair and sighing. He then looked over to the other side of the room and around it. “Got any money?” he asked, suddenly.
「ああ!」と訪問者は髪に指を通してため息をつきながら言った。それから部屋の向こう側や周囲を見回した。「金はあるか」と彼は突然尋ねた。
“Not much.”
「あまりありません。」
“How much?”
「いくらだ。」
“Twenty-five roubles.”
「二十五ルーブルです。」
“Let’s see it.”
「見せてみろ。」
The prince took his banknote out and showed it to Ferdishenko. The latter unfolded it and looked at it; then he turned it round and examined the other side; then he held it up to the light.
公爵は紙幣を取り出してフェルディシチェンコに見せた。相手はそれを広げて眺め、それから裏返して反対側を調べ、さらに光にかざした。
“How strange that it should have browned so,” he said, reflectively. “These twenty-five rouble notes brown in a most extraordinary way, while other notes often grow paler. Take it.”
「こんなに茶色くなるとは奇妙だ」と彼は考え込むように言った。「この二十五ルーブル紙幣は実に奇妙な具合に茶色くなる。一方で、ほかの紙幣はよく色あせるものだ。受け取れ。」
The prince took his note. Ferdishenko rose.
公爵は自分の紙幣を受け取った。フェルディシチェンコは立ち上がった。
“I came here to warn you,” he said. “In the first place, don’t lend me any money, for I shall certainly ask you to.”
「私は君に警告しに来たのだ」と彼は言った。「まず第一に、私に金を貸してはいけない。私は必ず君に頼むからだ。」
“Very well.”
「分かりました。」
“Shall you pay here?”
「君はここで支払うつもりか。」
“Yes, I intend to.”
「はい、そのつもりです。」
“Oh! I don’t intend to. Thanks. I live here, next door to you; you noticed a room, did you? Don’t come to me very often; I shall see you here quite often enough. Have you seen the general?”
「ああ! 私は支払うつもりはない。どうも。私はここに住んでいる。君の隣だ。部屋に気づいただろう。あまり私のところへ来るな。ここで十分しょっちゅう会うことになる。将軍には会ったか。」
“No.”
「いいえ。」
“Nor heard him?”
「声も聞いていないか。」
“No; of course not.”
「いいえ、もちろんです。」
“Well, you’ll both hear and see him soon; he even tries to borrow money from me. Avis au lecteur. Good-bye; do you think a man can possibly live with a name like Ferdishenko?”
「まあ、すぐに声も聞くし姿も見るだろう。彼は私から金を借りようとすることさえある。読者への忠告だ。さようなら。フェルディシチェンコのような名前で、人は生きていけると思うか。」
“Why not?”
「なぜいけないのですか。」
“Good-bye.”
「さようなら。」
And so he departed. The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit, but that it did not as a rule “come off.”
こうして彼は去っていった。公爵は後になって、この紳士が独創性と機知で人々を驚かせることを自分の役目にしているのだが、たいていはそれが「うまくいかない」のだと知った。
He even produced a bad impression on some people, which grieved him sorely; but he did not change his ways for all that.
彼は一部の人々に悪い印象さえ与え、それをひどく悲しんでいた。しかしそれでも、自分のやり方を変えることはなかった。
As he went out of the prince’s room, he collided with yet another visitor coming in. Ferdishenko took the opportunity of making several warning gestures to the prince from behind the new arrival’s back, and left the room in conscious pride.
彼が公爵の部屋から出ていくと、また別の訪問者が入ってくるところにぶつかった。フェルディシチェンコはその機会を利用して、新しく来た人物の背後から公爵に向かっていくつか警告の身振りをし、意識的な誇りを漂わせながら部屋を去った。
This next arrival was a tall red-faced man of about fifty-five, with greyish hair and whiskers, and large eyes which stood out of their sockets.
次に現れたのは、五十五歳ほどの、背が高く赤ら顔の男だった。灰色がかった髪と頬ひげがあり、大きな目は眼窩から飛び出しているようだった。
His appearance would have been distinguished had it not been that he gave the idea of being rather dirty. He was dressed in an old coat, and he smelled of vodka when he came near.
彼の外見は、かなり不潔な印象を与えさえしなければ、立派に見えたかもしれなかった。彼は古い上着を着ており、近づくとウォッカの匂いがした。
His walk was effective, and he clearly did his best to appear dignified, and to impress people by his manner.
彼の歩き方は人目を引くもので、彼は明らかに威厳ある人物に見えようとし、その態度で人に印象を与えようと精いっぱい努めていた。
This gentleman now approached the prince slowly, and with a most courteous smile; silently took his hand and held it in his own, as he examined the prince’s features as though searching for familiar traits therein.
この紳士は今、たいへん丁重な微笑みを浮かべながら、ゆっくりと公爵へ近づいた。そして黙って彼の手を取り、自分の手の中に持ったまま、公爵の顔立ちの中に見覚えのある面影を探すように調べた。
“’Tis he, ’tis he!” he said at last, quietly, but with much solemnity. “As though he were alive once more. I heard the familiar name—the dear familiar name—and, oh! how it reminded me of the irrevocable past—Prince Muishkin, I believe?”
「彼だ、彼に違いない!」と彼はついに、静かに、しかし非常に荘重に言った。「まるで彼がもう一度生き返ったようだ。懐かしい名前、親しい懐かしい名前を聞いたのだ。ああ、それが取り返しのつかない過去をどれほど思い出させたことか。ムイシュキン公爵でいらっしゃるかな。」
“Exactly so.”
「その通りです。」
“General Ivolgin—retired and unfortunate. May I ask your Christian and generic names?”
「イヴォルギン将軍、退役し、不幸な者です。あなたの洗礼名と父称をお尋ねしてもよろしいかな。」
“Lef Nicolaievitch.”
「レフ・ニコライエヴィッチです。」
“So, so—the son of my old, I may say my childhood’s friend, Nicolai Petrovitch.”
「そうか、そうか。私の古い、いや幼なじみと言ってよい友、ニコライ・ペトロヴィッチの息子か。」
“My father’s name was Nicolai Lvovitch.”
「私の父の名はニコライ・リヴォヴィッチでした。」
“Lvovitch,” repeated the general without the slightest haste, and with perfect confidence, just as though he had not committed himself the least in the world, but merely made a little slip of the tongue.
「リヴォヴィッチ」と将軍は、少しも慌てず、完全な自信をもって繰り返した。まるで自分が少しも失言などしておらず、ただ少し言い間違えただけだというようだった。
He sat down, and taking the prince’s hand, drew him to a seat next to himself.
彼は腰を下ろし、公爵の手を取って、自分の隣の席へ引き寄せた。
“I carried you in my arms as a baby,” he observed.
「私は赤子だったあなたを腕に抱いたことがある」と彼は言った。
“Really?” asked the prince. “Why, it’s twenty years since my father died.”
「本当ですか」と公爵は尋ねた。「父が死んでから、もう二十年になりますが。」
“Yes, yes—twenty years and three months. We were educated together; I went straight into the army, and he—”
「そう、そう。二十年と三か月だ。私たちは一緒に教育を受けた。私はまっすぐ軍隊へ入り、彼は……」
“My father went into the army, too. He was a sub-lieutenant in the Vasiliefsky regiment.”
「私の父も軍隊に入りました。ワシリエフスキー連隊の少尉でした。」
“No, sir—in the Bielomirsky; he changed into the latter shortly before his death. I was at his bedside when he died, and gave him my blessing for eternity. Your mother—” The general paused, as though overcome with emotion.
「いや、違う。ビエロミルスキー連隊だ。彼は死の少し前にそちらへ移ったのだ。私は彼が死んだとき臨終の床におり、永遠の祝福を与えた。あなたの母上は……」将軍は、感情に圧倒されたかのように言葉を切った。
“She died a few months later, from a cold,” said the prince.
「母はその数か月後に、風邪で亡くなりました」と公爵は言った。
“Oh, not cold—believe an old man—not from a cold, but from grief for her prince. Oh—your mother, your mother! heigh-ho! Youth—youth!”
「いや、風邪ではない。老人を信じなさい。風邪ではなく、夫である公爵への悲しみで亡くなったのだ。ああ、あなたの母上、あなたの母上! ああ、若さよ、若さよ!」
“Your father and I—old friends as we were—nearly murdered each other for her sake.”
「あなたの父上と私は、古い友人でありながら、彼女のために互いを殺し合いかけたのだ。」
The prince began to be a little incredulous.
公爵は少し疑わしく思い始めた。
“I was passionately in love with her when she was engaged—engaged to my friend. The prince noticed the fact and was furious. He came and woke me at seven o’clock one morning. I rise and dress in amazement; silence on both sides.”
「彼女が婚約していたとき、私は彼女に熱烈に恋していた。私の友人と婚約していたのにだ。公爵はそのことに気づき、激怒した。ある朝七時、彼は私のところへ来て起こした。私は驚いて起き、服を着た。双方とも沈黙していた。」
“I understand it all. He takes a couple of pistols out of his pocket—across a handkerchief—without witnesses. Why invite witnesses when both of us would be walking in eternity in a couple of minutes?”
「私はすべてを理解した。彼はポケットから一対のピストルを取り出した。ハンカチを挟んで、証人なしだ。二、三分後には二人とも永遠の中を歩いているというのに、なぜ証人など呼ぶ必要がある。」
“The pistols are loaded; we stretch the handkerchief and stand opposite one another. We aim the pistols at each other’s hearts. Suddenly tears start to our eyes, our hands shake; we weep, we embrace—the battle is one of self-sacrifice now!”
「ピストルには弾が込められている。私たちはハンカチを伸ばし、向かい合って立つ。互いの心臓へピストルを向ける。突然、二人の目に涙が浮かび、手が震える。私たちは泣き、抱き合う。戦いは今や自己犠牲の戦いになったのだ。」
“The prince shouts, ‘She is yours;’ I cry, ‘She is yours—’ in a word, in a word—You’ve come to live with us, hey?”
「公爵は叫ぶ、『彼女は君のものだ』。私は叫ぶ、『彼女は君のものだ』。要するに、要するに……あなたは私たちのところに住むために来たのだね。」
“Yes—yes—for a while, I think,” stammered the prince.
「はい、はい、しばらくはそうだと思います」と公爵は口ごもった。
“Prince, mother begs you to come to her,” said Colia, appearing at the door.
「公爵、母がこちらへ来てほしいと言っています」と、扉口に現れたコーリャが言った。
The prince rose to go, but the general once more laid his hand in a friendly manner on his shoulder, and dragged him down on to the sofa.
公爵は行こうとして立ち上がったが、将軍はもう一度、親しげに彼の肩へ手を置き、ソファへ引き戻した。
“As the true friend of your father, I wish to say a few words to you,” he began. “I have suffered—there was a catastrophe. I suffered without a trial; I had no trial.”
「あなたの父上の真の友人として、あなたに少し言っておきたいことがある」と彼は話し始めた。「私は苦しんだ。破局があったのだ。私は裁判なしに苦しんだ。私には裁判がなかった。」
“Nina Alexandrovna my wife, is an excellent woman, so is my daughter Varvara. We have to let lodgings because we are poor—a dreadful, unheard-of come-down for us—for me, who should have been a governor-general; but we are very glad to have you, at all events. Meanwhile there is a tragedy in the house.”
「妻ニーナ・アレクサンドロヴナはすばらしい女性だ。娘ワルワーラもそうだ。私たちは貧しいために下宿を貸さなければならない。これは私たちにとって、いや総督になるべきだった私にとって、恐ろしい前代未聞の転落だ。しかしいずれにせよ、あなたを迎えられてとてもうれしい。ところで、この家には悲劇がある。」
The prince looked inquiringly at the other.
公爵は問いかけるように相手を見た。
“Yes, a marriage is being arranged—a marriage between a questionable woman and a young fellow who might be a flunkey. They wish to bring this woman into the house where my wife and daughter reside, but while I live and breathe she shall never enter my doors.”
「そうだ、結婚が取り決められようとしている。疑わしい女性と、召使いにもなれそうな若者との結婚だ。彼らはこの女性を、私の妻と娘が住む家に連れてこようとしている。しかし私が生きて息をしている限り、彼女は決して私の戸口をくぐらない。」
“I shall lie at the threshold, and she shall trample me underfoot if she does. I hardly talk to Gania now, and avoid him as much as I can. I warn you of this beforehand, but you cannot fail to observe it.”
「もし入るなら、私は敷居に横たわり、彼女は私を足で踏みつけなければならないだろう。私は今、ガーニャとはほとんど話さず、できるかぎり彼を避けている。前もってあなたに警告しておくが、あなたもそれに気づかずにはいられないはずだ。」
“But you are the son of my old friend, and I hope—”
「しかしあなたは私の古い友人の息子であり、私は願っている……」
“Prince, be so kind as to come to me for a moment in the drawing-room,” said Nina Alexandrovna herself, appearing at the door.
「公爵、どうか少しだけ客間へ来てください」と、ニーナ・アレクサンドロヴナ自身が扉口に現れて言った。
“Imagine, my dear,” cried the general, “it turns out that I have nursed the prince on my knee in the old days.”
「想像してみなさい、君」と将軍は叫んだ。「昔、私はこの公爵を膝に乗せて世話したことがあることが分かったのだ。」
His wife looked searchingly at him, and glanced at the prince, but said nothing.
妻は探るように彼を見つめ、それから公爵をちらりと見たが、何も言わなかった。
The prince rose and followed her; but hardly had they reached the drawing-room, and Nina Alexandrovna had begun to talk hurriedly, when in came the general. She immediately relapsed into silence.
公爵は立ち上がり、彼女について行った。しかし二人が客間に着き、ニーナ・アレクサンドロヴナが急いで話し始めるやいなや、将軍が入ってきた。彼女はすぐに沈黙に戻った。
The master of the house may have observed this, but at all events he did not take any notice of it; he was in high good humour.
家の主人はそれに気づいたかもしれなかった。しかしいずれにせよ、彼はそれに注意を払わなかった。彼は非常に上機嫌だった。
“A son of my old friend, dear,” he cried; “surely you must remember Prince Nicolai Lvovitch? You saw him at—at Tver.”
「私の古い友人の息子だよ、君」と彼は叫んだ。「君もニコライ・リヴォヴィッチ公爵を覚えているに違いない。君は彼を、ええと、トヴェリで見たのだ。」
“I don’t remember any Nicolai Lvovitch. Was that your father?” she inquired of the prince.
「ニコライ・リヴォヴィッチという方は覚えていません。それはあなたのお父さまですか」と彼女は公爵に尋ねた。
“Yes, but he died at Elizabethgrad, not at Tver,” said the prince, rather timidly. “So Pavlicheff told me.”
「はい、しかし父はトヴェリではなく、エリザヴェトグラードで亡くなりました」と公爵はややおずおずと言った。「パヴリシチェフがそう教えてくれました。」
“No, Tver,” insisted the general; “he removed just before his death. You were very small and cannot remember; and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.”
「いや、トヴェリだ」と将軍は言い張った。「彼は死の少し前に移ったのだ。あなたはとても小さかったから覚えていない。パヴリシチェフは立派な男だったが、間違えたのかもしれない。」
“You knew Pavlicheff then?”
「では、あなたはパヴリシチェフをご存じだったのですか。」
“Oh, yes—a wonderful fellow; but I was present myself. I gave him my blessing.”
「ああ、もちろんだ。すばらしい男だった。しかし私は自分でその場にいたのだ。私は彼に祝福を与えた。」
“My father was just about to be tried when he died,” said the prince, “although I never knew of what he was accused. He died in hospital.”
「私の父は亡くなったとき、まさに裁判にかけられようとしていました」と公爵は言った。「もっとも、何の罪で訴えられていたのか、私は知りません。父は病院で亡くなりました。」
“Oh! it was the Kolpakoff business, and of course he would have been acquitted.”
「ああ! それはコルパコフ事件だ。そしてもちろん彼は無罪になっていただろう。」
“Yes? Do you know that for a fact?” asked the prince, whose curiosity was aroused by the general’s words.
「そうですか。あなたはそれを事実としてご存じなのですか」と公爵は尋ねた。将軍の言葉によって、彼の好奇心が刺激されたのだった。
“I should think so indeed!” cried the latter. “The court-martial came to no decision. It was a mysterious, an impossible business, one might say!”
「もちろん知っているとも!」と将軍は叫んだ。「軍法会議は結論を出さなかった。あれは謎めいた、不可能とも言える事件だったのだ。」
“Captain Larionoff, commander of the company, had died; his command was handed over to the prince for the moment. Very well. This soldier, Kolpakoff, stole some leather from one of his comrades, intending to sell it, and spent the money on drink.”
「中隊長ラリオノフ大尉が亡くなり、その指揮は一時的に公爵に引き継がれた。よろしい。この兵士コルパコフは、仲間の一人から革を盗み、それを売って酒代にするつもりだった。」
“Well! The prince—you understand that what follows took place in the presence of the sergeant-major, and a corporal—the prince rated Kolpakoff soundly, and threatened to have him flogged.”
「さて! 公爵は、これから話すことは曹長と伍長の面前で起こったことだが、コルパコフを厳しく叱り、彼をむち打たせると脅した。」
“Well, Kolpakoff went back to the barracks, lay down on a camp bedstead, and in a quarter of an hour was dead: you quite understand?”
「するとコルパコフは兵舎へ戻り、野戦寝台に横になり、十五分後には死んでいた。分かるかな。」
“It was, as I said, a strange, almost impossible, affair. In due course Kolpakoff was buried; the prince wrote his report, the deceased’s name was removed from the roll.”
「それは私が言った通り、奇妙で、ほとんどあり得ない事件だった。しかるべき手続きでコルパコフは埋葬され、公爵は報告書を書き、死者の名は名簿から削除された。」
“All as it should be, is it not? But exactly three months later at the inspection of the brigade, the man Kolpakoff was found in the third company of the second battalion of infantry, Novozemlianski division, just as if nothing had happened!”
「すべて当然の手続き通りだろう。ところが、ちょうど三か月後の旅団の閲兵で、その男コルパコフが、ノヴォゼムリャンスキー師団歩兵第二大隊第三中隊に、まるで何も起こらなかったかのように見つかったのだ!」
“What?” said the prince, much astonished.
「何ですって」と公爵はひどく驚いて言った。
“It did not occur—it’s a mistake!” said Nina Alexandrovna quickly, looking at the prince rather anxiously. “Mon mari se trompe,” she added, speaking in French.
「そんなことは起こっていません。間違いです!」とニーナ・アレクサンドロヴナはすばやく言い、公爵をかなり不安そうに見た。「夫は思い違いをしているのです」と彼女はフランス語で付け加えた。
“My dear, ‘se trompe’ is easily said. Do you remember any case at all like it? Everybody was at their wits’ end.”
「君、『思い違い』と言うのは簡単だ。これに少しでも似た事件を覚えているか。誰もが途方に暮れたのだ。」
“I should be the first to say ‘qu’on se trompe,’ but unfortunately I was an eye-witness, and was also on the commission of inquiry.”
「私だって真っ先に『思い違いだ』と言いたいところだが、残念ながら私は目撃者であり、調査委員会にも加わっていたのだ。」
“Everything proved that it was really he, the very same soldier Kolpakoff who had been given the usual military funeral to the sound of the drum. It is of course a most curious case—nearly an impossible one. I recognize that… but—”
「すべてが、それが本当に彼、太鼓の音とともに通常の軍葬を受けたあの同じ兵士コルパコフであることを証明していた。もちろん、これはきわめて奇妙な事件で、ほとんど不可能な事件だ。そのことは私も認める。しかし……」
“Father, your dinner is ready,” said Varvara at this point, putting her head in at the door.
「お父さま、夕食の準備ができています」と、ここでワルワーラが扉から顔を出して言った。
“Very glad, I’m particularly hungry. Yes, yes, a strange coincidence—almost a psychological—”
「それはありがたい。私は特に腹が減っている。そう、そう、奇妙な偶然だ。ほとんど心理学的な……」
“Your soup’ll be cold; do come.”
「スープが冷めてしまいます。来てください。」
“Coming, coming,” said the general. “Son of my old friend—” he was heard muttering as he went down the passage.
「行く、行く」と将軍は言った。「私の古い友人の息子……」彼が廊下を進みながら、そうぶつぶつ言うのが聞こえた。
“You will have to excuse very much in my husband, if you stay with us,” said Nina Alexandrovna; “but he will not disturb you often. He dines alone.”
「もし私たちのところに滞在なさるなら、夫については多くのことを許していただかなければなりません」とニーナ・アレクサンドロヴナは言った。「しかし彼があなたの邪魔をすることは、あまりないでしょう。彼は一人で食事をします。」
“Everyone has his little peculiarities, you know, and some people perhaps have more than those who are most pointed at and laughed at.”
「誰にでも小さな癖はありますし、人から最も指差されて笑われる人々よりも、もっと多くの癖を持っている人もいるかもしれません。」
“One thing I must beg of you—if my husband applies to you for payment for board and lodging, tell him that you have already paid me.”
「一つだけお願いがあります。もし夫が食事と宿泊の代金をあなたに求めたら、すでに私に支払ったと言ってください。」
“Of course anything paid by you to the general would be as fully settled as if paid to me, so far as you are concerned; but I wish it to be so, if you please, for convenience’ sake. What is it, Varia?”
「もちろん、あなたが将軍に支払ったものは、あなたにとっては私に支払ったのと同じように完全に清算されたことになります。しかし便宜上、そうしていただきたいのです。何ですか、ワーリャ。」
Varia had quietly entered the room, and was holding out the portrait of Nastasia Philipovna to her mother.
ワーリャは静かに部屋へ入ってきて、ナスターシャ・フィリッポヴナの肖像を母に差し出していた。
Nina Alexandrovna started, and examined the photograph intently, gazing at it long and sadly. At last she looked up inquiringly at Varia.
ニーナ・アレクサンドロヴナははっとし、その写真をじっと調べ、長く悲しげに見つめた。ついに彼女は問いかけるようにワーリャを見上げた。
“It’s a present from herself to him,” said Varia; “the question is to be finally decided this evening.”
「それは彼女自身から彼への贈り物です」とワーリャは言った。「問題は今晩、最終的に決まります。」
“This evening!” repeated her mother in a tone of despair, but softly, as though to herself. “Then it’s all settled, of course, and there’s no hope left to us.”
「今晩!」と母は絶望の調子で繰り返した。しかしそれは、自分に向かって言うように小声だった。「それなら、もちろんもうすべて決まっているのですね。私たちにはもう望みが残っていないのです。」
“She has anticipated her answer by the present of her portrait. Did he show it you himself?” she added, in some surprise.
「彼女は肖像を贈ることで、返答を先取りしたのです。彼自身がそれをあなたに見せたのですか」と彼女は少し驚いて付け加えた。
“You know we have hardly spoken to each other for a whole month. Ptitsin told me all about it; and the photo was lying under the table, and I picked it up.”
「ご存じのように、私たちは丸一か月、ほとんど口をきいていません。プチーツィンが私にすべて話してくれました。それに写真はテーブルの下に落ちていたので、私が拾い上げたのです。」
“Prince,” asked Nina Alexandrovna, “I wanted to inquire whether you have known my son long? I think he said that you had only arrived today from somewhere.”
「公爵」とニーナ・アレクサンドロヴナは尋ねた。「あなたが私の息子を以前からご存じなのか、お聞きしたかったのです。彼は、あなたが今日どこかから着いたばかりだと言っていたと思います。」
The prince gave a short narrative of what we have heard before, leaving out the greater part. The two ladies listened intently.
公爵は、私たちがすでに聞いたことを、大部分は省いて短く語った。二人の女性は熱心に耳を傾けた。
“I did not ask about Gania out of curiosity,” said the elder, at last. “I wish to know how much you know about him, because he said just now that we need not stand on ceremony with you. What, exactly, does that mean?”
「ガーニャについて好奇心から尋ねたのではありません」と年上の女性はついに言った。「彼についてあなたがどれほど知っているのか知りたいのです。彼は先ほど、あなたに対しては儀礼ばる必要はないと言いました。それは正確にはどういう意味なのでしょう。」
At this moment Gania and Ptitsin entered the room together, and Nina Alexandrovna immediately became silent again.
その瞬間、ガーニャとプチーツィンが一緒に部屋へ入ってきたため、ニーナ・アレクサンドロヴナはすぐにまた黙り込んだ。
The prince remained seated next to her, but Varia moved to the other end of the room; the portrait of Nastasia Philipovna remained lying as before on the work-table.
公爵は彼女の隣に座ったままだったが、ワーリャは部屋の反対側へ移った。ナスターシャ・フィリッポヴナの肖像は、先ほどと同じように作業台の上に置かれていた。
Gania observed it there, and with a frown of annoyance snatched it up and threw it across to his writing-table, which stood at the other end of the room.
ガーニャはそこにそれがあるのに気づき、不快げに眉をひそめながら、それをひったくって部屋の反対側にある自分の書き物机へ投げた。
“Is it today, Gania?” asked Nina Alexandrovna, at last.
「それは今日なのですか、ガーニャ」とニーナ・アレクサンドロヴナはついに尋ねた。
“Is what today?” cried the former. Then suddenly recollecting himself, he turned sharply on the prince.
「何が今日なのですか」と彼は叫んだ。それから突然我に返り、公爵のほうへ鋭く向き直った。
“Oh,” he growled, “I see, you are here, that explains it! Is it a disease, or what, that you can’t hold your tongue? Look here, understand once for all, prince—”
「ああ」と彼はうなった。「なるほど、あなたがここにいる。だからか! 黙っていられないのは病気か何かなのですか。いいですか、公爵、一度きりで理解してください……」
“I am to blame in this, Gania—no one else,” said Ptitsin.
「この件で悪いのは私です、ガーニャ。ほかの誰でもありません」とプチーツィンが言った。
Gania glanced inquiringly at the speaker.
ガーニャは問いかけるように話し手をちらりと見た。
“It’s better so, you know, Gania—especially as, from one point of view, the matter may be considered as settled,” said Ptitsin; and sitting down a little way from the table he began to study a paper covered with pencil writing.
「そのほうがよいのです、ガーニャ。特に、ある見方からすれば、この件は決着したと考えてよいのですから」とプチーツィンは言った。そしてテーブルから少し離れたところに座り、鉛筆書きで覆われた紙を調べ始めた。
Gania stood and frowned, he expected a family scene. He never thought of apologizing to the prince, however.
ガーニャは立ったまま眉をひそめ、家族の揉め事が起こることを予期していた。しかし公爵に謝ろうとはまったく思わなかった。
“If it’s all settled, Gania, then of course Mr. Ptitsin is right,” said Nina Alexandrovna. “Don’t frown. You need not worry yourself, Gania; I shall ask you no questions. You need not tell me anything you don’t like. I assure you I have quite submitted to your will.”
「すべて決まっているのなら、ガーニャ、もちろんプチーツィンさんは正しいのです」とニーナ・アレクサンドロヴナは言った。「眉をひそめないでください。心配する必要はありません、ガーニャ。私は何も質問しません。あなたが話したくないことは何も話さなくてよいのです。私は完全にあなたの意志に従ったと、はっきり申し上げます。」
She said all this, knitting away the while as though perfectly calm and composed.
彼女はそうしたことをすべて、まるで完全に冷静で落ち着いているかのように編み物を続けながら言った。
Gania was surprised, but cautiously kept silence and looked at his mother, hoping that she would express herself more clearly.
ガーニャは驚いたが、用心深く黙ったまま母を見つめ、彼女がもっとはっきり言うことを期待した。
Nina Alexandrovna observed his cautiousness and added, with a bitter smile:
ニーナ・アレクサンドロヴナは彼の用心深さに気づき、苦い笑みを浮かべて付け加えた。
“You are still suspicious, I see, and do not believe me; but you may be quite at your ease. There shall be no more tears, nor questions—not from my side, at all events.”
「あなたはまだ疑い深く、私を信じていないようですね。しかし、まったく安心してよいのです。もう涙も質問もありません。少なくとも私の側からは。」
“All I wish is that you may be happy, you know that. I have submitted to my fate; but my heart will always be with you, whether we remain united, or whether we part. Of course I only answer for myself—you can hardly expect your sister—”
「私が願うのは、あなたが幸せになることだけです。あなたもそれを知っているでしょう。私は自分の運命に従いました。しかし私の心は、私たちが一緒にいようと、別れようと、いつもあなたとともにあります。もちろん私は自分についてだけ答えています。あなたの妹にまで期待することはできないでしょう……」
“My sister again,” cried Gania, looking at her with contempt and almost hate. “Look here, mother, I have already given you my word that I shall always respect you fully and absolutely, and so shall everyone else in this house, be it who it may, who shall cross this threshold.”
「また妹か」とガーニャは、母を軽蔑とほとんど憎しみに近い目で見ながら叫んだ。「いいですか、母さん。私はすでに、あなたを常に完全に、絶対に尊重すると約束しました。この家に入ってくる者が誰であろうと、同じようにあなたを尊重させます。」
Gania was so much relieved that he gazed at his mother almost affectionately.
ガーニャは非常に安心したので、ほとんど愛情深く母を見つめた。
“I was not at all afraid for myself, Gania, as you know well. It was not for my own sake that I have been so anxious and worried all this time! They say it is all to be settled to-day. What is to be settled?”
「私は自分自身のことを少しも恐れていませんでした、ガーニャ。それはあなたもよく知っているはずです。私がずっと不安で悩んでいたのは、自分のためではありません。今日すべてが決まると言われています。何が決まるのですか。」
“She has promised to tell me tonight at her own house whether she consents or not,” replied Gania.
「彼女は今晩、自分の家で、承諾するかどうかを私に告げると約束しました」とガーニャは答えた。
“We have been silent on this subject for three weeks,” said his mother, “and it was better so; and now I will only ask you one question. How can she give her consent and make you a present of her portrait when you do not love her? How can such a—such a—”
「私たちはこの問題について三週間黙ってきました」と母は言った。「そのほうがよかったのです。そして今、私は一つだけ質問します。あなたが彼女を愛していないのに、どうして彼女は承諾し、あなたに肖像を贈ることができるのですか。どうしてそんな……そんな……」
“Practised hand—eh?”
「手慣れた女、ですか。」
“I was not going to express myself so. But how could you so blind her?”
「私はそう言おうとしていたのではありません。でも、どうしてあなたは彼女をそんなふうに欺けたのですか。」
Nina Alexandrovna’s question betrayed intense annoyance. Gania waited a moment and then said, without taking the trouble to conceal the irony of his tone:
ニーナ・アレクサンドロヴナの質問には、激しい苛立ちが表れていた。ガーニャは少し待ってから、口調の皮肉を隠そうともせずに言った。
“There you are, mother, you are always like that. You begin by promising that there are to be no reproaches or insinuations or questions, and here you are beginning them at once. We had better drop the subject—we had, really.”
「ほら、母さん、あなたはいつもそうです。非難も当てこすりも質問もしないと約束するところから始めておきながら、すぐにそれを始めるのです。この話題はやめたほうがよい。本当にそうです。」
“I shall never leave you, mother; any other man would cut and run from such a sister as this. See how she is looking at me at this moment! Besides, how do you know that I am blinding Nastasia Philipovna? As for Varia, I don’t care—she can do just as she pleases.”
「私は決してあなたを見捨てません、母さん。ほかの男なら、こんな妹からは逃げ出すでしょう。今この瞬間、彼女が私をどんな目で見ているか見てください。それに、私がナスターシャ・フィリッポヴナを欺いていると、どうして分かるのです。ワーリャのことなど知りません。彼女は好きなようにすればいい。」
“There, that’s quite enough!”
「さあ、もう十分です!」
Gania’s irritation increased with every word he uttered, as he walked up and down the room. These conversations always touched the family sores before long.
ガーニャは部屋を行ったり来たりしながら、言葉を発するごとに苛立ちを増していった。このような会話は、いつもまもなく家族の傷に触れるのだった。
“I have said already that the moment she comes in I go out, and I shall keep my word,” remarked Varia.
「彼女が入ってきた瞬間に私は出て行くと、もう言いました。そして私はその言葉を守ります」とワーリャは言った。
“Out of obstinacy!” shouted Gania. “You haven’t married, either, thanks to your obstinacy. Oh, you needn’t frown at me, Varvara! You can go at once for all I care; I am sick enough of your company.”
「意地だけでだろう!」とガーニャは叫んだ。「お前が結婚していないのも、その意地のせいだ。ああ、私に眉をひそめなくていい、ワルワーラ。行きたいならすぐ行けばいい。お前の相手にはもう十分うんざりしている。」
“What, you are going to leave us are you, too?” he cried, turning to the prince, who was rising from his chair.
「何だ、あなたも私たちを去るつもりなのですか」と彼は、椅子から立ち上がろうとしていた公爵へ向き直って叫んだ。
Gania’s voice was full of the most uncontrolled and uncontrollable irritation.
ガーニャの声は、最も抑えきれない、制御不能な苛立ちに満ちていた。
The prince turned at the door to say something, but perceiving in Gania’s expression that there was but that one drop wanting to make the cup overflow, he changed his mind and left the room without a word.
公爵は何か言おうとして扉口で振り返った。しかしガーニャの表情を見て、杯をあふれさせるにはあと一滴だけで足りると察し、考えを変えて一言も言わずに部屋を出た。
A few minutes later he was aware from the noisy voices in the drawing room, that the conversation had become more quarrelsome than ever after his departure.
数分後、公爵は客間から聞こえる騒がしい声によって、自分が出た後、会話が以前にも増して口論めいたものになったことを知った。
He crossed the salon and the entrance-hall, so as to pass down the corridor into his own room. As he came near the front door he heard someone outside vainly endeavouring to ring the bell, which was evidently broken, and only shook a little, without emitting any sound.
彼はサロンと玄関広間を横切り、廊下を通って自分の部屋へ行こうとした。表の扉の近くへ来ると、外で誰かが呼び鈴を鳴らそうとしているのが聞こえた。しかし呼び鈴は明らかに壊れており、少し揺れるだけで、音はまったく出なかった。
The prince took down the chain and opened the door. He started back in amazement—for there stood Nastasia Philipovna.
公爵は鎖を外して扉を開けた。彼は驚いて後ずさった。そこにナスターシャ・フィリッポヴナが立っていたからである。
He knew her at once from her photograph. Her eyes blazed with anger as she looked at him. She quickly pushed by him into the hall, shouldering him out of her way, and said, furiously, as she threw off her fur cloak:
彼は写真によって、すぐに彼女だと分かった。彼女が彼を見る目は怒りに燃えていた。彼女はすばやく彼を押しのけて玄関広間へ入り、彼を肩でどかしながら、毛皮の外套を脱ぎ捨てつつ激しく言った。
“If you are too lazy to mend your bell, you should at least wait in the hall to let people in when they rattle the bell handle. There, now, you’ve dropped my fur cloak—dummy!”
「呼び鈴を直すのが面倒なら、少なくとも人が呼び鈴の取っ手をガタガタ鳴らしたときに入れてやれるよう、玄関広間で待っているべきでしょう。ほら、私の毛皮の外套を落としたわね、このでくの坊!」
Sure enough the cloak was lying on the ground. Nastasia had thrown it off her towards the prince, expecting him to catch it, but the prince had missed it.
確かに外套は床に落ちていた。ナスターシャは、公爵が受け止めるものと思って、彼のほうへそれを脱ぎ投げたのだが、公爵は受け損ねていた。
“Now then—announce me, quick!”
「さあ、私を取り次いで。早く!」
The prince wanted to say something, but was so confused and astonished that he could not. However, he moved off towards the drawing-room with the cloak over his arm.
公爵は何か言おうとしたが、あまりに混乱し驚いていたため、言葉が出なかった。それでも彼は外套を腕にかけたまま、客間のほうへ向かった。
“Now then, where are you taking my cloak to? Ha, ha, ha! Are you mad?”
「ちょっと、私の外套をどこへ持って行くつもりなの。ははは! 気でも狂ったの?」
The prince turned and came back, more confused than ever. When she burst out laughing, he smiled, but his tongue could not form a word as yet.
公爵は向きを変えて戻ってきたが、以前にも増して混乱していた。彼女が笑い出すと、彼も微笑んだが、まだ舌は言葉を形にできなかった。
At first, when he had opened the door and saw her standing before him, he had become as pale as death; but now the red blood had rushed back to his cheeks in a torrent.
最初に扉を開け、彼女が目の前に立っているのを見たとき、彼は死人のように青白くなった。しかし今は、赤い血が奔流のように頬へ戻ってきていた。
“Why, what an idiot it is!” cried Nastasia, stamping her foot with irritation. “Go on, do! Whom are you going to announce?”
「まあ、なんて白痴なの!」とナスターシャは苛立って足を踏み鳴らしながら叫んだ。「さあ、早くして。誰を取り次ぐつもりなの。」
“Nastasia Philipovna,” murmured the prince.
「ナスターシャ・フィリッポヴナです」と公爵はつぶやいた。
“And how do you know that?” she asked him, sharply.
「それをどうして知っているの」と彼女は鋭く尋ねた。
“I have never seen you before!”
「私はあなたを以前に一度も見たことがありません。」
“Go on, announce me—what’s that noise?”
「さあ、私を取り次いで。あの音は何なの。」
“They are quarrelling,” said the prince, and entered the drawing-room, just as matters in there had almost reached a crisis.
「口論しています」と公爵は言い、客間へ入った。ちょうどその部屋では、事態がほとんど危機に達していた。
Nina Alexandrovna had forgotten that she had “submitted to everything!” She was defending Varia. Ptitsin was taking her part, too.
ニーナ・アレクサンドロヴナは、自分が「すべてに従った」ことを忘れていた。彼女はワーリャをかばっていた。プチーツィンも彼女の味方をしていた。
Not that Varia was afraid of standing up for herself. She was by no means that sort of a girl; but her brother was becoming ruder and more intolerable every moment.
ワーリャが自分を守ることを恐れていたわけではない。彼女は決してそういう娘ではなかった。しかし兄は刻一刻とますます無作法で耐えがたいものになっていた。
Her usual practice in such cases as the present was to say nothing, but stare at him, without taking her eyes off his face for an instant. This manoeuvre, as she well knew, could drive Gania distracted.
こうした場合の彼女のいつものやり方は、何も言わず、彼の顔から一瞬も目を離さずにじっと見つめることだった。このやり方がガーニャを狂わせることを、彼女はよく知っていた。
Just at this moment the door opened and the prince entered, announcing:
まさにその瞬間、扉が開き、公爵が入ってきて告げた。
“Nastasia Philipovna!”
「ナスターシャ・フィリッポヴナです!」
