『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER III Part 2 窓辺の亡霊
『Wuthering Heights』CHAPTER III 後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ロックウッドの悪夢、窓辺に現れるキャサリンの亡霊、そしてヒースクリフの激しい悲嘆が描かれる、物語序盤の非常に重要な場面です。
Alas, for the effects of bad tea and bad temper!
ああ、悪い茶と悪い機嫌の影響とは何というものだろう。
What else could it be that made me pass such a terrible night?
私にあれほど恐ろしい夜を過ごさせたものが、ほかに何であり得るだろうか。
I don’t remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
私が苦しみを感じられるようになって以来、それと少しでも比べられる夜をほかに思い出せない。
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality.
私は、自分がどこにいるかの意識を失う前から、ほとんど夢を見始めていた。
I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide.
私は朝になったと思った。そしてジョーゼフを案内人として、家へ帰る道に出発していた。
The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff.
道には何ヤードもの深さに雪が積もっていた。私たちがもがきながら進むと、同行者は、私が巡礼者の杖を持ってこなかったことを絶えず非難して、私をうんざりさせた。
He telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
彼は、杖なしでは絶対に家に入れないと言い聞かせ、大きな頭の棍棒を得意げに振り回していた。私は、それが巡礼者の杖と呼ばれるものなのだと理解した。
For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence.
一瞬、自分の住居に入るのに、そんな武器が必要だというのはばかげていると思った。
Then a new idea flashed across me.
そのとき、新しい考えがひらめいた。
I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text—“Seventy Times Seven.”
私はそこへ行くのではなかった。私たちは、有名なジェイベズ・ブランダラムが「七十の七倍」という聖句から説教するのを聞きに旅していたのだ。
And either Joseph, the preacher, or I had committed the “First of the Seventy-First,” and were to be publicly exposed and excommunicated.
そしてジョーゼフか、その説教師か、私の誰かが「七十一番目の最初」を犯しており、公の場でさらされ、破門されることになっていた。
We came to the chapel.
私たちは礼拝堂に着いた。
I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills: an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there.
実際、私は散歩中にそこを二、三度通ったことがある。それは二つの丘の間のくぼ地にある。沼の近くの高いくぼ地で、その泥炭質の湿気は、そこに埋められたわずかな死体を防腐処理する役目をすべて果たすと言われている。
The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor.
屋根はこれまで何とか保たれていた。しかし牧師の俸給は年二十ポンドだけで、住居は二部屋、しかもすぐに一部屋になりそうだったので、牧師の務めを引き受ける者はいなかった。
Especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets.
特に、信徒たちは自分たちの財布から一ペニーでも聖職禄を増やすくらいなら、牧師を飢えさせる方を選ぶだろうと広く噂されていたからである。
However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation; and he preached—good God! what a sermon.
しかし、私の夢の中では、ジェイベズには満員で熱心な会衆がいた。そして彼は説教した。なんという説教だったことか。
It was divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin!
それは四百九十部に分けられており、それぞれが説教壇からの普通の説教一本に十分匹敵し、それぞれが別々の罪を論じていた。
Where he searched for them, I cannot tell.
彼がそれらをどこから探し出したのか、私には分からない。
He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion.
彼にはその語句を解釈する独自のやり方があり、その兄弟は機会ごとに違う罪を犯さなければならないようだった。
They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously.
それらは実に奇妙な性質のものだった。私がそれまで想像したこともない、変わった罪であった。
Oh, how weary I grew.
ああ、私はどれほど疲れたことか。
How I writhed, and yawned, and nodded, and revived!
私は身もだえし、あくびし、うとうとし、また目を覚ました。
How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done.
私は自分をつねり、刺し、目をこすり、立ち上がり、また座り、ジョーゼフを小突いて、彼がいったいいつ終わるのか教えてくれと合図した。
I was condemned to hear all out: finally, he reached the “First of the Seventy-First.”
私は最後まで聞く運命にあった。ついに彼は「七十一番目の最初」に到達した。
At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
その危機の時、突然の霊感が私に降りてきた。私は立ち上がり、ジェイベズ・ブランダラムこそ、どんなキリスト者も許す必要のない罪を犯した罪人であると告発するよう突き動かされた。
“Sir,” I exclaimed, “sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse.
「先生」と私は叫んだ。「この四つの壁の中に一気に座り続け、私はあなたの説教の四百九十項目を耐え、許してきました。
Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart—Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat.
七十の七倍、私は帽子をつかんで立ち去ろうとしました。七十の七倍、あなたは不合理にも私を再び席に戻らせました。
The four hundred and ninety-first is too much.
四百九十一番目は、もう多すぎます。
Fellow-martyrs, have at him! Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!”
同じ殉教者たちよ、彼にかかれ! 彼を引きずり下ろし、粉々に砕け。彼を知るこの場所が、二度と彼を知らぬように!」
“Thou art the Man!” cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion.
「その人はお前だ!」とジェイベズは、厳かな沈黙のあと、説教壇の座布団の上に身を乗り出して叫んだ。
“Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage—seventy times seven did I take counsel with my soul—Lo, this is human weakness: this also may be absolved!
「七十の七倍、お前はぽかんと顔をゆがめた。七十の七倍、私は自分の魂と相談した。見よ、これは人間の弱さである。これもまた赦されうる!
The First of the Seventy-First is come. Brethren, execute upon him the judgment written. Such honour have all His saints!”
七十一番目の最初が来た。兄弟たちよ、彼に記された裁きを執行せよ。主の聖徒たちは皆、そのような栄誉を持つ!」
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim’s staves, rushed round me in a body.
その締めくくりの言葉とともに、会衆全体が巡礼者の杖を高く掲げ、私のまわりへ一斉に突進してきた。
And I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his.
そして私は自己防衛のために掲げる武器を持っていなかったので、いちばん近く、最も凶暴な襲撃者であるジョーゼフと、彼の杖を奪おうと組み合い始めた。
In the confluence of the multitude, several clubs crossed; blows, aimed at me, fell on other sconces.
群衆が入り乱れる中で、いくつもの棍棒が交差し、私を狙った打撃は別の頭に落ちた。
Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man’s hand was against his neighbour.
やがて礼拝堂全体に、叩く音と叩き返す音が響き渡った。誰もが隣人に逆らって手を振るっていた。
And Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me.
そしてブランダラムも、じっとしていたくなかったのか、説教壇の板を激しく叩く音の雨の中に自分の熱意を注いだ。その板があまりにも鋭く応じたため、ついに、言い表せないほどの安堵とともに、私は目を覚ました。
And what was it that had suggested the tremendous tumult?
では、そのすさまじい騒動を引き起こしたものは何だったのか。
What had played Jabez’s part in the row?
その騒ぎの中でジェイベズの役を演じていたのは何だったのか。
Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes!
それは単に、突風がうなりながら通るたびに格子窓に触れ、乾いた球果を窓ガラスに鳴らしていたモミの枝だった。
I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before.
私は一瞬、疑いながら耳を澄まし、その邪魔者を見つけると、向きを変えてうとうとし、また夢を見た。できることなら、前よりさらに不愉快な夢だった。
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow.
今度は、私は自分がオークの小部屋に横たわっていることを覚えていた。そして突風と雪の吹きつけをはっきり聞いていた。
I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause.
また、モミの枝があのうるさい音を繰り返すのを聞き、それを正しい原因に帰した。
But it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible.
しかし、それはあまりにも私をいらだたせたので、できることなら黙らせようと決意した。
And, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement.
そして私は起き上がり、窓の掛け金を外そうとした、と思った。
The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten.
鉤は留め金にはんだ付けされていた。これは起きているときに私が観察した事情だったが、忘れていた。
“I must stop it, nevertheless!” I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch.
「それでも、止めなければ!」と私はつぶやき、指の関節でガラスを打ち破り、しつこい枝をつかもうと腕を外へ伸ばした。
Instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand!
しかしその代わりに、私の指は、小さく氷のように冷たい手の指をつかんだのだった。
The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed,
悪夢の強烈な恐怖が私を襲った。私は腕を引き戻そうとしたが、その手は腕にしがみつき、ひどく物悲しい声がすすり泣いた。
“Let me in—let me in!”
「入れて。入れて!」
“Who are you?” I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
「誰だ?」と私は尋ねた。その間も、自分をほどこうともがいていた。
“Catherine Linton,” it replied, shiveringly—“I’m come home: I’d lost my way on the moor!”
「キャサリン・リントン」とそれは震えながら答えた。「家に帰ってきたの。荒野で道に迷っていたの!」
Why did I think of Linton? I had read Earnshaw twenty times for Linton.
なぜ私はリントンを思ったのだろう。私はリントンではなく、アーンショーを二十回も読んでいたのに。
As it spoke, I discerned, obscurely, a child’s face looking through the window.
それが話すと、私はぼんやりと、窓から覗いている子どもの顔を見分けた。
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane.
恐怖が私を残酷にした。そのものを振りほどこうとしても無駄だと分かると、私はその手首を割れたガラス片の上に引き寄せた。
And rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, “Let me in!” and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear.
そして血が流れ落ち、寝具に染み込むまで前後にこすった。それでもそれは「入れて!」と泣き叫び、執拗に握り続け、私は恐怖でほとんど狂いそうになった。
“How can I!” I said at length. “Let me go, if you want me to let you in!”
「どうやって入れればいいんだ!」と私はついに言った。「入れてほしいなら、私を放せ!」
The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer.
指がゆるむと、私は自分の手を穴から引き抜き、急いで本をピラミッドのように積み上げて穴をふさぎ、その哀れな祈りを聞かないよう耳をふさいだ。
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
十五分以上、耳をふさいでいたように思えた。それでも、再び耳を澄ませた瞬間、あの悲痛な叫びがまだうめき続けていた。
“Begone!” I shouted. “I’ll never let you in, not if you beg for twenty years.”
「去れ!」と私は叫んだ。「たとえ二十年頼んでも、私は決して入れてやらない!」
“It is twenty years,” mourned the voice: “twenty years. I’ve been a waif for twenty years!”
「二十年なの」とその声は嘆いた。「二十年。私は二十年間、さすらっていたの!」
Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward.
すると外で弱々しいひっかき音が始まり、本の山は前へ押し出されるかのように動いた。
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright.
私は跳び起きようとしたが、手足を動かすことができなかった。そこで恐怖の狂乱の中で、大声で叫んだ。
To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door.
混乱したことに、その叫びは想像上のものではないと気づいた。急いだ足音が私の部屋の戸に近づいてきた。
Somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.
誰かが力強い手で戸を押し開け、明かりがベッドの上部の四角い穴からきらめいた。
I sat shuddering, yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.
私はまだ震えながら座っており、額の汗を拭いていた。侵入者はためらっているように見え、独り言をつぶやいた。
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer,
ついに彼は、明らかに答えを期待していない様子で、半ばささやくように言った。
“Is any one here?”
「誰かいるのか?」
I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliff’s accents, and feared he might search further, if I kept quiet.
私は、自分がいることを認めるのが最善だと考えた。ヒースクリフの声だと分かったし、黙っていればさらに探されるのではないかと恐れたからだ。
With this intention, I turned and opened the panels.
そういうつもりで、私は向きを変え、板を開けた。
I shall not soon forget the effect my action produced.
私の行動が生んだ影響を、私はすぐには忘れないだろう。
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.
ヒースクリフは入口の近くに立っていた。シャツとズボン姿で、ろうそくの蝋が指に垂れ、顔は背後の壁のように白かった。
The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.
オークの最初のきしみは、電撃のように彼を驚かせた。明かりは彼の手から数フィート先へ跳ね、彼の動揺はあまりに激しく、ほとんど拾い上げることもできなかった。
“It is only your guest, sir,” I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further.
「あなたの客にすぎません」と私は呼びかけた。彼の臆病さをさらにさらす屈辱から救ってやりたいと思ったのだ。
“I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I’m sorry I disturbed you.”
「恐ろしい悪夢のせいで、眠っている間に叫んでしまうという不運に見舞われました。お邪魔して申し訳ありません」
“Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the—” commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady.
「ああ、神がお前を呪えばいい、ロックウッド氏! お前など——」と主人は言いかけ、ろうそくを椅子の上に置いた。手に持ったままでは安定させることができなかったからだ。
“And who showed you up into this room?” he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions.
「それで、誰がこの部屋へお前を案内した?」と彼は続け、爪を手のひらに食い込ませ、顎のけいれんを抑えるために歯を食いしばった。
“Who was it? I’ve a good mind to turn them out of the house this moment!”
「誰だ? 今この瞬間に家から追い出してやりたいくらいだ!」
“It was your servant Zillah,” I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments.
「あなたの使用人ジラーです」と私は答え、床に身を投げ出し、急いで服を身につけ直した。
“I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it.”
「もし追い出しても、私は気にしません、ヒースクリフ氏。彼女は十分にその報いを受けるに値します」
“I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense.”
「彼女はここに幽霊が出るというもう一つの証拠を、私を犠牲にして得たかったのでしょう」
“Well, it is—swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you.”
「実際、幽霊と小鬼でいっぱいです! ここを閉ざしておくのは正しいと保証します」
“No one will thank you for a doze in such a den!”
「こんな巣窟でひと眠りさせてもらっても、誰もあなたに感謝などしません!」
“What do you mean?” asked Heathcliff, “and what are you doing?”
「どういう意味だ」とヒースクリフは尋ねた。「それに何をしている?」
“Lie down and finish out the night, since you are here; but, for Heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!”
「ここにいる以上、横になって夜を過ごせ。しかし、頼むから、あの恐ろしい音を繰り返すな。喉を切られているのでもない限り、あれは弁解できない!」
“If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!” I returned.
「もしあの小悪魔が窓から入ってきていたら、きっと私を絞め殺していたでしょう!」と私は返した。
“I’m not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.”
「あなたのもてなし深い祖先たちからの迫害には、もう二度と耐えるつもりはありません」
“Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side?”
「ジェイベズ・ブランダラム牧師は、あなたの母方の親戚ではなかったのですか」
“And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called—she must have been a changeling—wicked little soul!”
「それに、あの小生意気な女、キャサリン・リントンだか、アーンショーだか、とにかくそう呼ばれていた女——あれは取り替え子だったに違いありません。邪悪な小さな魂です!」
“She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I’ve no doubt!”
「彼女は、この二十年間、地上を歩き回っていたと言いました。彼女の死すべき罪に対する当然の罰に違いありません!」
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff’s with Catherine’s name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
この言葉を発した途端、私は本の中でヒースクリフの名がキャサリンの名と結びついていたことを思い出した。それは、こうして呼び覚まされるまで、すっかり記憶から抜け落ちていた。
I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add—
私は自分の軽率さに赤くなった。しかし、その無礼をさらに意識している様子は見せず、急いで付け加えた。
“The truth is, sir, I passed the first part of the night in—”
「実は、私は夜の前半を——」
Here I stopped afresh—I was about to say “perusing those old volumes,” then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents.
ここで私はまた止まった。「あの古い本を精読していました」と言いかけたが、それでは印刷された内容だけでなく、書き込まれた内容まで私が知っていることを明かしてしまうからだ。
So, correcting myself, I went on—“in spelling over the name scratched on that window-ledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or—”
そこで言い直して、私は続けた。「あの窓の縁に引っかかれていた名前をつづって過ごしました。数を数えるのと同じように、眠りを誘うような単調な作業で——」
“What can you mean by talking in this way to me!” thundered Heathcliff with savage vehemence.
「私に向かってそんな話し方をするとは、どういうつもりだ!」とヒースクリフは荒々しい激しさで雷鳴のように言った。
“How—how dare you, under my roof?—God! he’s mad to speak so!”
「どうして——どうして私の屋根の下で、そんなことを言う勇気がある? 神よ! そんなことを言うとは、こいつは狂っている!」
And he struck his forehead with rage.
そして彼は怒りに駆られて自分の額を打った。
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation.
私は、この言葉に憤慨すべきか、それとも説明を続けるべきか分からなかった。
But he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams.
しかし彼はあまりにも強く動揺しているようだったので、私は哀れに思い、自分の夢の話を続けた。
I affirming I had never heard the appellation of “Catherine Linton” before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.
私は、「キャサリン・リントン」という名をこれまで聞いたことはなかったが、それを何度も読んだために印象が生まれ、私の想像力が制御を離れたとき、それが人格化されたのだと断言した。
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it.
私が話すにつれて、ヒースクリフは徐々にベッドの陰へ後退し、最後にはほとんどその後ろに隠れるように座り込んだ。
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.
しかし、彼の不規則で途切れる呼吸から、彼が激しい感情の過剰を抑えようともがいているのだと分かった。
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily.
私がその葛藤を聞いたと彼に示したくなかったので、私はやや騒々しく身支度を続けた。
I looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: “Not three o’clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!”
私は時計を見て、夜の長さについて独り言を言った。「まだ三時にもなっていない! 六時だと誓えたくらいなのに。ここでは時が停滞している。私たちはきっと八時には床についたに違いない!」
“Always at nine in winter, and rise at four,” said my host, suppressing a groan.
「冬はいつも九時に寝て、四時に起きる」と主人は、うめきを抑えながら言った。
And, as I fancied, by the motion of his arm’s shadow, dashing a tear from his eyes.
そして私には、腕の影の動きから、彼が目から涙をぬぐったように思えた。
“Mr. Lockwood,” he added, “you may go into my room: you’ll only be in the way, coming downstairs so early.”
「ロックウッド氏」と彼は付け加えた。「私の部屋へ行ってよい。こんなに早く階下へ来られても邪魔になるだけだ」
“And your childish outcry has sent sleep to the devil for me.”
「それに、お前の子どもじみた叫び声のせいで、私の眠りは悪魔のもとへ行ってしまった」
“And for me, too,” I replied. “I’ll walk in the yard till daylight, and then I’ll be off.”
「私の眠りも同じです」と私は答えた。「夜明けまで庭を歩き、それから出発します」
“And you need not dread a repetition of my intrusion. I’m now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.”
「私の押しかけ訪問が繰り返されることを恐れる必要はありません。田舎であれ都会であれ、社交に喜びを求める病はすっかり治りました」
“A sensible man ought to find sufficient company in himself.”
「分別ある人間なら、自分自身の中に十分な仲間を見つけるべきです」
“Delightful company!” muttered Heathcliff.
「楽しい仲間だな!」とヒースクリフはつぶやいた。
“Take the candle, and go where you please. I shall join you directly.”
「ろうそくを持って、好きなところへ行け。私はすぐに行く」
“Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house—Juno mounts sentinel there, and—nay, you can only ramble about the steps and passages.”
「ただし庭には出るな。犬たちの鎖は外されている。家の方は——ジュノーが番をしているし——いや、お前が歩き回れるのは階段と廊下だけだ」
“But, away with you! I’ll come in two minutes!”
「だが、行け! 二分で行く!」
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still.
私は部屋を出るところまでは従った。しかし狭い廊下がどこへ続いているのか分からず、立ち止まった。
And was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense.
そして私は意図せず、家主の迷信的行為を目撃することになった。それは奇妙にも、彼の一見した理性を裏切るものだった。
He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.
彼はベッドに上がり、格子窓をこじ開けた。そして引っ張りながら、抑えきれない涙の激発に襲われた。
“Come in! come in!” he sobbed. “Cathy, do come.”
「入ってこい! 入ってこい!」と彼はすすり泣いた。「キャシー、どうか来てくれ」
“Oh, do—once more! Oh! my heart’s darling! hear me this time, Catherine, at last!”
「ああ、どうか——もう一度! ああ、私の心の愛しい人よ! 今度こそ聞いてくれ、キャサリン、ついに!」
The spectre showed a spectre’s ordinary caprice: it gave no sign of being.
その亡霊は、亡霊らしい気まぐれを示した。存在のしるしを何一つ示さなかったのだ。
But the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
しかし雪と風が激しく渦巻いて吹き込み、私のいる場所にまで届き、明かりを吹き消した。
There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly.
この狂乱に伴う悲嘆の噴出には、あまりにも深い苦悶があったので、私の同情心はその愚かさを見逃させた。
And I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony.
私は退いた。そもそも聞いてしまったことに半ば腹を立て、あの苦痛を生んでしまったので、自分のばかげた悪夢を話したことにも困惑していた。
Though why was beyond my comprehension.
ただし、なぜそれが彼に苦痛を生んだのかは、私の理解を超えていた。
I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle.
私は慎重に下の階へ降り、裏台所にたどり着いた。そこでは、火がきちんとかき集められていて、そのきらめきでろうそくに火をつけ直すことができた。
Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
動いているものは、灰の中から這い出て、不満げな鳴き声で私に挨拶した縞の灰色猫だけだった。
Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other.
円の一部の形をした二つの腰掛けが炉床をほとんど囲んでいた。その一つに私は体を伸ばし、グリマルキン、つまり猫はもう一つに乗った。
We were both of us nodding ere any one invaded our retreat.
誰かが私たちの隠れ場所に入ってくる前に、私たちは二人とも、いや一人と一匹とも、うとうとしていた。
And then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose.
そして現れたのはジョーゼフだった。彼は、落とし戸を通って屋根の中に消える木のはしごを足を引きずって降りてきた。それが彼の屋根裏部屋への上り道なのだろう。
He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs.
彼は、私が火格子の間でちらちら燃えるようにした小さな炎に、陰険な目つきを投げた。
He swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco.
彼は猫をその高い場所から払いのけ、空いた場所に自分を置き、三インチのパイプにタバコを詰める作業を始めた。
My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark.
彼の聖域に私がいることは、明らかに、言葉にするのも恥ずべき厚かましさだと見なされていた。
He silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away.
彼は黙って管を唇に当て、腕を組み、煙をふかし続けた。
I let him enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came.
私は彼にその贅沢を邪魔されずに楽しませておいた。そして最後の煙を吸い尽くし、深いため息をつくと、彼は立ち上がり、来たときと同じように厳かに去っていった。
A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a “good-morning,” but closed it again, the salutation unachieved.
次に、もっと弾む足音が入ってきた。私は「おはよう」と言おうと口を開けたが、その挨拶は果たされないまま、また口を閉じた。
For Hareton Earnshaw was performing his orison sotto voce, in a series of curses directed against every object he touched.
なぜならヘアトン・アーンショーは、触れるものすべてに向かって呪いを連発し、小声で祈りを捧げていたからだ。
While he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts.
彼は、吹きだまりを掘り抜くための鋤かシャベルを探して、隅をかき回していた。
He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat.
彼は鼻孔を膨らませ、腰掛けの背越しにちらりと私を見たが、私と挨拶を交わすことなど、私の同行者である猫と交わすことと同じくらい考えていなかった。
I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him.
彼の準備から、外へ出ることが許されているのだと推測し、私は硬い寝床を離れて、彼について行こうと動いた。
He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
彼はそれに気づくと、鋤の先で内側の戸を突き、言葉にならない音で、私が場所を変えるならそこへ行けと示した。
It opened into the house, where the females were already astir.
それは家の中へ通じており、そこでは女性たちがすでに動き出していた。
Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows.
ジラーは巨大なふいごで、炎の片を煙突へあおり上げていた。
And Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze.
そしてヒースクリフ夫人は炉床にひざまずき、炎の明かりを頼りに本を読んでいた。
She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation.
彼女は炉の熱と目の間に手を差し挟み、その作業に没頭しているようだった。
Desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face.
彼女がそれを中断するのは、火花を浴びせた使用人を叱るときか、ときどき、あまりにも前へ鼻を突き出して顔に近づける犬を押しのけるときだけだった。
I was surprised to see Heathcliff there also.
私はヒースクリフもそこにいるのを見て驚いた。
He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah.
彼は火のそばに背を向けて立ち、かわいそうなジラーとの嵐のような場面をちょうど終えようとしていた。
Who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
ジラーは、仕事をしてはときどき中断し、エプロンの角をつまみ上げ、憤慨したうめきを漏らしていた。
“And you, you worthless—” he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—.
「それからお前、この役立たずの——」と、私が入ると、彼は義理の娘に向き直って爆発した。彼は、アヒルや羊と同じくらい無害な呼び名だが、普通はダッシュで表される語を使った。
“There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread—you live on my charity!”
「また怠けた遊びをしているのか! ほかの者たちは自分のパンを稼いでいる。お前は私の施しで暮らしているだけだ!」
“Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight—do you hear, damnable jade?”
「そのくだらないものを片づけて、何かすることを見つけろ。お前がいつまでも私の目の前にいる苦痛を、いつか償わせてやる。聞いているのか、この忌まわしい女め」
“I’ll put my trash away, because you can make me if I refuse,” answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair.
「私が拒めばあなたは強制できるので、このくだらないものは片づけます」と若い女性は答え、本を閉じて椅子の上に投げた。
“But I’ll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!”
「でも、あなたが舌がすり切れるほど罵っても、私は自分のしたいこと以外は何もしません!」
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight.
ヒースクリフが手を上げると、話し手はより安全な距離へ飛び退いた。その手の重さを明らかによく知っていたのだ。
Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute.
犬猫の喧嘩で楽しませられたいとは思わなかったので、私は暖炉の暖かさにあずかりたくてたまらないかのように、そして中断された争いなど何も知らないかのように、きびきびと前へ出た。
Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets.
二人には、これ以上の敵対行為を一時停止するだけの礼儀はあった。ヒースクリフは誘惑を避けるために拳をポケットに入れた。
Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.
ヒースクリフ夫人は唇をゆがめ、遠くの席へ歩いていき、私の滞在の残りの間、彫像の役を演じることで自分の言葉を守った。
That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
それは長くはなかった。私は彼らの朝食に加わることを断り、夜明けの最初の光の中で、今は澄み、静まり、触れられない氷のように冷たい自由な空気の中へ逃げ出す機会を得た。
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor.
私が庭の下端に着く前に、家主は私を呼び止め、荒野を横切るのに同行すると申し出た。
It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean.
彼がそうしてくれてよかった。丘の背全体が、波打つ白い大洋になっていたからである。
The swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level.
そのうねりやくぼみは、地面の実際の起伏を示してはいなかった。少なくとも多くの穴は、同じ高さになるまで埋まっていた。
And entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk had left pictured in my mind.
また、採石場の廃土でできた土塊の列全体も、昨日の歩きで私の心に描かれていた地図から消し去られていた。
I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren.
私は道の片側に、六、七ヤード間隔で、荒れ地全体に続く直立した石の列があることに気づいていた。
These were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path.
それらは、暗闇で案内となるよう、また現在のような降雪で両側の深い沼と固い道が見分けられなくなったときのため、わざわざ建てられ、石灰を塗られていた。
But, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished.
しかし、あちこちに上を指す汚れた点を除いて、それらの存在の痕跡はすべて消えていた。
And my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
そのため同行者は、私が道の曲がりを正しくたどっていると思っているときに、右や左へ進むよう頻繁に警告する必要があると分かった。
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there.
私たちはほとんど会話を交わさず、彼はスラッシュクロス公園の入口で立ち止まり、そこなら私は間違えようがないと言った。
Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter’s lodge is untenanted as yet.
別れの挨拶は急いだ会釈だけに限られた。それから私は自分の力を頼りに前へ進んだ。門番小屋はまだ無人だったからである。
The distance from the gate to the Grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow.
門から屋敷までの距離は二マイルである。だが私は、木々の間で道に迷ったり、雪に首まで沈んだりして、どうにかそれを四マイルにしてしまったと思う。
A predicament which only those who have experienced it can appreciate.
これは、経験した者だけが理解できる苦境である。
At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house.
いずれにせよ、私がどれほどさまよったにせよ、家に入ったとき、時計は十二時を打った。
And that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
つまり嵐が丘からの通常の道の一マイルごとに、ちょうど一時間を費やしたことになる。
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up.
私の人間の備品である家政婦とその取り巻きたちは、私を迎えようと駆け寄り、騒々しく、もう私のことは完全に諦めていたと叫んだ。
Everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains.
皆、私が昨夜死んだものと推測しており、私の遺体を捜索するにはどう取りかかるべきか考えていた。
I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs.
戻った私を見たのだから静かにするよう、私は彼らに命じた。そして心の底までしびれきったまま、私は階段を引きずるように上がった。
Whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten.
そこで乾いた服に着替え、体温を取り戻すために三、四十分ほど行ったり来たり歩き回ったあと、私は子猫のように弱りきって書斎へ移った。
Almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
使用人が私の元気回復のために用意してくれていた明るい火と湯気を立てるコーヒーさえ、ほとんど楽しめないほどだった。
