『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER VIII ガーニャの家とナスターシャの到着
『The Idiot』PART I CHAPTER VIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The flat occupied by Gania and his family was on the third floor of the house. It was reached by a clean light staircase, and consisted of seven rooms, a nice enough lodging, and one would have thought a little too good for a clerk on two thousand roubles a year.
ガーニャとその家族が住んでいる住まいは、その家の三階にあった。清潔で明るい階段を上がって行く部屋で、七つの部屋から成り、住まいとしてはなかなかよく、年収二千ルーブルの事務員には少し立派すぎるようにも思われた。
But it was designed to accommodate a few lodgers on board terms, and had been taken a few months since, much to the disgust of Gania, at the urgent request of his mother and his sister, Varvara Ardalionovna, who longed to do something to increase the family income a little, and fixed their hopes upon letting lodgings. Gania frowned upon the idea.
しかしそこは、食事付きで数人の下宿人を受け入れるための部屋であり、数か月前に借りられたものだった。母と妹ワルワーラ・アルダリオノヴナが、家計収入を少しでも増やしたいと願い、下宿を貸すことに望みをかけて強く求めたためで、ガーニャにとっては大いに不愉快なことだった。彼はこの考えに顔をしかめていた。
He thought it infra dig, and did not quite like appearing in society afterwards—that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects.
彼はそれを品位に反することだと思っており、その後、社交界に顔を出すのもあまり気が進まなかった。彼はこれまでその社交界で、なかなか輝かしい将来を持つ若者として気取ってきたからである。
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause.
最近のこうした運命の譲歩と挫折のすべてが、彼の心を深く傷つけ、彼の気質は極端に苛立ちやすくなっていた。彼の怒りは、たいてい原因に比べてまったく釣り合わないほど大きかった。
But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
しかし、もし彼がしばらくこのような生活を我慢しようと決めていたとすれば、それはただ、自分の内心との明白な約束があったからだった。すなわち、彼はすぐにすべてを変え、再び自分の望むように物事を進めるつもりだったのである。
Yet the very means by which he hoped to make this change threatened to involve him in even greater difficulties than he had had before.
しかし彼がその変化を実現する手段として望みをかけていたものこそ、以前よりもさらに大きな困難へ彼を巻き込みかねないものだった。
The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall. Along one side of this corridor lay the three rooms which were designed for the accommodation of the “highly recommended” lodgers.
住まいは、玄関広間からまっすぐ伸びる廊下によって分けられていた。その廊下の片側には、「たいへん推薦された」下宿人たちのために用意された三つの部屋が並んでいた。
Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage, close to the kitchen, which was allotted to General Ivolgin, the nominal master of the house, who slept on a wide sofa, and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen, and up or down the back stairs.
この三部屋のほかに、廊下の奥、台所の近くにもう一つ小部屋があり、そこは家の名目上の主人であるイヴォルギン将軍に割り当てられていた。彼は広いソファで眠り、自分の部屋に出入りするには台所を通り、裏階段を上り下りしなければならなかった。
Colia, Gania’s young brother, a school-boy of thirteen, shared this room with his father. He, too, had to sleep on an old sofa, a narrow, uncomfortable thing with a torn rug over it; his chief duty being to look after his father, who needed to be watched more and more every day.
ガーニャの弟で十三歳の学生コーリャも、父とこの部屋を共有していた。彼もまた古いソファで眠らなければならなかった。それは狭く、破れた敷物が掛けられた寝心地の悪いもので、彼の主な役目は、日ごとにますます見守る必要のある父の世話をすることだった。
The prince was given the middle room of the three, the first being occupied by one Ferdishenko, while the third was empty.
公爵には三つの部屋のうち真ん中の部屋が与えられた。最初の部屋にはフェルディシチェンコという男が住んでおり、三つ目の部屋は空いていた。
But Gania first conducted the prince to the family apartments. These consisted of a “salon,” which became the dining-room when required; a drawing-room, which was only a drawing-room in the morning, and became Gania’s study in the evening, and his bedroom at night; and lastly Nina Alexandrovna’s and Varvara’s bedroom, a small, close chamber which they shared together.
しかしガーニャはまず、公爵を家族用の部屋へ案内した。そこには、必要なときには食堂になる「サロン」、朝だけは客間で、夕方にはガーニャの書斎、夜には彼の寝室になる部屋、そして最後に、ニーナ・アレクサンドロヴナとワルワーラが一緒に使う、小さく息苦しい寝室があった。
In a word, the whole place was confined, and a “tight fit” for the party. Gania used to grind his teeth with rage over the state of affairs; though he was anxious to be dutiful and polite to his mother.
要するに、住まい全体が狭苦しく、一家には「ぎゅうぎゅう詰め」だった。ガーニャはこの状況に怒って歯ぎしりしていたが、それでも母には孝行で礼儀正しくあろうと努めていた。
However, it was very soon apparent to anyone coming into the house, that Gania was the tyrant of the family.
しかし、この家に入ってきた者なら誰でもすぐに、ガーニャが一家の暴君であることに気づいた。
Nina Alexandrovna and her daughter were both seated in the drawing-room, engaged in knitting, and talking to a visitor, Ivan Petrovitch Ptitsin.
ニーナ・アレクサンドロヴナと娘は、二人とも客間に座って編み物をしながら、客のイワン・ペトロヴィッチ・プチーツィンと話していた。
The lady of the house appeared to be a woman of about fifty years of age, thin-faced, and with black lines under the eyes. She looked ill and rather sad; but her face was a pleasant one for all that; and from the first word that fell from her lips, any stranger would at once conclude that she was of a serious and particularly sincere nature.
この家の女主人は五十歳くらいの女性に見え、顔は痩せ、目の下には黒い線があった。彼女は病んでいて、やや悲しげに見えた。それでもその顔は感じのよいものだった。そして彼女の口から最初に出る言葉を聞けば、どんな初対面の者でも、彼女が真面目で特に誠実な性質の人だとすぐに結論づけただろう。
In spite of her sorrowful expression, she gave the idea of possessing considerable firmness and decision. Her dress was modest and simple to a degree, dark and elderly in style; but both her face and appearance gave evidence that she had seen better days.
悲しげな表情にもかかわらず、彼女にはかなりの強さと決断力があるように思われた。服装は非常に控えめで質素で、暗く年配者向きのものだった。しかしその顔と外見のどちらにも、彼女がかつてはもっとよい時代を知っていたことが表れていた。
Varvara was a girl of some twenty-three summers, of middle height, thin, but possessing a face which, without being actually beautiful, had the rare quality of charm, and might fascinate even to the extent of passionate regard.
ワルワーラは二十三歳ほどの娘で、中背で痩せていた。しかしその顔は、実際に美人というわけではないものの、珍しい魅力を備えており、情熱的な好意を抱かせるほど人を引きつけることもあり得た。
She was very like her mother: she even dressed like her, which proved that she had no taste for smart clothes. The expression of her grey eyes was merry and gentle, when it was not, as lately, too full of thought and anxiety.
彼女は母に非常によく似ていた。服装まで母に似ており、そのことは彼女が華やかな服装を好まないことを示していた。灰色の目の表情は、近ごろのように考え事と不安に満ちていないときには、陽気で優しかった。
The same decision and firmness was to be observed in her face as in her mother’s, but her strength seemed to be more vigorous than that of Nina Alexandrovna. She was subject to outbursts of temper, of which even her brother was a little afraid.
母の顔に見られるのと同じ決断力と強さが、彼女の顔にも見られた。ただし彼女の強さは、ニーナ・アレクサンドロヴナのものよりもさらに力強いように思われた。彼女には怒りの爆発があり、兄でさえ少し恐れていた。
The present visitor, Ptitsin, was also afraid of her. This was a young fellow of something under thirty, dressed plainly, but neatly. His manners were good, but rather ponderously so. His dark beard bore evidence to the fact that he was not in any government employ.
その場にいた客プチーツィンもまた、彼女を恐れていた。彼は三十歳に少し満たない若者で、質素だがきちんとした身なりをしていた。物腰はよかったが、やや重々しすぎた。黒いあごひげは、彼が官職に就いていないことを示していた。
He could speak well, but preferred silence. On the whole he made a decidedly agreeable impression. He was clearly attracted by Varvara, and made no secret of his feelings.
彼は話もうまかったが、沈黙を好んだ。全体として、彼は明らかに好ましい印象を与えた。彼がワルワーラに惹かれていることは明らかで、彼は自分の感情を隠していなかった。
She trusted him in a friendly way, but had not shown him any decided encouragement as yet, which fact did not quell his ardour in the least.
彼女は友好的に彼を信頼していたが、まだはっきりとした励ましを与えてはいなかった。しかしそのことは、彼の熱意を少しも弱めなかった。
Nina Alexandrovna was very fond of him, and had grown quite confidential with him of late. Ptitsin, as was well known, was engaged in the business of lending out money on good security, and at a good rate of interest. He was a great friend of Gania’s.
ニーナ・アレクサンドロヴナは彼をたいへん気に入っており、近ごろはすっかり打ち解けるようになっていた。よく知られているように、プチーツィンは確かな担保を取って、よい利率で金を貸す仕事をしていた。彼はガーニャの親友だった。
After a formal introduction by Gania, who greeted his mother very shortly, took no notice of his sister, and immediately marched Ptitsin out of the room, Nina Alexandrovna addressed a few kind words to the prince and forthwith requested Colia, who had just appeared at the door, to show him to the “middle room.”
ガーニャは形式的な紹介をした。彼は母にごく短く挨拶し、妹には目もくれず、すぐにプチーツィンを部屋から連れ出した。その後、ニーナ・アレクサンドロヴナは公爵にいくつか親切な言葉をかけ、ちょうど扉口に現れたコーリャに、彼を「真ん中の部屋」へ案内するよう頼んだ。
Colia was a nice-looking boy. His expression was simple and confiding, and his manners were very polite and engaging.
コーリャは感じのよい少年だった。その表情は素朴で信頼に満ち、物腰はとても礼儀正しく、人を引きつけるものだった。
“Where’s your luggage?” he asked, as he led the prince away to his room.
「荷物はどこですか」と、彼は公爵を部屋へ案内しながら尋ねた。
“I had a bundle; it’s in the entrance hall.”
「包みが一つあります。玄関広間にあります。」
“I’ll bring it you directly. We only have a cook and one maid, so I have to help as much as I can. Varia looks after things, generally, and loses her temper over it. Gania says you have only just arrived from Switzerland?”
「すぐに持ってきます。うちには料理女と女中が一人ずつしかいないので、僕もできるだけ手伝わなければならないんです。たいていはワーリャが家のことを見ていますが、そのことでよく腹を立てます。ガーニャは、あなたがスイスから着いたばかりだと言っていました。」
“Yes.”
「はい。」
“Is it jolly there?”
「そこは楽しいですか。」
“Very.”
「とても。」
“Mountains?”
「山がありますか。」
“Yes.”
「はい。」
“I’ll go and get your bundle.”
「包みを取ってきます。」
Here Varvara joined them.
ここでワルワーラが二人に加わった。
“The maid shall bring your bed-linen directly. Have you a portmanteau?”
「女中がすぐに寝具を持ってきます。旅行鞄はお持ちですか。」
“No; a bundle—your brother has just gone to the hall for it.”
「いいえ、包みだけです。あなたの弟さんが今、玄関へ取りに行ってくれました。」
“There’s nothing there except this,” said Colia, returning at this moment. “Where did you put it?”
「そこにはこれ以外何もありませんでした」と、ちょうど戻ってきたコーリャが言った。「どこに置いたんですか。」
“Oh! but that’s all I have,” said the prince, taking it.
「ああ、でもそれが私の持ち物のすべてです」と公爵はそれを受け取りながら言った。
“Ah! I thought perhaps Ferdishenko had taken it.”
「ああ、もしかするとフェルディシチェンコが持っていったのかと思いました。」
“Don’t talk nonsense,” said Varia, severely. She seemed put out, and was only just polite with the prince.
「ばかげたことを言わないで」とワーリャは厳しく言った。彼女は不機嫌そうで、公爵に対してかろうじて礼儀正しくしているだけだった。
“Oho!” laughed the boy, “you can be nicer than that to me, you know—I’m not Ptitsin!”
「おやおや」と少年は笑った。「僕にはもっと優しくしてもいいんだよ。僕はプチーツィンじゃないんだから。」
“You ought to be whipped, Colia, you silly boy. If you want anything,” to the prince, “please apply to the servant. We dine at half-past four. You can take your dinner with us, or have it in your room, just as you please. Come along, Colia, don’t disturb the prince.”
「コーリャ、このばかな子、あなたはむち打たれるべきです。何か必要なものがあれば」と公爵に向かって言い、「どうぞ召使いに申しつけてください。夕食は四時半です。私たちと一緒に食べても、お部屋で召し上がっても、どちらでもお好きなように。さあ行きましょう、コーリャ。公爵の邪魔をしてはいけません。」
At the door they met Gania coming in.
扉のところで、彼らは入ってくるガーニャに出会った。
“Is father in?” he asked. Colia whispered something in his ear and went out.
「父はいるか」と彼は尋ねた。コーリャは彼の耳元で何かささやいて出ていった。
“Just a couple of words, prince, if you’ll excuse me. Don’t blab over there about what you may see here, or in this house as to all that about Aglaya and me, you know. Things are not altogether pleasant in this establishment—devil take it all! You’ll see. At all events keep your tongue to yourself for today.”
「少しだけ話があります、公爵。失礼。ここで見たこと、あるいはこの家でアグラーヤと私について見聞きするかもしれないことを、向こうでべらべらしゃべらないでください。この家の事情はまったく愉快ではないのです。まったくいまいましい! 見れば分かります。とにかく今日は黙っていてください。」
“I assure you I ‘blabbed’ a great deal less than you seem to suppose,” said the prince, with some annoyance. Clearly the relations between Gania and himself were by no means improving.
「誓って言いますが、あなたが思っているほど私は『しゃべって』いません」と公爵は少し腹を立てて言った。明らかに、ガーニャと彼の関係は決してよくなっていなかった。
“Oh well; I caught it quite hot enough today, thanks to you. However, I forgive you.”
「まあいい。今日はあなたのおかげで、十分ひどい目に遭いました。しかし、許してあげます。」
“I think you might fairly remember that I was not in any way bound, I had no reason to be silent about that portrait. You never asked me not to mention it.”
「その肖像について、私は何ら義務を負っていたわけではなく、黙っている理由もなかったことを、正当に思い出していただきたいと思います。あなたはそれに触れないでくれとは一度も頼みませんでした。」
“Pfu! what a wretched room this is—dark, and the window looking into the yard. Your coming to our house is, in no respect, opportune. However, it’s not my affair. I don’t keep the lodgings.”
「ふん! なんて惨めな部屋だ。暗いし、窓は中庭に面している。あなたがうちに来ることは、どの点から見ても時宜にかなっていません。とはいえ、私の問題ではありません。下宿を管理しているのは私ではないので。」
Ptitsin here looked in and beckoned to Gania, who hastily left the room, in spite of the fact that he had evidently wished to say something more and had only made the remark about the room to gain time.
ここでプチーツィンが顔を出してガーニャを手招きした。ガーニャは、明らかにまだ何か言いたいことがあり、時間を稼ぐために部屋のことを言っただけだったにもかかわらず、急いで部屋を出ていった。
The prince had hardly had time to wash and tidy himself a little when the door opened once more, and another figure appeared.
公爵が顔を洗い、少し身なりを整える時間もほとんどないうちに、扉がまた開き、別の人物が現れた。
This was a gentleman of about thirty, tall, broad-shouldered, and red-haired; his face was red, too, and he possessed ::contentReference[oaicite:0]{index=0}
