『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER IX ナスターシャ、ガーニャの家に現れる
『The Idiot』PART I CHAPTER IX を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Silence immediately fell on the room; all looked at the prince as though they neither understood, nor hoped to understand. Gania was motionless with horror.
部屋にはたちまち沈黙が落ちた。皆は、まるで理解もできず、理解する望みもないかのように公爵を見た。ガーニャは恐怖で身動きできなかった。
Nastasia’s arrival was a most unexpected and overwhelming event to all parties. In the first place, she had never been before. Up to now she had been so haughty that she had never even asked Gania to introduce her to his parents.
ナスターシャの到着は、誰にとってもまったく予想外で、圧倒的な出来事だった。そもそも、彼女はこれまで一度もこの家に来たことがなかった。これまでは非常に高慢で、ガーニャに自分を両親へ紹介するよう求めたことさえなかった。
Of late she had not so much as mentioned them. Gania was partly glad of this; but still he had put it to her debit in the account to be settled after marriage.
近ごろは、彼女は彼らのことを口にすることすらなかった。ガーニャはそれを半ば喜んでいた。しかしそれでも、結婚後に清算されるべき勘定として、そのことを彼女の負債に入れていた。
He would have borne anything from her rather than this visit. But one thing seemed to him quite clear—her visit now, and the present of her portrait on this particular day, pointed out plainly enough which way she intended to make her decision!
彼女からどんな仕打ちを受けるとしても、この訪問だけは耐えがたかった。しかし一つのことは彼にはきわめて明らかに思えた。今この訪問、そしてこの特別な日に肖像を贈ったことは、彼女がどちらの決定を下すつもりなのかを十分にはっきり示していたのである。
The incredulous amazement with which all regarded the prince did not last long, for Nastasia herself appeared at the door and passed in, pushing by the prince again.
皆が公爵に向けていた信じられないような驚きは、長くは続かなかった。なぜなら、ナスターシャ本人が扉口に現れ、再び公爵を押しのけて中へ入ってきたからである。
“At last I’ve stormed the citadel! Why do you tie up your bell?” she said, merrily, as she pressed Gania’s hand, the latter having rushed up to her as soon as she made her appearance. “What are you looking so upset about? Introduce me, please!”
「ついに城塞を攻め落としたわ! どうして呼び鈴を縛っているの?」と彼女は陽気に言い、姿を見せるやいなや駆け寄ってきたガーニャの手を握った。「そんなにうろたえた顔をして、どうしたの。紹介してくださいな!」
The bewildered Gania introduced her first to Varia, and both women, before shaking hands, exchanged looks of strange import.
当惑したガーニャは、まず彼女をワーリャに紹介した。二人の女性は握手する前に、奇妙な意味を帯びた視線を交わした。
Nastasia, however, smiled amiably; but Varia did not try to look amiable, and kept her gloomy expression. She did not even vouchsafe the usual courteous smile of etiquette.
しかしナスターシャは愛想よく微笑んだ。一方ワーリャは愛想よく見せようともせず、陰気な表情を保っていた。彼女は礼儀としての普通の丁寧な微笑みすら与えなかった。
Gania darted a terrible glance of wrath at her for this, but Nina Alexandrovna mended matters a little when Gania introduced her at last.
そのためガーニャは彼女に恐ろしい怒りの視線を投げた。しかしガーニャがようやくニーナ・アレクサンドロヴナを紹介すると、彼女が少し場を取り繕った。
Hardly, however, had the old lady begun about her “highly gratified feelings,” and so on, when Nastasia left her, and flounced into a chair by Gania’s side in the corner by the window.
しかし老婦人が「たいへん光栄に思います」などと言い始めるか始めないうちに、ナスターシャは彼女から離れ、窓辺の隅にあるガーニャのそばの椅子へぱっと腰を下ろした。
“Where’s your study? and where are the—the lodgers? You do take in lodgers, don’t you?”
「あなたの書斎はどこ? それから、その……下宿人たちはどこ? 下宿人を置いているのでしょう?」
Gania looked dreadfully put out, and tried to say something in reply, but Nastasia interrupted him.
ガーニャはひどく困惑した様子で、何か返事をしようとしたが、ナスターシャがそれを遮った。
“Why, where are you going to squeeze lodgers in here? Don’t you use a study? Does this sort of thing pay?” she added, turning to Nina Alexandrovna.
「まあ、ここに下宿人をどこへ押し込むつもりなの。書斎は使わないの? こういうことはもうかるの?」と彼女はニーナ・アレクサンドロヴナのほうを向いて付け加えた。
“Well, it is troublesome, rather,” said the latter; “but I suppose it will ‘pay’ pretty well. We have only just begun, however—”
「ええ、かなり面倒ではあります」と後者は言った。「でも、たぶんかなり『もうかる』のでしょう。もっとも、始めたばかりですが……」
Again Nastasia Philipovna did not hear the sentence out. She glanced at Gania, and cried, laughing, “What a face! My goodness, what a face you have on at this moment!”
ナスターシャ・フィリッポヴナはまたもや、その文を最後まで聞かなかった。彼女はガーニャをちらりと見て、笑いながら叫んだ。「なんて顔なの! まあ、今あなたはなんて顔をしているの!」
Indeed, Gania did not look in the least like himself. His bewilderment and his alarmed perplexity passed off, however, and his lips now twitched with rage as he continued to stare evilly at his laughing guest, while his countenance became absolutely livid.
実際、ガーニャはまったく普段の彼らしくなかった。しかし彼の当惑と不安げな混乱は消え、今や唇は怒りで引きつり、笑っている客を憎々しげに見つめ続けるうちに、その顔色は完全に土色になっていった。
There was another witness, who, though standing at the door motionless and bewildered himself, still managed to remark Gania’s death-like pallor, and the dreadful change that had come over his face.
もう一人の目撃者がいた。その人物は扉口に身動きせず、自分自身も当惑して立っていたが、それでもガーニャの死人のような青白さと、その顔に起こった恐ろしい変化に気づいた。
This witness was the prince, who now advanced in alarm and muttered to Gania: “Drink some water, and don’t look like that!”
その目撃者とは公爵だった。彼は今、不安そうに進み出て、ガーニャに小声で言った。「水を飲んでください。そんな顔をしないでください。」
It was clear that he came out with these words quite spontaneously, on the spur of the moment. But his speech was productive of much—for it appeared that all Gania’s rage now overflowed upon the prince.
彼がこの言葉をまったく自然に、とっさに口にしたことは明らかだった。しかしその言葉は大きな結果を生んだ。というのも、ガーニャの怒りが今やすべて公爵の上にあふれ出たように見えたからである。
He seized him by the shoulder and gazed with an intensity of loathing and revenge at him, but said nothing—as though his feelings were too strong to permit of words.
彼は公爵の肩をつかみ、強烈な嫌悪と復讐心をこめて彼を見つめたが、何も言わなかった。感情があまりにも強すぎて、言葉を許さないかのようだった。
General agitation prevailed. Nina Alexandrovna gave a little cry of anxiety; Ptitsin took a step forward in alarm; Colia and Ferdishenko stood stock still at the door in amazement.
全体に動揺が広がった。ニーナ・アレクサンドロヴナは不安の小さな叫びをあげ、プチーツィンは驚いて一歩前へ出た。コーリャとフェルディシチェンコは、驚きのあまり扉口で棒立ちになっていた。
Only Varia remained coolly watching the scene from under her eyelashes. She did not sit down, but stood by her mother with folded hands.
ただワーリャだけが、まつげの下から冷静にその場面を見守っていた。彼女は座らず、腕を組んで母のそばに立っていた。
However, Gania recollected himself almost immediately. He let go of the prince and burst out laughing.
しかしガーニャは、ほとんどすぐに我に返った。彼は公爵を放し、突然笑い出した。
“Why, are you a doctor, prince, or what?” he asked, as naturally as possible. “I declare you quite frightened me! Nastasia Philipovna, let me introduce this interesting character to you—though I have only known him myself since the morning.”
「あれ、公爵、あなたは医者か何かですか」と彼はできるだけ自然に尋ねた。「本当に驚かされましたよ! ナスターシャ・フィリッポヴナ、この興味深い人物を紹介させてください。もっとも、私自身も彼を今朝知ったばかりですが。」
Nastasia gazed at the prince in bewilderment. “Prince? He a Prince? Why, I took him for the footman, just now, and sent him in to announce me! Ha, ha, ha, isn’t that good!”
ナスターシャは当惑して公爵を見つめた。「公爵? この人が公爵? まあ、さっき私はこの人を下男だと思って、私を取り次ぎに行かせたのよ! ははは、面白いでしょう!」
“Not bad that, not bad at all!” put in Ferdishenko, “se non è vero—”
「悪くない、まったく悪くない!」とフェルディシチェンコが口を挟んだ。「もしそれが真実でないとしても……」
“I rather think I pitched into you, too, didn’t I? Forgive me—do! Who is he, did you say? What prince? Muishkin?” she added, addressing Gania.
「私、この人にずいぶんひどいことを言ったような気がするわね。そうでしょう? 許してちょうだい。本当に! この人は誰だって言ったの? どの公爵? ムイシュキン?」と彼女はガーニャに向かって付け加えた。
“He is a lodger of ours,” explained the latter.
「彼はうちの下宿人です」とガーニャは説明した。
“An idiot!”—the prince distinctly heard the word half whispered from behind him. This was Ferdishenko’s voluntary information for Nastasia’s benefit.
「白痴だ!」公爵は、自分の背後から半ばささやかれたその言葉をはっきり聞いた。それはナスターシャのためにフェルディシチェンコが自発的に与えた情報だった。
“Tell me, why didn’t you put me right when I made such a dreadful mistake just now?” continued the latter, examining the prince from head to foot without the slightest ceremony.
「ねえ、なぜさっき私があんなひどい間違いをしたとき、訂正してくれなかったの?」とナスターシャは続け、少しの遠慮もなく公爵を頭から足まで眺めた。
She awaited the answer as though convinced that it would be so foolish that she must inevitably fail to restrain her laughter over it.
彼女は、その答えがあまりに愚かで、必ず笑いをこらえられなくなるだろうと確信しているかのように、返事を待った。
“I was astonished, seeing you so suddenly—” murmured the prince.
「あなたを突然見て、驚いてしまったのです……」と公爵はつぶやいた。
“How did you know who I was? Where had you seen me before? And why were you so struck dumb at the sight of me? What was there so overwhelming about me?”
「どうして私が誰か分かったの? 以前どこで私を見たの? それに、なぜ私を見てそんなに言葉を失ったの? 私の何がそんなに圧倒的だったの?」
“Oho! ho, ho, ho!” cried Ferdishenko. “Now then, prince! My word, what things I would say if I had such a chance as that! My goodness, prince—go on!”
「おお! ほう、ほう、ほう!」とフェルディシチェンコが叫んだ。「さあ、公爵! いやはや、私ならそんな機会があれば、どんなことを言うことか! さあ公爵、続けて!」
“So should I, in your place, I’ve no doubt!” laughed the prince to Ferdishenko; then continued, addressing Nastasia: “Your portrait struck me very forcibly this morning.”
「私もあなたの立場なら、きっとそうしたでしょう」と公爵はフェルディシチェンコに笑って言い、それからナスターシャに向かって続けた。「今朝、あなたの肖像が私に非常に強い印象を与えました。」
“Then I was talking about you to the Epanchins; and then, in the train, before I reached Petersburg, Parfen Rogojin told me a good deal about you.”
「それから私はエパンチン家の人々とあなたについて話していました。さらに、ペテルブルクに着く前、列車の中でパルフェン・ロゴージンがあなたについて多くのことを話してくれました。」
“And at the very moment that I opened the door to you I happened to be thinking of you, when—there you stood before me!”
「そして、あなたに扉を開けたまさにその瞬間、私はたまたまあなたのことを考えていました。すると、あなたが目の前に立っていたのです!」
“And how did you recognize me?”
「それで、どうやって私だと見分けたの?」
“From the portrait!”
「肖像からです!」
“What else?”
「ほかには?」
“I seemed to imagine you exactly as you are—I seemed to have seen you somewhere.”
「私はあなたを、今のあなたそのものとして想像していたように思います。どこかであなたを見たことがあるような気がしたのです。」
“Where—where?”
「どこで、どこで?」
“I seem to have seen your eyes somewhere; but it cannot be! I have not seen you—I never was here before. I may have dreamed of you, I don’t know.”
「あなたの目をどこかで見たような気がします。しかし、それはあり得ません。私はあなたを見たことがありません。ここに来たことも一度もありません。あなたを夢に見たのかもしれません。分かりません。」
The prince said all this with manifest effort—in broken sentences, and with many drawings of breath. He was evidently much agitated.
公爵は、これらすべてを明らかに努力しながら、途切れ途切れの文で、何度も息を吸いながら言った。彼がひどく動揺していることは明らかだった。
Nastasia Philipovna looked at him inquisitively, but did not laugh.
ナスターシャ・フィリッポヴナは彼を探るように見たが、笑わなかった。
“Bravo, prince!” cried Ferdishenko, delighted.
「見事だ、公爵!」とフェルディシチェンコは喜んで叫んだ。
At this moment a loud voice from behind the group which hedged in the prince and Nastasia Philipovna, divided the crowd, as it were, and before them stood the head of the family, General Ivolgin.
その瞬間、公爵とナスターシャ・フィリッポヴナを取り囲む一団の背後から大きな声が聞こえ、群衆を割るようにして、一家の主人であるイヴォルギン将軍が二人の前に立った。
He was dressed in evening clothes; his moustache was dyed.
彼は夜会服を着ており、口ひげは染められていた。
This apparition was too much for Gania. Vain and ambitious almost to morbidness, he had had much to put up with in the last two months, and was seeking feverishly for some means of enabling himself to lead a more presentable kind of existence.
この出現は、ガーニャにはあまりにも耐えがたいものだった。病的なほど虚栄心が強く野心的な彼は、この二か月の間に多くのことを耐えてきており、もっと体裁のよい生活を送れるようにする手段を熱に浮かされたように探していた。
At home, he now adopted an attitude of absolute cynicism, but he could not keep this up before Nastasia Philipovna, although he had sworn to make her pay after marriage for all he suffered now.
家では、彼は今や完全な冷笑主義の態度を取っていた。しかしナスターシャ・フィリッポヴナの前ではそれを保つことができなかった。もっとも彼は、今自分が受けている苦しみすべてを、結婚後に彼女に償わせると誓っていたのだが。
He was experiencing a last humiliation, the bitterest of all, at this moment—the humiliation of blushing for his own kindred in his own house.
彼はこの瞬間、最後の屈辱、あらゆる屈辱の中で最も苦いものを味わっていた。それは、自分の家で、自分の身内を恥じて赤面するという屈辱だった。
A question flashed through his mind as to whether the game was really worth the candle.
この勝負が本当に割に合うものなのかという疑問が、彼の頭をよぎった。
For that had happened at this moment, which for two months had been his nightmare; which had filled his soul with dread and shame—the meeting between his father and Nastasia Philipovna.
この瞬間、まさにこの二か月間彼の悪夢だったこと、彼の魂を恐怖と恥で満たしてきたことが起こったのである。すなわち、父とナスターシャ・フィリッポヴナとの対面だった。
He had often tried to imagine such an event, but had found the picture too mortifying and exasperating, and had quietly dropped it.
彼はしばしばそのような出来事を想像しようとした。しかしその光景はあまりにも屈辱的で腹立たしいものだったため、静かにそれを考えるのをやめていた。
Very likely he anticipated far worse things than was at all necessary; it is often so with vain persons.
おそらく彼は、実際に必要な程度をはるかに超えて悪いことを予想していたのだろう。虚栄心の強い人間には、よくあることである。
He had long since determined, therefore, to get his father out of the way, anywhere, before his marriage, in order to avoid such a meeting.
そのため彼はかなり前から、こうした対面を避けるため、結婚前に父をどこかへ遠ざけておこうと決めていた。
But when Nastasia entered the room just now, he had been so overwhelmed with astonishment, that he had not thought of his father, and had made no arrangements to keep him out of the way.
しかし、たった今ナスターシャが部屋に入ってきたとき、彼は驚きに圧倒されていたため、父のことを考えもせず、父を遠ざけておく手配を何もしていなかった。
And now it was too late—there he was, and got up, too, in a dress coat and white tie, and Nastasia in the very humour to heap ridicule on him and his family circle.
そして今はもう遅すぎた。父はそこにいて、しかも燕尾服に白いネクタイという姿で現れていた。そしてナスターシャは、彼とその家族一同に嘲笑を浴びせるのにうってつけの気分だった。
Of this last fact, he felt quite persuaded. What else had she come for? There were his mother and his sister sitting before her, and she seemed to have forgotten their very existence already.
彼はこの最後の点については、すっかりそう確信していた。彼女が来た目的がほかに何だというのか。彼女の前には母と妹が座っているのに、彼女はすでに彼女たちの存在そのものを忘れてしまったようだった。
And if she behaved like that, he thought, she must have some object in view.
そして、もし彼女がそのように振る舞うなら、何か意図があるに違いないと彼は思った。
Ferdishenko led the general up to Nastasia Philipovna.
フェルディシチェンコは将軍をナスターシャ・フィリッポヴナのところへ連れていった。
“Ardalion Alexandrovitch Ivolgin,” said the smiling general, with a low bow of great dignity, “an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite—”
「アルダリオン・アレクサンドロヴィッチ・イヴォルギン」と微笑む将軍は、たいへんな威厳をこめて深く頭を下げながら言った。「不幸な老兵であり、この家族の父です。しかし、この家族にこれほど見事な方を迎える望みによって幸福で……」
He did not finish his sentence, for at this moment Ferdishenko pushed a chair up from behind, and the general, not very firm on his legs, at this post-prandial hour, flopped into it backwards.
彼はその文を言い終えなかった。というのも、その瞬間フェルディシチェンコが後ろから椅子を押し出し、食後のこの時刻に足もとがおぼつかなかった将軍は、後ろ向きにどさりとそこへ座ってしまったからである。
It was always a difficult thing to put this warrior to confusion, and his sudden descent left him as composed as before.
この戦士を動揺させるのは常に難しいことだった。突然腰を落としても、彼はそれまでと同じように落ち着いていた。
He had sat down just opposite to Nastasia, whose fingers he now took, and raised to his lips with great elegance, and much courtesy.
彼はナスターシャのちょうど向かいに座っていた。そして今、彼女の指を取り、たいへん優雅に、そして十分な礼儀をもって唇へ運んだ。
The general had once belonged to a very select circle of society, but he had been turned out of it two or three years since on account of certain weaknesses, in which he now indulged with all the less restraint.
将軍はかつて非常に上流の社交界に属していた。しかし二、三年前、ある種の弱点のためにそこから追い出され、今ではその弱点にますます歯止めなく身を任せていた。
But his good manners remained with him to this day, in spite of all.
それでも、あらゆることにもかかわらず、よい作法だけは今日まで彼の中に残っていた。
Nastasia Philipovna seemed delighted at the appearance of this latest arrival, of whom she had of course heard a good deal by report.
ナスターシャ・フィリッポヴナは、この最後の来客の登場を喜んでいるようだった。もちろん彼女は噂で彼のことを多く聞いていたのである。
“I have heard that my son—” began Ardalion Alexandrovitch.
「私の息子が……と聞いております」とアルダリオン・アレクサンドロヴィッチは話し始めた。
“Your son, indeed! A nice papa you are! You might have come to see me anyhow, without compromising anyone. Do you hide yourself, or does your son hide you?”
「あなたの息子ですって! 立派なお父さまね! 誰かを巻き込まなくても、あなたは私に会いに来られたはずでしょう。あなたが自分で隠れているの、それとも息子があなたを隠しているの?」
“The children of the nineteenth century, and their parents—” began the general, again.
「十九世紀の子どもたちと、その親たちは……」と将軍は再び言いかけた。
“Nastasia Philipovna, will you excuse the general for a moment? Someone is inquiring for him,” said Nina Alexandrovna in a loud voice, interrupting the conversation.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ、少し将軍を失礼させていただけますか。誰かが将軍を尋ねています」とニーナ・アレクサンドロヴナは大きな声で言い、会話を遮った。
“Excuse him? Oh no, I have wished to see him too long for that. Why, what business can he have? He has retired, hasn’t he? You won’t leave me, general, will you?”
「失礼させるですって? いいえ、それは困ります。私はあまりにも長くこの方に会いたかったのですもの。いったい何の用事があるというのです。もう退職しているのでしょう? 将軍、私を置いて行かないでしょう?」
“I give you my word that he shall come and see you—but he—he needs rest just now.”
「彼は必ずあなたに会いに来ると約束します。しかし今は、彼は、休息が必要なのです。」
“General, they say you require rest,” said Nastasia Philipovna, with the melancholy face of a child whose toy is taken away.
「将軍、あなたには休息が必要だそうです」とナスターシャ・フィリッポヴナは、おもちゃを取り上げられた子どものような悲しげな顔で言った。
Ardalion Alexandrovitch immediately did his best to make his foolish position a great deal worse.
アルダリオン・アレクサンドロヴィッチはただちに、自分の愚かな立場をさらにずっと悪くするために全力を尽くした。
“My dear, my dear!” he said, solemnly and reproachfully, looking at his wife, with one hand on his heart.
「君、君!」と彼は、片手を胸に当て、妻を見ながら、荘重に、そして非難がましく言った。
“Won’t you leave the room, mamma?” asked Varia, aloud.
「お母さま、部屋を出ませんか」とワーリャは大きな声で尋ねた。
“No, Varia, I shall sit it out to the end.”
「いいえ、ワーリャ。私は最後までここに居続けます。」
Nastasia must have overheard both question and reply, but her vivacity was not in the least damped. On the contrary, it seemed to increase.
ナスターシャはその問いと答えの両方を聞いていたに違いない。しかし彼女の活気は少しも弱まらなかった。それどころか、むしろ増しているように見えた。
She immediately overwhelmed the general once more with questions, and within five minutes that gentleman was as happy as a king, and holding forth at the top of his voice, amid the laughter of almost all who heard him.
彼女はすぐに、再び将軍へ質問を浴びせた。そして五分もしないうちに、その紳士は王のように幸福になり、聞いているほとんど全員の笑いの中で、声を限りにまくし立てていた。
Colia jogged the prince’s arm.
コーリャは公爵の腕をつついた。
“Can’t you get him out of the room, somehow? Do, please,” and tears of annoyance stood in the boy’s eyes. “Curse that Gania!” he muttered, between his teeth.
「どうにかして父を部屋から連れ出せませんか。お願いです」と、少年の目には悔しさの涙が浮かんでいた。「あのガーニャめ!」と彼は歯の間からつぶやいた。
“Oh yes, I knew General Epanchin well,” General Ivolgin was saying at this moment; “he and Prince Nicolai Ivanovitch Muishkin—whose son I have this day embraced after an absence of twenty years—and I, were three inseparables.”
「ああ、もちろん、私はエパンチン将軍をよく知っていた」と、その瞬間イヴォルギン将軍は言っていた。「彼と、ニコライ・イワノヴィッチ・ムイシュキン公爵、つまりその息子を今日二十年ぶりに抱擁したわけだが、その彼と私とは、切っても切れない三人組だった。」
“Alas one is in the grave, torn to pieces by calumnies and bullets; another is now before you, still battling with calumnies and bullets—”
「ああ、その一人は中傷と弾丸によって引き裂かれ、墓の中にいる。もう一人は今あなた方の前におり、なおも中傷と弾丸と戦っている……」
“Bullets?” cried Nastasia.
「弾丸ですって?」とナスターシャは叫んだ。
“Yes, here in my chest. I received them at the siege of Kars, and I feel them in bad weather now. And as to the third of our trio, Epanchin, of course after that little affair with the poodle in the railway carriage, it was all up between us.”
「そう、この胸にある。私はカルス包囲戦でそれを受け、今でも天気の悪い日にはそれを感じる。そして三人組の三人目、エパンチンについて言えば、もちろん鉄道車両の中でのあのプードルのちょっとした事件の後、私たちの仲は終わってしまった。」
“Poodle? What was that? And in a railway carriage? Dear me,” said Nastasia, thoughtfully, as though trying to recall something to mind.
「プードル? それは何ですの? それも鉄道車両の中で? まあ」とナスターシャは、何かを思い出そうとするように考え込んで言った。
“Oh, just a silly, little occurrence, really not worth telling, about Princess Bielokonski’s governess, Miss Smith, and—oh, it is really not worth telling!”
「ああ、ほんのばかばかしい小さな出来事で、本当に語るほどの価値はない。ビエロコンスキー公爵夫人の家庭教師スミス嬢と……いや、本当に語るほどのことではない!」
“No, no, we must have it!” cried Nastasia merrily.
「いいえ、いいえ、ぜひ聞かなくては!」とナスターシャは陽気に叫んだ。
“Yes, of course,” said Ferdishenko. “C’est du nouveau.”
「ええ、もちろんです」とフェルディシチェンコは言った。「これは新しい話ですから。」
“Ardalion,” said Nina Alexandrovitch, entreatingly.
「アルダリオン」とニーナ・アレクサンドロヴナは懇願するように言った。
“Papa, you are wanted!” cried Colia.
「お父さん、呼ばれているよ!」とコーリャが叫んだ。
“Well, it is a silly little story, in a few words,” began the delighted general.
「まあ、これはばかばかしい小話で、手短に言えばだね」と、喜んだ将軍は話し始めた。
“A couple of years ago, soon after the new railway was opened, I had to go somewhere or other on business. Well, I took a first-class ticket, sat down, and began to smoke, or rather continued to smoke, for I had lighted up before.”
「二、三年前、新しい鉄道が開通して間もないころ、私は何かの用事でどこかへ行かなければならなかった。そこで一等切符を買い、座って煙草を吸い始めた。いや、正確には吸い続けたのだ。すでに火をつけていたからね。」
“I was alone in the carriage. Smoking is not allowed, but is not prohibited either; it is half allowed—so to speak, winked at. I had the window open.”
「車両には私一人だった。喫煙は許されてはいないが、禁止されているわけでもない。半ば許されている、いわば黙認されているのだ。私は窓を開けていた。」
“Suddenly, just before the whistle, in came two ladies with a little poodle, and sat down opposite to me; not bad-looking women; one was in light blue, the other in black silk.”
「突然、汽笛の直前、小さなプードルを連れた二人の婦人が入ってきて、私の向かいに座った。悪くない見た目の女性たちで、一人は水色の服、もう一人は黒い絹の服を着ていた。」
“The poodle, a beauty with a silver collar, lay on light blue’s knee. They looked haughtily about, and talked English together. I took no notice, just went on smoking.”
「プードルは銀の首輪をつけた美しい犬で、水色の服の女性の膝の上に横たわっていた。彼女たちは高慢に周囲を見回し、二人で英語を話していた。私は気にせず、ただ煙草を吸い続けた。」
“I observed that the ladies were getting angry—over my cigar, doubtless. One looked at me through her tortoise-shell eyeglass.”
「私は婦人たちが腹を立て始めているのに気づいた。疑いなく私の葉巻のせいだ。一人は鼈甲の片眼鏡越しに私を見た。」
“I took no notice, because they never said a word. If they didn’t like the cigar, why couldn’t they say so? Not a word, not a hint!”
「私は気にしなかった。彼女たちは一言も言わなかったからだ。葉巻が気に入らないなら、なぜそう言えなかったのか。一言もない、ほのめかしもない!」
“Suddenly, and without the very slightest suspicion of warning, ‘light blue’ seizes my cigar from between my fingers, and, wheugh! out of the window with it!”
「突然、警告の気配などほんの少しもなく、『水色』が私の指の間から葉巻をつかみ取り、ヒューッ! 窓の外へ投げ捨てたのだ!」
“Well, on flew the train, and I sat bewildered, and the young woman, tall and fair, and rather red in the face, too red, glared at me with flashing eyes.”
「さて、列車は飛ぶように走り続け、私は呆然と座っていた。背が高く色白で、顔がかなり赤い、いや赤すぎるその若い女性は、光る目で私をにらみつけていた。」
“I didn’t say a word, but with extreme courtesy, I may say with most refined courtesy, I reached my finger and thumb over towards the poodle, took it up delicately by the nape of the neck, and chucked it out of the window, after the cigar.”
「私は一言も言わなかった。しかしきわめて礼儀正しく、最も洗練された礼儀をもってと言ってよいが、指と親指をプードルのほうへ伸ばし、首筋をそっとつまみ、葉巻の後を追わせるように窓の外へ投げ捨てたのだ。」
“The train went flying on, and the poodle’s yells were lost in the distance.”
「列車は飛ぶように走り続け、プードルの悲鳴は遠くへ消えていった。」
“Oh, you naughty man!” cried Nastasia, laughing and clapping her hands like a child.
「まあ、なんていたずらな方!」とナスターシャは、子どものように笑って手を叩きながら叫んだ。
“Bravo!” said Ferdishenko. Ptitsin laughed too, though he had been very sorry to see the general appear. Even Colia laughed and said, “Bravo!”
「見事!」とフェルディシチェンコが言った。プチーツィンも、将軍が現れたことをひどく残念に思っていたにもかかわらず笑った。コーリャでさえ笑って、「見事!」と言った。
“And I was right, truly right,” cried the general, with warmth and solemnity, “for if cigars are forbidden in railway carriages, poodles are much more so.”
「そして私は正しかった。本当に正しかったのだ」と将軍は熱を込め、荘重に叫んだ。「なぜなら、もし鉄道車両で葉巻が禁じられているなら、プードルはなおさら禁じられるべきだからだ。」
“Well, and what did the lady do?” asked Nastasia, impatiently.
「それで、その婦人はどうしたのです?」とナスターシャは待ちきれない様子で尋ねた。
“She—ah, that’s where all the mischief of it lies!” replied Ivolgin, frowning. “Without a word, as it were, of warning, she slapped me on the cheek! An extraordinary woman!”
「彼女は……ああ、そこにこの事件の厄介さがあるのだ!」とイヴォルギンは眉をひそめて答えた。「警告の言葉もなく、いわば突然、彼女は私の頬を平手打ちしたのだ! 並外れた女性だ!」
“And you?”
「それで、あなたは?」
The general dropped his eyes, and elevated his brows; shrugged his shoulders, tightened his lips, spread his hands, and remained silent. At last he blurted out:
将軍は目を伏せ、眉を上げ、肩をすくめ、唇を引き締め、両手を広げて黙っていた。ついに彼は口走った。
“I lost my head!”
「私は我を失った!」
“Did you hit her?”
「彼女を殴ったのですか?」
“No, oh no!—there was a great flare-up, but I didn’t hit her! I had to struggle a little, purely to defend myself; but the very devil was in the business.”
「いや、ああ、違う! 大騒ぎにはなったが、私は彼女を殴ってはいない! 純粋に身を守るため、少しもみ合わねばならなかっただけだ。しかし、その事件にはまさに悪魔が取りついていた。」
“It turned out that ‘light blue’ was an Englishwoman, governess or something, at Princess Bielokonski’s, and the other woman was one of the old-maid princesses Bielokonski.”
「結局、『水色』はビエロコンスキー公爵夫人のところにいる英国人の女性で、家庭教師か何かだった。そしてもう一人の女性は、未婚のビエロコンスキー公女の一人だったのだ。」
“Well, everybody knows what great friends the princess and Mrs. Epanchin are, so there was a pretty kettle of fish. All the Bielokonskis went into mourning for the poodle.”
「さて、その公爵夫人とエパンチン夫人が大変な親友であることは誰もが知っている。だから、これはかなり厄介な事態になった。ビエロコンスキー家の者たちは皆、プードルのために喪に服した。」
“Six princesses in tears, and the Englishwoman shrieking!”
「六人の公女が涙を流し、英国人女性は金切り声を上げていた!」
“Of course I wrote an apology, and called, but they would not receive either me or my apology, and the Epanchins cut me, too!”
「もちろん私は謝罪状を書き、訪問もした。しかし彼らは私も私の謝罪も受け入れず、エパンチン家の人々も私と絶交したのだ!」
“But wait,” said Nastasia. “How is it that, five or six days since, I read exactly the same story in the paper, as happening between a Frenchman and an English girl?”
「でも待ってください」とナスターシャは言った。「五、六日前に、フランス人と英国娘の間で起こった話として、まったく同じ話を新聞で読んだのはどういうことでしょう。」
“The cigar was snatched away exactly as you describe, and the poodle was chucked out of the window after it. The slapping came off, too, as in your case; and the girl’s dress was light blue!”
「葉巻はあなたが説明した通りに奪い取られ、プードルはその後を追って窓の外へ投げ捨てられました。平手打ちも、あなたの場合と同じように起こりました。そして娘の服は水色でした!」
The general blushed dreadfully; Colia blushed too; and Ptitsin turned hastily away. Ferdishenko was the only one who laughed as gaily as before.
将軍はひどく赤面した。コーリャも赤くなった。そしてプチーツィンは急いで顔をそむけた。フェルディシチェンコだけが、先ほどと同じように陽気に笑っていた。
As to Gania, I need not say that he was miserable; he stood dumb and wretched and took no notice of anybody.
ガーニャについては、彼が惨めだったことは言うまでもない。彼は口もきけず、哀れな様子で立ち、誰にも注意を払っていなかった。
“I assure you,” said the general, “that exactly the same thing happened to myself!”
「誓って言うが」と将軍は言った。「まったく同じことが私自身に起こったのだ!」
“I remembered there was some quarrel between father and Miss Smith, the Bielokonski’s governess,” said Colia.
「父とビエロコンスキー家の家庭教師スミス嬢との間に、何か口論があったのは覚えています」とコーリャが言った。
“How very curious, point for point the same anecdote, and happening at different ends of Europe! Even the light blue dress the same,” continued the pitiless Nastasia. “I must really send you the paper.”
「なんて不思議なのでしょう。一点一点同じ逸話が、ヨーロッパの別々の端で起こったなんて。水色の服まで同じですわ」と、容赦ないナスターシャは続けた。「本当にその新聞をお送りしなくては。」
“You must observe,” insisted the general, “that my experience was two years earlier.”
「注意していただきたい」と将軍は言い張った。「私の経験のほうが二年早かったのだ。」
“Ah! that’s it, no doubt!”
「ああ! なるほど、きっとそうなのでしょうね!」
Nastasia Philipovna laughed hysterically.
ナスターシャ・フィリッポヴナはヒステリックに笑った。
“Father, will you hear a word from me outside!” said Gania, his voice shaking with agitation, as he seized his father by the shoulder. His eyes shone with a blaze of hatred.
「父さん、外で少し話を聞いてくれ!」とガーニャは、激しい動揺で声を震わせながら、父の肩をつかんで言った。彼の目は憎しみの炎で輝いていた。
At this moment there was a terrific bang at the front door, almost enough to break it down. Some most unusual visitor must have arrived. Colia ran to open.
その瞬間、表の扉で、扉を壊しかねないほどのものすごい音がした。きわめて異例の訪問者が到着したに違いなかった。コーリャは開けに走った。
