『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER VI Part 1
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER VI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。章が長いため、この記事は Part 1 として構成しています。
“I will not deceive you. ‘Reality’ got me so entrapped in its meshes now and again during the past six months, that I forgot my ‘sentence’ and actually busied myself with affairs.
「私はあなた方を欺くつもりはありません。この六か月のあいだ、ときどき『現実』が私をその網の目にからめ取り、私は自分の『宣告』を忘れて、実際にいろいろな用事に取り組んでいたのです。
A word as to my circumstances. When, eight months since, I became very ill, I threw up all my old connections and dropped all my old companions.
私の境遇について少し話しましょう。八か月前、私がひどく病んだとき、私はそれまでのつながりをすべて断ち、昔の仲間もすべて捨てました。
As I was always a gloomy, morose sort of individual, my friends easily forgot me; of course, they would have forgotten me all the same, without that excuse.
私はもともと陰気で不機嫌な人間でしたから、友人たちはすぐに私を忘れました。もちろん、そんな口実がなくても、彼らは同じように私を忘れていたでしょう。
My position at home was solitary enough. Five months ago I separated myself entirely from the family, and no one dared enter my room except at stated times.
家での私の立場は、十分すぎるほど孤独なものでした。五か月前、私は家族から完全に自分を切り離し、決まった時間以外は誰も私の部屋に入ることを許しませんでした。
My mother dared not disobey me; she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
母は私に逆らう勇気がありませんでした。私のために子供たちを静かにさせ、少しでも騒いで私を邪魔しようものなら叩いたのです。
I so often complained of them that I should think they must be very fond indeed of me by this time. I think I must have tormented ‘my faithful Colia’ a good deal too.
私はあまりにも頻繁に子供たちへの不平を言ったので、今では彼らもさぞかし私を好きになっていることでしょう。『忠実なコーリャ』のことも、かなり苦しめたに違いありません。
He tormented me of late; I could see that he always bore my tempers as though he had determined to “spare the poor invalid.”
最近では、彼のほうが私を苦しめました。彼はいつも、『かわいそうな病人をいたわろう』と決心したかのように、私の癇癪に耐えているのが分かったからです。
This annoyed me, naturally. He seemed to have taken it into his head to imitate the prince in Christian meekness!
当然、それは私をいら立たせました。彼は、キリスト教的な柔和さにおいて、公爵をまねようと思い込んだように見えたのです。
Surikoff, who lived above us, annoyed me, too. He was so miserably poor, and I used to prove to him that he had no one to blame but himself for his poverty.
私たちの上に住んでいたスーリコフも、私をいら立たせました。彼はひどく貧しく、私はよく、彼の貧しさは誰のせいでもなく彼自身のせいだと証明してみせたものです。
I used to be so angry that I think I frightened him eventually, for he stopped coming to see me.
私はあまりにも怒っていたので、結局彼を怖がらせてしまったのだと思います。彼は私に会いに来なくなりました。
He was a most meek and humble fellow, was Surikoff. They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.
スーリコフは実に柔和で謙虚な男でした。柔和さは大きな力だと言われます。この表現は公爵のものですから、あとで彼に尋ねてみなければなりません。
But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death.
しかし三月のある日、彼の子供の一人が飢えと寒さで死んだというのが本当かどうか確かめるため、私は彼の部屋へ上がっていったことを覚えています。
I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child.
私は彼の貧しさは彼自身のせいだと長々と語り始め、その話の途中で、うっかり彼の子供の遺体に向かって笑ってしまったのです。
Well, the poor wretch’s lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. “Go out,” he said, in a whisper.
すると、その哀れな男の唇が震え始め、彼は私の肩をつかみ、私を戸口へ押し出しました。「出て行ってくれ」と、彼はささやくように言いました。
I went out, of course, and I declare I liked it. I liked it at the very moment when I was turned out.
もちろん私は出て行きました。そして正直に言えば、私はそれが気に入りました。追い出されたその瞬間、私はそれを好ましく思ったのです。
But his words filled me with a strange sort of disdainful pity for him whenever I thought of them—a feeling which I did not in the least desire to entertain.
しかし彼の言葉を思い出すたび、私は彼に対して奇妙な軽蔑まじりの哀れみを感じました。そんな感情を抱きたいなどとは、少しも望んでいなかったのですが。
At the very moment of the insult, this man could not lose his temper. His lips had trembled, but I swear it was not with rage.
侮辱されたまさにその瞬間でさえ、この男は怒りを爆発させることができませんでした。彼の唇は震えていましたが、誓って言います、あれは怒りによるものではありませんでした。
He had taken me by the arm, and said, “Go out,” without the least anger. There was dignity, a great deal of dignity, about him.
彼は私の腕を取り、「出て行ってくれ」と言いましたが、そこには少しの怒りもありませんでした。彼には威厳がありました。実に大きな威厳がありました。
It was so inconsistent with the look of him that, I assure you, it was quite comical. But there was no anger.
それは彼の見かけとはあまりにも不釣り合いで、正直に言えば、かなり滑稽でした。しかし、そこに怒りはありませんでした。
Perhaps he merely began to despise me at that moment. Since that time he has always taken off his hat to me on the stairs, whenever I met him.
たぶん彼は、その瞬間に私を軽蔑し始めただけなのでしょう。それ以来、階段で私に会うたび、彼は必ず帽子を脱ぐようになりました。
This is a thing he never did before; but he always gets away from me as quickly as he can, as though he felt confused.
以前はそんなことをしたことがありませんでした。しかし彼はいつも、戸惑っているかのように、できるだけ早く私から離れていきます。
If he did despise me, he despised me “meekly,” after his own fashion.
もし彼が私を軽蔑していたとしても、彼は彼なりに『柔和に』私を軽蔑していたのです。
I dare say he only took his hat off out of fear, as it were, to the son of his creditor; for he always owed my mother money.
おそらく彼は、債権者の息子に対する恐れから帽子を脱いでいただけでしょう。彼はいつも私の母に金を借りていましたから。
I thought of having an explanation with him, but I knew that if I did, he would begin to apologize in a minute or two, so I decided to let him alone.
私は彼と話し合おうかとも思いましたが、もしそうすれば、彼は一、二分もしないうちに謝り始めるだろうと分かっていたので、放っておくことにしました。
Just about that time, that is, the middle of March, I suddenly felt very much better; this continued for a couple of weeks.
ちょうどそのころ、つまり三月の半ばごろ、私は突然かなり体調が良くなりました。その状態は二週間ほど続きました。
I used to go out at dusk. I like the dusk, especially in March, when the night frost begins to harden the day’s puddles, and the gas is burning.
私はよく夕暮れに外へ出ました。私は夕暮れが好きです。特に三月、夜の霜が昼間の水たまりを固め始め、ガス灯がともるころが好きなのです。
Well, one night in the Shestilavochnaya, a man passed me with a paper parcel under his arm.
ある夜、シェスチラヴォーチナヤで、一人の男が紙包みを小脇に抱えて私のそばを通り過ぎました。
I did not take stock of him very carefully, but he seemed to be dressed in some shabby summer dust-coat, much too light for the season.
私は彼をそれほど注意深く観察したわけではありませんが、彼は季節には薄すぎる、みすぼらしい夏用のほこりよけ外套を着ているようでした。
When he was opposite the lamp-post, some ten yards away, I observed something fall out of his pocket.
彼が十ヤードほど先の街灯の向かい側に来たとき、私は彼のポケットから何かが落ちるのに気づきました。
I hurried forward to pick it up, just in time, for an old wretch in a long kaftan rushed up too.
私はそれを拾おうと急いで進みました。ぎりぎり間に合いました。というのも、長いカフタンを着た年寄りの哀れな男も駆け寄ってきたからです。
He did not dispute the matter, but glanced at what was in my hand and disappeared.
その男は争おうとはせず、私の手の中のものをちらりと見て、姿を消しました。
It was a large old-fashioned pocket-book, stuffed full; but I guessed, at a glance, that it had anything in the world inside it, except money.
それは大きな旧式の財布で、中身がぎっしり詰まっていました。しかし一目で、そこには金以外なら何でも入っていそうだと分かりました。
The owner was now some forty yards ahead of me, and was very soon lost in the crowd.
持ち主はすでに四十ヤードほど先にいて、すぐに群衆の中へ消えていきました。
I ran after him, and began calling out; but as I knew nothing to say excepting “hey!” he did not turn round.
私は彼を追いかけ、声をかけ始めました。しかし「おい!」以外に何と言えばよいか分からず、彼は振り返りませんでした。
Suddenly he turned into the gate of a house to the left; and when I darted in after him, the gateway was so dark that I could see nothing whatever.
突然、彼は左手の家の門へ入っていきました。私もあとを追って駆け込みましたが、門の中はあまりに暗く、何も見えませんでした。
It was one of those large houses built in small tenements, of which there must have been at least a hundred.
それは、小さな貸間がいくつも入った大きな建物の一つで、少なくとも百部屋はあったに違いありません。
When I entered the yard I thought I saw a man going along on the far side of it; but it was so dark I could not make out his figure.
中庭へ入ると、向こう側を歩いていく男の姿が見えたように思いました。しかし暗すぎて、その姿を見分けることはできませんでした。
I crossed to that corner and found a dirty dark staircase. I heard a man mounting up above me, some way higher than I was.
私はその角へ渡り、汚れた暗い階段を見つけました。私よりかなり上のほうで、男が階段を上っていく音が聞こえました。
Thinking I should catch him before his door would be opened to him, I rushed after him.
彼の部屋のドアが開けられる前に追いつけるだろうと思い、私は急いであとを追いました。
I heard a door open and shut on the fifth storey, as I panted along; the stairs were narrow, and the steps innumerable.
息を切らして進むうちに、五階でドアが開いて閉まる音が聞こえました。階段は狭く、段数は数えきれないほどでした。
At last I reached the door I thought the right one. Some moments passed before I found the bell and got it to ring.
ようやく私は、それらしいドアにたどり着きました。呼び鈴を見つけて鳴らすまで、しばらく時間がかかりました。
An old peasant woman opened the door; she was busy lighting the samovar in a tiny kitchen.
年老いた農婦がドアを開けました。彼女は小さな台所でサモワールに火を入れるのに忙しそうでした。
She listened silently to my questions, did not understand a word, of course, and opened another door leading into a little bit of a room.
彼女は私の質問を黙って聞いていましたが、もちろん一言も理解せず、別のドアを開けて小さな部屋へ通しました。
The room was low and scarcely furnished at all, but with a large, wide bed in it, hung with curtains.
その部屋は天井が低く、家具もほとんどありませんでしたが、大きく幅広いベッドがあり、そこにはカーテンが掛けられていました。
On this bed lay one Terentich, as the woman called him, drunk, it appeared to me.
そのベッドには、女がテレンチッチと呼んだ男が横たわっていました。私には酔っているように見えました。
On the table was an end of candle in an iron candlestick, and a half-bottle of vodka, nearly finished.
テーブルの上には、鉄の燭台に差した短いろうそくと、ほとんど空になったウォッカの半瓶が置かれていました。
Terentich muttered something to me, and signed towards the next room.
テレンチッチは私に何かぶつぶつ言い、隣の部屋を指し示しました。
The old woman had disappeared, so there was nothing for me to do but to open the door indicated. I did so, and entered the next room.
老女は姿を消していたので、私は示されたドアを開けるほかありませんでした。私はそうして、隣の部屋へ入りました。
This was still smaller than the other, so cramped that I could scarcely turn round; a narrow single bed at one side took up nearly all the room.
その部屋は前の部屋よりさらに小さく、身動きもほとんどできないほど窮屈でした。片側に置かれた狭い一人用ベッドが、部屋のほとんどを占めていました。
Besides the bed there were only three common chairs, and a wretched old kitchen-table standing before a small sofa.
ベッドのほかには、ありふれた椅子が三脚と、小さなソファの前に置かれたみすぼらしい古い台所用テーブルしかありませんでした。
One could hardly squeeze through between the table and the bed.
テーブルとベッドのあいだを通り抜けるのも、ほとんど無理なほどでした。
On the table, as in the other room, burned a tallow candle-end in an iron candlestick; and on the bed there whined a baby of scarcely three weeks old.
テーブルの上には、前の部屋と同じように、鉄の燭台に差された獣脂ろうそくの燃え残りが灯っていました。そしてベッドの上では、生後三週間にも満たない赤ん坊が泣いていました。
A pale-looking woman was dressing the child, probably the mother; she looked as though she had not as yet got over the trouble of childbirth.
青白い顔をした女が赤ん坊に服を着せていました。おそらく母親でしょう。彼女はまだ出産の苦しみから回復していないように見えました。
She seemed so weak and was so carelessly dressed. Another child, a little girl of about three years old, lay on the sofa, covered over with what looked like a man’s old dress-coat.
彼女はとても弱々しく、身なりもだらしなく見えました。もう一人の子供、三歳くらいの小さな女の子がソファに横たわり、男物の古い礼服らしきものを掛けられていました。
At the table stood a man in his shirt sleeves; he had thrown off his coat; it lay upon the bed.
テーブルのそばには、シャツ姿の男が立っていました。彼は上着を脱ぎ捨てており、それはベッドの上に置かれていました。
He was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.
彼は青い紙包みをほどいていました。その中には、二ポンドほどのパンと、小さなソーセージがいくつか入っていました。
On the table along with these things were a few old bits of black bread, and some tea in a pot.
テーブルの上には、それらのほかに、古くなった黒パンのかけらが少しと、ポットに入った茶が置かれていました。
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags.
ベッドの下からは、ぼろ布の包みでいっぱいになった開いた旅行かばんが突き出ていました。
In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
一言で言えば、その部屋の混乱と乱雑さは、言葉では言い表せないほどでした。
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort.
一目見て、男も女もまともな人々であるように思えました。しかし彼らは、どれほど努力しても乱雑さに負けてしまうほどの貧困に追い込まれていたのです。
At last they take a sort of bitter satisfaction in it.
ついには、その乱雑さの中に、ある種の苦い満足さえ見いだすようになるのです。
When I entered the room, the man, who had entered but a moment before me, and was still unpacking his parcels, was saying something to his wife in an excited manner.
私が部屋に入ったとき、私より少し前に入ったばかりで、まだ包みをほどいていた男は、興奮した様子で妻に何かを話していました。
The news was apparently bad, as usual, for the woman began whimpering.
その知らせは、いつものように悪いものだったのでしょう。女はすすり泣き始めました。
The man’s face seemed to me to be refined and even pleasant. He was dark-complexioned, and about twenty-eight years of age.
男の顔は、私には洗練されていて、むしろ感じのよい顔に見えました。彼は浅黒い顔をしており、年は二十八歳くらいでした。
He wore black whiskers, and his lip and chin were shaved. He looked morose, but with a sort of pride of expression.
彼は黒い頬ひげを生やし、口元と顎は剃っていました。陰気そうではありましたが、どこか誇りを含んだ表情をしていました。
A curious scene followed. There are people who find satisfaction in their own touchy feelings, especially when they have just taken the deepest offence.
奇妙な場面が続きました。世の中には、自分の傷つきやすい感情そのものに満足を見いだす人がいます。特に、深く侮辱された直後にはそうなのです。
At such moments they feel that they would rather be offended than not.
そういう瞬間には、彼らはむしろ怒っていたい、侮辱されたままでいたいと感じるのです。
These easily-ignited natures, if they are wise, are always full of remorse afterwards.
こうした火のつきやすい性質の人々は、もし賢ければ、あとになって必ず後悔でいっぱいになります。
The gentleman before me gazed at me for some seconds in amazement, and his wife in terror.
目の前の紳士は数秒間、驚いて私を見つめ、妻のほうは恐怖の目で私を見ていました。
It was as though there was something alarmingly extraordinary in the fact that anyone could come to see them.
まるで、誰かが彼らに会いに来るという事実そのものが、異常で恐ろしいことでもあるかのようでした。
But suddenly he fell upon me almost with fury; I had had no time to mutter more than a couple of words.
しかし突然、彼はほとんど怒り狂ったように私に食ってかかりました。私は二言ほどつぶやく暇もありませんでした。
He had doubtless observed that I was decently dressed and, therefore, took deep offence because I had dared enter his den so unceremoniously.
彼はおそらく、私がきちんとした身なりをしているのに気づいたのでしょう。そのため、私が彼の巣穴へ無遠慮に入ってきたことに深く腹を立てたのです。
Of course he was delighted to get hold of someone upon whom to vent his rage against things in general.
もちろん彼は、世の中全体への怒りをぶつける相手を見つけて、内心喜んでいたのでしょう。
For a moment I thought he would assault me; he grew so pale that he looked like a woman about to have hysterics.
一瞬、彼は私に殴りかかるのではないかと思いました。彼は顔面蒼白になり、ヒステリーを起こしかけた女のように見えました。
“How dare you come in so? Be off!” he shouted, trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words.
「よくもそんなふうに入ってこられたな。出て行け!」彼は怒りで全身を震わせ、言葉もろくに発音できないほどになって叫びました。
Suddenly, however, he observed his pocketbook in my hand.
しかしそのとき突然、彼は私の手にある財布に気づきました。
“I think you dropped this,” I remarked, as quietly and drily as I could. I thought it best to treat him so.
「これはあなたが落としたものだと思います」と、私はできるだけ冷静に、そっけなく言いました。そういう扱いをするのが最善だと思ったのです。
For some while he stood before me in downright terror, and seemed unable to understand.
しばらくのあいだ、彼は私の前に立ち尽くし、完全に恐怖にとらわれて、理解できないようでした。
He then suddenly grabbed at his side-pocket, opened his mouth in alarm, and beat his forehead with his hand.
それから突然、彼は脇ポケットをつかみ、驚いて口を開け、手で額を叩きました。
“My God!” he cried, “where did you find it? How?”
「なんということだ!」彼は叫びました。「どこで見つけたのです? どうやって?」
I explained in as few words as I could how I had seen it and picked it up; how I had run after him, and how I had groped my way to his door.
私はできるだけ短く説明しました。財布が落ちるのを見て拾ったこと、彼を追いかけたこと、そして手探りで彼の部屋のドアまでたどり着いたことを。
“Gracious Heaven!” he cried, “all our papers are in it! My dear sir, you little know what you have done for us. I should have been lost—lost!”
「ありがたい天よ!」彼は叫びました。「私たちの書類が全部この中に入っているのです! あなたは、ご自分が私たちに何をしてくださったか、少しも分かっていません。私は破滅するところでした。破滅するところだったのです!」
I had taken hold of the door-handle meanwhile, intending to leave the room without reply; but I was panting with my run upstairs.
そのあいだ私はドアの取っ手をつかみ、返事もせずに部屋を出ようとしていました。しかし階段を駆け上がったせいで、私は息を切らしていました。
My exhaustion came to a climax in a violent fit of coughing, so bad that I could hardly stand.
私の疲労は激しい咳の発作となって頂点に達し、立っているのもやっとでした。
I saw how the man dashed about the room to find me an empty chair, how he kicked the rags off a chair and helped me to sit down.
男が私のために空いた椅子を探して部屋中を駆け回り、ぼろ布を椅子から蹴り落とし、私を座らせてくれるのが見えました。
But my cough went on for another three minutes or so. When I came to myself he was sitting by me on another chair, watching me intently.
しかし咳はさらに三分ほど続きました。私が我に返ったとき、彼は別の椅子に座って私のそばにおり、じっと私を見つめていました。
“I’m afraid you are ill?” he remarked, in the tone which doctors use when they address a patient. “I am myself a medical man.”
「あなたはご病気なのではありませんか?」彼は医師が患者に話しかけるときの口調で言いました。「私自身、医師なのです」
With these words he waved his hands towards the room and its contents as though in protest at his present condition.
そう言いながら、彼は部屋とその中のものへ向かって手を振りました。まるで自分の現在の境遇に抗議しているかのようでした。
“I’m in consumption,” I said laconically, rising from my seat.
「私は肺病です」と私はそっけなく言い、席から立ち上がりました。
He jumped up, too. “Perhaps you are exaggerating—if you were to take proper measures perhaps—”
彼も飛び上がるように立ちました。「もしかすると、あなたは大げさに考えているのかもしれません。適切な処置を取れば、もしかすると――」
He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses; the pocket-book was still in his left hand.
彼はひどく混乱しており、散らばった意識をまとめ直すことができないようでした。財布はまだ彼の左手にありました。
“Oh, don’t mind me,” I said. “Dr. B—— saw me last week, and my hash is quite settled; pardon me—”
「ああ、私のことはお気になさらず」と私は言いました。「先週、B先生に診てもらいましたし、私の運命はもう決まっています。失礼――」
I was on the point of opening the door and leaving my grateful but confused medical friend to himself and his shame, when my damnable cough got hold of me again.
私はドアを開け、感謝しながらも混乱している医師の友人を、彼自身と彼の恥に任せて立ち去ろうとしていました。そのとき、またあのひどい咳に捕まりました。
My doctor insisted on my sitting down again to get my breath.
私の医師は、息を整えるためにもう一度座るよう強く言いました。
He now said something to his wife who, without leaving her place, addressed a few words of gratitude and courtesy to me.
彼は妻に何か言いました。妻はその場を離れず、私に感謝と礼儀を込めた言葉をいくつか述べました。
She seemed very shy over it, and her sickly face flushed up with confusion.
彼女はそのことをとても恥ずかしがっているようで、病弱な顔が戸惑いで赤くなりました。
I remained, but with the air of a man who knows he is intruding and is anxious to get away.
私はその場に残りましたが、自分が邪魔をしていることを分かっていて、早く立ち去りたがっている人間の様子をしていました。
The doctor’s remorse at last seemed to need a vent, I could see.
医師の悔恨は、ついに吐き出し口を必要としているように見えました。
“If I—” he began, breaking off abruptly every other moment, and starting another sentence.
「もし私が――」と彼は言い始めましたが、少し言っては急に途切れ、また別の文を始めるのでした。
“I am so very grateful to you, and I am so much to blame in your eyes, I feel sure, I—you see—at this moment I am in such a position—”
「私はあなたに本当に感謝しています。そしてあなたの目には、私はひどく非難されるべき人間に見えているでしょう。きっとそうです。つまり、今の私はこんな境遇にいて――」
“Oh!” I said, “there’s nothing to see; it’s quite a clear case—you’ve lost your post and have come up to make explanations and get another, if you can!”
「ああ!」と私は言いました。「見るべきものなどありません。これはまったく明白な事情です。あなたは職を失い、事情を説明して、できれば別の職を得るために上京してきたのです」
“How do you know that?” he asked in amazement.
「どうしてそれが分かるのです?」彼は驚いて尋ねました。
“Oh, it was evident at the first glance,” I said ironically, but not intentionally so.
「ああ、一目で明らかでした」と私は皮肉っぽく言いました。しかし、意図して皮肉を言ったわけではありません。
“There are lots of people who come up from the provinces full of hope, and run about town, and have to live as best they can.”
「地方から希望に満ちて上京し、町中を駆け回り、どうにかして生きていかなければならない人はたくさんいますから」
He began to talk at once excitedly and with trembling lips; he began complaining and telling me his story.
彼はすぐに、興奮して、唇を震わせながら話し始めました。不平を言い、自分の事情を私に語り始めたのです。
He interested me, I confess; I sat there nearly an hour. His story was a very ordinary one.
正直に言えば、彼は私の興味を引きました。私はそこに一時間近く座っていました。彼の話は、ごくありふれたものでした。
He had been a provincial doctor; he had a civil appointment, and had no sooner taken it up than intrigues began.
彼は地方の医師でした。官職を得たのですが、その職に就くや否や、陰謀が始まったのです。
Even his wife was dragged into these. He was proud, and flew into a passion.
妻までもその中に巻き込まれました。彼は誇り高く、激怒しました。
There was a change of local government which acted in favour of his opponents; his position was undermined, complaints were made against him.
地方政府に変化があり、それは彼の敵に有利に働きました。彼の立場は揺さぶられ、彼に対する苦情が出されました。
He lost his post and came up to Petersburg with his last remaining money, in order to appeal to higher authorities.
彼は職を失い、残りの金を持ってペテルブルグへ出てきました。上級官庁に訴えるためでした。
Of course nobody would listen to him for a long time; one day he would be refused promptly, another day he would be fed on false promises.
もちろん、長いあいだ誰も彼の話を聞いてくれませんでした。ある日は即座に拒まれ、別の日には空約束で期待を持たされました。
Again he would be treated harshly; then he would be told to sign some documents; then they would refuse to receive it, and tell him to file a formal petition.
またある日は手厳しく扱われ、書類に署名するよう言われました。そして署名して提出すると、今度はそれを受け取らず、正式な請願書を出せと言われるのです。
In a word he had been driven about from office to office for five months and had spent every farthing he had.
一言で言えば、彼は五か月ものあいだ役所から役所へたらい回しにされ、持っていた金を一文残らず使い果たしてしまったのです。
His wife’s last rags had just been pawned; and meanwhile a child had been born to them.
妻の最後のぼろ着まで質に入れられました。そのあいだに、彼らには子供が生まれました。
“And today I have a final refusal to my petition, and I have hardly a crumb of bread left—I have nothing left; my wife has had a baby lately—and I—I—”
「そして今日、私の請願は最終的に拒絶されました。パンくず一つ残っていないほどです。何も残っていないのです。妻は最近子供を産んだばかりで、それで私は、私は――」
He sprang up from his chair and turned away. His wife was crying in the corner; the child had begun to moan again.
彼は椅子から跳ね上がり、顔を背けました。妻は隅で泣いていました。子供はまたうめき始めていました。
I pulled out my note-book and began writing in it. When I had finished and rose from my chair he was standing before me with an expression of alarmed curiosity.
私は手帳を取り出し、そこに書き始めました。書き終えて椅子から立ち上がると、彼は不安そうな好奇心を浮かべて私の前に立っていました。
“I have jotted down your name,” I told him, “and all the rest of it—the place you served at, the district, the date, and all.”
「あなたの名前を書き留めました」と私は彼に言いました。「それから、そのほかのことも全部です。勤務先、地区、日付、すべてです」
“I have a friend, Bachmatoff, whose uncle is a councillor of state and has to do with these matters, one Peter Matveyevitch Bachmatoff.”
「私にはバフマートフという友人がいます。その叔父は国家評議官で、こうした問題に関わっている人物です。ピョートル・マトヴェーヴィッチ・バフマートフという人です」
“Peter Matveyevitch Bachmatoff!” he cried, trembling all over with excitement. “Why, nearly everything depends on that very man!”
「ピョートル・マトヴェーヴィッチ・バフマートフ!」彼は興奮で全身を震わせながら叫びました。「まさにその人に、ほとんどすべてがかかっているのです!」
It is very curious, this story of the medical man, and my visit, and the happy termination to which I contributed by accident!
この医師の話、私の訪問、そして偶然私が貢献した幸福な結末は、実に奇妙なものです。
Everything fitted in, as in a novel.
すべてが、小説のようにぴたりとはまりました。
I told the poor people not to put much hope in me, because I was but a poor schoolboy myself.
私はその貧しい人々に、私にあまり期待しないよう言いました。私自身、ただの貧しい学生にすぎなかったからです。
I am not really, but I humiliated myself as much as possible in order to make them less hopeful.
本当はそうではありませんが、彼らに期待を持たせすぎないため、私はできるだけ自分を低く見せたのです。
But I would go at once to the Vassili Ostroff and see my friend; perhaps the old man might do something to oblige his nephew.
しかし私はすぐにワシーリ島へ行き、友人に会うつもりでした。おそらくその老人は、甥の頼みを聞く形で何かしてくれるかもしれません。
“If only they would allow me to explain all to his excellency! If I could but be permitted to tell my tale to him!” he cried.
「閣下にすべてをご説明することさえ許されれば! あの方に私の事情を話すことさえ許されれば!」彼は叫びました。
He was trembling with feverish agitation, and his eyes flashing with excitement.
彼は熱に浮かされたような興奮で震え、目は興奮に光っていました。
I repeated once more that I could not hold out much hope—that it would probably end in smoke.
私はもう一度、あまり希望を持たせることはできない、たぶん何も実らずに終わるだろう、と繰り返しました。
They showed me out with bows and every kind of respect; they seemed quite beside themselves. I shall never forget the expression of their faces!
彼らはお辞儀をし、あらゆる敬意を示しながら私を送り出しました。彼らはすっかり我を忘れているようでした。私は彼らの顔の表情を決して忘れないでしょう。
I took a droshky and drove over to the Vassili Ostroff at once.
私は辻馬車に乗り、すぐにワシーリ島へ向かいました。
For some years I had been at enmity with this young Bachmatoff, at school.
私は数年のあいだ、学校でこの若いバフマートフと敵対していました。
We considered him an aristocrat; at all events I called him one.
私たちは彼を貴族気取りだと思っていました。少なくとも、私はそう呼んでいました。
He used to dress smartly, and always drove to school in a private trap.
彼はいつもしゃれた身なりをしており、学校へは必ず自家用の軽馬車で来ていました。
He was a good companion, and was always merry and jolly, sometimes even witty.
彼はよい仲間で、いつも陽気で楽しげで、ときには機知にも富んでいました。
Though he was not very intellectual, he was always top of the class; I myself was never top in anything!
彼はそれほど知的というわけではありませんでしたが、いつもクラスで一番でした。私自身は、何においても一番になったことがありません。
All his companions were very fond of him, excepting myself.
彼の仲間たちは皆、彼をとても好いていました。私を除いては。
He had several times during those years come up to me and tried to make friends; but I had always turned sulkily away.
その数年のあいだ、彼は何度か私のところへ来て、友達になろうとしました。しかし私はいつも不機嫌に顔を背けました。
I had not seen him for a whole year now; he was at the university.
私はもう一年も彼に会っていませんでした。彼は大学に入っていました。
When, at nine o’clock or so, I arrived and was shown up to him with great ceremony, he first received me with astonishment, and not too affably.
九時ごろ、私が到着して丁重に彼のもとへ案内されると、彼は最初、驚きの表情で私を迎えました。あまり愛想よくはありませんでした。
But he soon cheered up, and suddenly gazed intently at me and burst out laughing.
しかし彼はすぐに元気を取り戻し、突然私をじっと見つめて、笑い出しました。
“Why, what on earth can have possessed you to come and see me, Terentieff?” he cried.
「いったい何に取りつかれて、僕に会いに来たんだ、テレンチエフ?」彼は叫びました。
He spoke with his usual pleasant, sometimes audacious, but never offensive familiarity, which I liked in reality, but for which I also detested him.
彼はいつもの感じのよい、時には大胆でありながら決して無礼ではない親しげな口調で話しました。私は実のところそれを好んでいましたが、同時にそのために彼を嫌ってもいました。
“Why what’s the matter?” he cried in alarm. “Are you ill?”
「いったいどうしたんだ?」彼は不安そうに叫びました。「病気なのか?」
That confounded cough of mine had come on again; I fell into a chair, and with difficulty recovered my breath.
私の忌々しい咳がまた始まりました。私は椅子に倒れ込み、苦労して息を整えました。
“It’s all right, it’s only consumption,” I said. “I have come to you with a petition!”
「大丈夫だ。ただの肺病だ」と私は言いました。「君に頼みがあって来たんだ!」
He sat down in amazement, and I lost no time in telling him the medical man’s history.
彼は驚いて腰を下ろしました。私はすぐに、その医師の事情を彼に話しました。
I explained that he, with the influence which he possessed over his uncle, might do some good to the poor fellow.
私は、彼が叔父に対して持っている影響力を使えば、その哀れな男の役に立てるかもしれないと説明しました。
“I’ll do it—I’ll do it, of course!” he said. “I shall attack my uncle about it tomorrow morning.”
「やるよ、やるとも、もちろん!」と彼は言いました。「明日の朝、その件で叔父に働きかけるよ」
“I’m very glad you told me the story. But how was it that you thought of coming to me about it, Terentieff?”
「その話をしてくれて本当にうれしい。でも、どうしてその件で僕のところへ来ようと思ったんだ、テレンチエフ?」
“So much depends upon your uncle,” I said. “And besides we have always been enemies, Bachmatoff.”
「君の叔父さんに大きくかかっているからだ」と私は言いました。「それに、僕たちはずっと敵同士だったじゃないか、バフマートフ」
“As you are a generous sort of fellow, I thought you would not refuse my request because I was your enemy!” I added with irony.
「君は寛大な男だから、僕が敵だったからといって頼みを断ることはないだろうと思ったんだ!」と私は皮肉を込めて付け加えました。
“Like Napoleon going to England, eh?” cried he, laughing. “I’ll do it though—of course, and at once, if I can!”
「ナポレオンがイギリスへ行くみたいなものか?」彼は笑いながら叫びました。「でもやるよ。もちろん、できるならすぐにでも!」
And sure enough the matter ended as satisfactorily as possible.
そして実際、その件は可能な限り満足のいく形で終わりました。
A month or so later my medical friend was appointed to another post.
一か月ほど後、私の医師の友人は別の職に任命されました。
He got his travelling expenses paid, and something to help him to start life with once more.
彼は旅費を支給され、さらに人生をもう一度始めるための助けとなる金も得ました。
I think Bachmatoff must have persuaded the doctor to accept a loan from himself.
おそらくバフマートフは、医師に自分からの貸付を受け取るよう説得したのでしょう。
I saw Bachmatoff two or three times about this period, the third time being when he gave a farewell dinner to the doctor and his wife.
このころ私はバフマートフに二、三度会いました。三度目は、彼が医師とその妻のために送別の食事会を開いたときでした。
It was a champagne dinner. Bachmatoff saw me home after the dinner and we crossed the Nicolai bridge.
それはシャンパン付きの食事会でした。食事会のあと、バフマートフは私を家まで送ってくれ、私たちはニコライ橋を渡りました。
We were both a little drunk. He told me of his joy, the joyful feeling of having done a good action.
私たちは二人とも少し酔っていました。彼は自分の喜び、善い行いをしたという喜ばしい感情について私に語りました。
He said that it was all thanks to myself that he could feel this satisfaction, and held forth about the foolishness of the theory that individual charity is useless.
彼は、この満足感を味わえるのはすべて私のおかげだと言い、個人の慈善は無益だという説の愚かしさについて熱弁しました。
