『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER VII Part 1
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句・心理描写・哲学的表現を多めに色分けしています。章が長いため、この記事は Part 1 として構成しています。
“I had a small pocket pistol.
「私は小さな懐中拳銃を持っていました。
I had procured it while still a boy, at that droll age when the stories of duels and highwaymen begin to delight one.
私はまだ少年だったころ、それを手に入れました。決闘や追いはぎの物語が人を喜ばせ始める、あの滑稽な年頃のことです。
And when one imagines oneself nobly standing fire at some future day, in a duel.
そして、いつか将来、決闘の場で高潔に銃火に立ち向かう自分を想像する年頃でもありました。
“There were a couple of old bullets in the bag which contained the pistol, and powder enough in an old flask for two or three charges.
拳銃の入った袋の中には古い弾丸が二つあり、古い火薬入れには二、三発分に足りる火薬が入っていました。
“The pistol was a wretched thing, very crooked and wouldn’t carry farther than fifteen paces at the most.
拳銃は粗末なもので、ひどく歪んでいて、せいぜい十五歩先までしか弾は届きませんでした。
However, it would send your skull flying well enough if you pressed the muzzle of it against your temple.
しかし、銃口をこめかみに押し当てれば、頭蓋を吹き飛ばすには十分だったでしょう。
“I determined to die at Pavlofsk at sunrise, in the park—so as to make no commotion in the house.
私はパヴロフスクの公園で、日の出の時刻に死ぬことに決めました。家の中で騒ぎを起こさないためです。
“This ‘explanation’ will make the matter clear enough to the police.
この『説明』は、警察に対して事の次第を十分明らかにするでしょう。
Students of psychology, and anyone else who likes, may make what they please of it.
心理学の研究者たち、またそのほか好きな者たちは、これを好きなように解釈すればよいのです。
I should not like this paper, however, to be made public.
しかし私は、この書類が公表されることは望みません。
I request the prince to keep a copy himself, and to give a copy to Aglaya Ivanovna Epanchin.
私は公爵に、自分で一部を保管し、もう一部をアグラーヤ・イワノヴナ・エパンチンに渡してほしいと頼みます。
This is my last will and testament.
これが私の最後の遺言です。
As for my skeleton, I bequeath it to the Medical Academy for the benefit of science.
私の骨格については、科学のために医学アカデミーへ遺贈します。
“I recognize no jurisdiction over myself, and I know that I am now beyond the power of laws and judges.
私は自分に対するいかなる管轄権も認めません。そして私は今、法律や裁判官の力の及ばないところにいるのだと知っています。
“A little while ago a very amusing idea struck me.
少し前、非常に面白い考えが私に浮かびました。
What if I were now to commit some terrible crime—murder ten fellow-creatures, for instance, or anything else that is thought most shocking and dreadful in this world?
もし私が今、何か恐ろしい犯罪を犯したらどうでしょう。たとえば十人の同胞を殺すとか、この世で最も衝撃的で恐ろしいと思われる何かをしたらどうでしょう。
What a dilemma my judges would be in, with a criminal who only has a fortnight to live in any case.
いずれにせよあと二週間しか生きられない犯罪者を前にして、裁判官たちは何という難題に陥ることでしょう。
Now that the rack and other forms of torture are abolished!
拷問台やその他の拷問が廃止された今では、なおさらです。
Why, I should die comfortably in their own hospital—in a warm, clean room, with an attentive doctor.
そうなれば、私は彼らの病院で快適に死ぬことになるでしょう。暖かく清潔な部屋で、注意深い医師に見守られながら。
Probably much more comfortably than I should at home.
おそらく、自宅で死ぬよりずっと快適でしょう。
“I don’t understand why people in my position do not oftener indulge in such ideas—if only for a joke!
私のような立場の人間が、たとえ冗談としてだけでも、なぜもっと頻繁にこういう考えにふけらないのか、私には分かりません。
Perhaps they do! Who knows! There are plenty of merry souls among us!
もしかすると、彼らはそうしているのかもしれません。誰に分かるでしょう。私たちの中には陽気な魂がたくさんいますから。
“But though I do not recognize any jurisdiction over myself, still I know that I shall be judged, when I am nothing but a voiceless lump of clay.
しかし私は自分への管轄を認めないとはいえ、自分が声なき土塊にすぎなくなったとき、なお裁かれるだろうということは分かっています。
Therefore I do not wish to go before I have left a word of reply—the reply of a free man.
だから私は、返答の言葉を残す前に去りたくないのです。それは自由な人間の返答です。
Not one forced to justify himself—oh no! I have no need to ask forgiveness of anyone.
自分を正当化するよう強いられた者の返答ではありません。いや、違います。私には誰かに許しを乞う必要などありません。
I wish to say a word merely because I happen to desire it of my own free will.
私はただ、自分自身の自由な意志によってそう望むから、一言言いたいだけなのです。
“Here, in the first place, comes a strange thought!
さて、まず第一に、ここに奇妙な考えが現れます。
“Who, in the name of what Law, would think of disputing my full personal right over the fortnight of life left to me?
いったい誰が、どんな法の名において、私に残された二週間の命に対する私の完全な個人的権利を争おうと考えるのでしょうか。
What jurisdiction can be brought to bear upon the case?
この場合に、どんな管轄権が適用されうるのでしょうか。
Who would wish me, not only to be sentenced, but to endure the sentence to the end?
いったい誰が、私に判決を受けさせるだけでなく、その刑を最後まで耐えさせたいと望むのでしょうか。
Surely there exists no man who would wish such a thing—why should anyone desire it?
そんなことを望む人間など、確かに存在しないはずです。なぜ誰かがそんなことを望むのでしょう。
For the sake of morality?
道徳のためでしょうか。
Well, I can understand that if I were to make an attempt upon my own life while in the enjoyment of full health and vigour, morality might reproach me.
なるほど、もし私が完全な健康と活力を楽しんでいるときに自分の命を絶とうとするなら、道徳が私を非難することは理解できます。
According to the old routine, for disposing of my life without permission—or whatever its tenet may be.
昔ながらの決まりによれば、許可なく自分の命を処分すること、あるいは道徳の教義が何であれ、そのために私を責めるのでしょう。
But now, now, when my sentence is out and my days numbered!
しかし今はどうでしょう。私への宣告はすでに下され、私の日々は数えられているのです。
How can morality have need of my last breaths?
道徳は、どうして私の最後の息を必要とするのでしょうか。
And why should I die listening to the consolations offered by the prince?
そしてなぜ私は、公爵の差し出す慰めに耳を傾けながら死ななければならないのでしょうか。
Who, without doubt, would not omit to demonstrate that death is actually a benefactor to me?
彼はきっと、死は実は私にとって恩人なのだと論証することを忘れないでしょう。
Christians like him always end up with that—it is their pet theory.
彼のようなキリスト教徒は、いつも最後にはそこへ行き着きます。それが彼らのお気に入りの理論なのです。
And what do they want with their ridiculous ‘Pavlofsk trees’?
それに、彼らはあのばかげた『パヴロフスクの木々』で何をしたいのでしょうか。
To sweeten my last hours?
私の最後の時間を甘く慰めるためでしょうか。
Cannot they understand that the more I forget myself, the more I let myself become attached to these last illusions of life and love, the more unhappy they make me?
彼らには分からないのでしょうか。私が自分を忘れ、人生と愛の最後の幻影に執着すればするほど、彼らは私をますます不幸にしているのだということが。
By means of which they try to hide from me Meyer’s wall, and all that is so plainly written on it.
彼らはその幻影によって、マイヤーの壁と、そこにあまりにも明白に書かれているものを私から隠そうとしているのです。
What is the use of all your nature to me—all your parks and trees, your sunsets and sunrises, your blue skies and your self-satisfied faces?
あなた方の自然など、私に何の役に立つのでしょうか。公園や木々、夕日や朝日、青空、そして満足げな顔など、すべて何の役に立つのでしょうか。
When all this wealth of beauty and happiness begins with the fact that it accounts me—only me—one too many!
この美と幸福の豊かさが、私だけを、私だけを余計な一人と見なすという事実から始まっているのに。
What is the good of all this beauty and glory to me, when every second, every moment, I cannot but be aware of it?
一秒ごと、一瞬ごとにそのことを意識せずにはいられないとき、この美と栄光のすべてが私にとって何の意味を持つのでしょうか。
That this little fly which buzzes around my head in the sun’s rays—even this little fly is a sharer and participator in all the glory of the universe.
太陽の光の中で私の頭のまわりを飛び回るこの小さな蠅でさえ、宇宙のすべての栄光を共有し、そこに参加しているのです。
And knows its place and is happy in it;—while I—only I, am an outcast.
そしてその蠅は自分の場所を知り、その中で幸福です。それなのに私は、私だけが、追放された者なのです。
And have been blind to the fact hitherto, thanks to my simplicity!
そして私は、自分の単純さのおかげで、これまでその事実に気づかずにいたのです。
Oh! I know well how the prince and others would like me, instead of indulging in all these wicked words of my own, to sing, to the glory and triumph of morality, that well-known verse of Gilbert’s:
ああ、私はよく分かっています。公爵やほかの人々は、私がこうした邪悪な言葉にふける代わりに、道徳の栄光と勝利をたたえて、ジルベールのあの有名な詩句を歌ってほしいと思っているのです。
“‘O, puissent voir longtemps votre beauté sacrée / Tant d’amis, sourds à mes adieux!
『おお、あなたの聖なる美を、私の別れに耳を貸さぬ多くの友が、長く見ることができますように。
Qu’ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée, / Qu’un ami leur ferme les yeux!’
彼らが長寿を全うして死に、その死が嘆かれ、友がその目を閉じてくれますように!』
“But believe me, believe me, my simple-hearted friends, that in this highly moral verse, in this academical blessing to the world in general in the French language, is hidden the intensest gall and bitterness.
しかし信じてください、信じてください、私の純朴な友人たちよ。この非常に道徳的な詩句、このフランス語による世界全体への学問的な祝福の中には、最も強い苦汁と苦味が隠されているのです。
But so well concealed is the venom, that I dare say the poet actually persuaded himself that his words were full of the tears of pardon and peace.
しかしその毒はあまりにも巧みに隠されているので、詩人自身も、自分の言葉が赦しと平和の涙に満ちていると本気で思い込んだのだろうと私は言いたいのです。
Instead of the bitterness of disappointment and malice, and so died in the delusion.
失望と悪意の苦さの代わりに、そう思い込み、その錯覚の中で死んだのでしょう。
“Do you know there is a limit of ignominy, beyond which man’s consciousness of shame cannot go?
恥辱には限界があることを知っていますか。人間の恥の意識がそれ以上進めない限界があるのです。
And after which begins satisfaction in shame?
そしてその先では、恥の中に満足が始まるのです。
Well, of course humility is a great force in that sense, I admit that.
もちろん、その意味では謙遜は大きな力です。それは私も認めます。
Though not in the sense in which religion accounts humility to be strength!
ただし、宗教が謙遜を強さと見なす意味においてではありません。
“Religion!—I admit eternal life—and perhaps I always did admit it.
宗教!――私は永遠の命を認めます。おそらく私は、いつもそれを認めていたのでしょう。
“Admitted that consciousness is called into existence by the will of a Higher Power.
意識が高次の力の意志によって存在へ呼び出されるのだと認めましょう。
Admitted that this consciousness looks out upon the world and says ‘I am.’
その意識が世界を眺め、『私は存在する』と言うのだと認めましょう。
And admitted that the Higher Power wills that the consciousness so called into existence be suddenly extinguished.
そして、そのように存在へ呼び出された意識を、高次の力が突然消すことを望むのだと認めましょう。
For some unexplained reason, it is and must be so.
何か説明されない理由によって、それはそうであり、そうでなければならないのだと。
Still there comes the eternal question—why must I be humble through all this?
それでも永遠の問いが現れます。なぜ私はこのすべてを通して、謙虚でいなければならないのでしょうか。
Is it not enough that I am devoured, without my being expected to bless the power that devours me?
私が食い尽くされるだけでは足りないのでしょうか。私を食い尽くす力を、さらに祝福することまで期待されなければならないのでしょうか。
Surely—surely I need not suppose that Somebody—there—will be offended because I do not wish to live out the fortnight allowed me?
まさか、私に許された二週間を生き切りたくないからといって、どこかにいる誰かが気分を害すると考える必要はないでしょう。
I don’t believe it.
私はそんなことを信じません。
“It is much simpler, and far more likely, to believe that my death is needed—the death of an insignificant atom.
もっと単純で、はるかにありそうなのは、私の死が必要とされていると信じることです。取るに足らない一つの原子の死が必要なのだと。
In order to fulfil the general harmony of the universe—in order to make even some plus or minus in the sum of existence.
宇宙全体の調和を成就するために、存在の総和における何らかのプラスやマイナスを作るために。
Just as every day the death of numbers of beings is necessary because without their annihilation the rest cannot live on.
毎日、多数の存在の死が必要であるのと同じです。彼らが消滅しなければ、残りのものが生き続けられないからです。
Although we must admit that the idea is not a particularly grand one in itself!
もっとも、その考え自体が特に壮大なものではないことは認めなければなりませんが。
“However—admit the fact! Admit that without such perpetual devouring of one another the world cannot continue to exist, or could never have been organized.
しかし、とにかくその事実を認めましょう。互いを永遠に食い合うことなしには、世界は存在し続けられず、そもそも組織されることもできなかったのだと認めましょう。
I am ever ready to confess that I cannot understand why this is so.
私は、それがなぜそうなのか理解できないと、いつでも告白する用意があります。
But I’ll tell you what I do know, for certain.
しかし、私が確かに知っていることを言いましょう。
If I have once been given to understand and realize that I am—what does it matter to me that the world is organized on a system full of errors?
もし私が一度、自分が存在するということを理解し、実感させられたなら、世界が誤りに満ちた体系で組織されていることが、私にとって何の意味を持つのでしょうか。
And that otherwise it cannot be organized at all?
そして、それ以外の形では世界がまったく組織されえないとしても、私に何の関係があるのでしょうか。
Who will or can judge me after this?
このあと、誰が私を裁くのでしょうか。あるいは誰に裁くことができるのでしょうか。
Say what you like—the thing is impossible and unjust!
何とでも言うがいいでしょう。それは不可能であり、不公平なのです。
“And meanwhile I have never been able, in spite of my great desire to do so, to persuade myself that there is no future existence, and no Providence.
それにもかかわらず私は、どれほどそう望んでも、来世も摂理も存在しないのだと自分に納得させることができませんでした。
“The fact of the matter is that all this does exist, but that we know absolutely nothing about the future life and its laws!
実際のところ、それらはすべて存在するのです。ただ、私たちは未来の生とその法則について、まったく何も知らないのです。
“But it is so difficult, and even impossible to understand, that surely I am not to be blamed because I could not fathom the incomprehensible?
しかしそれはあまりにも難しく、理解することさえ不可能なのですから、理解不能なものを理解できなかったからといって、私が責められるべきではないでしょう。
“Of course I know they say that one must be obedient.
もちろん、人は従順でなければならないと彼らが言うことは知っています。
And of course, too, the prince is one of those who say so: that one must be obedient without questions, out of pure goodness of heart.
そしてもちろん、公爵もそう言う人々の一人です。人は純粋な善意から、問うことなく従順でなければならない、と。
And that for my worthy conduct in this matter I shall meet with reward in another world.
そしてこの件における私の立派なふるまいに対して、私は別の世界で報いを受けるだろう、と。
We degrade God when we attribute our own ideas to Him, out of annoyance that we cannot fathom His ways.
私たちは、神の道を理解できないことへの苛立ちから、自分たちの考えを神に帰するとき、神を貶めているのです。
“Again, I repeat, I cannot be blamed because I am unable to understand that which it is not given to mankind to fathom.
もう一度繰り返します。人類に理解することを許されていないものを理解できないからといって、私は責められません。
Why am I to be judged because I could not comprehend the Will and Laws of Providence?
摂理の意志と法を理解できなかったからといって、なぜ私は裁かれなければならないのでしょうか。
No, we had better drop religion.
いや、宗教の話はやめたほうがよいでしょう。
“And enough of this.
もうこの話は十分です。
By the time I have got so far in the reading of my document the sun will be up and the huge force of his rays will be acting upon the living world.
私がこの文書をここまで読み進めるころには、太陽が昇り、その巨大な光線の力が生きている世界に働きかけているでしょう。
So be it. I shall die gazing straight at the great Fountain of life and power; I do not want this life!
それでよいのです。私は生命と力の大いなる泉をまっすぐ見つめながら死ぬでしょう。私はこの命を望みません。
“If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
もし自分の誕生を防ぐ力が私にあったなら、私はこんなばかげた条件のもとで存在を受け入れることに、決して同意しなかったでしょう。
However, I have the power to end my existence, although I do but give back days that are already numbered.
しかし私は自分の存在を終わらせる力を持っています。もっとも、すでに数えられている日々を返すだけのことですが。
It is an insignificant gift, and my revolt is equally insignificant.
それは取るに足らない贈り物であり、私の反抗も同じく取るに足らないものです。
“Final explanation: I die, not in the least because I am unable to support these next three weeks.
最後の説明です。私は、これからの三週間に耐えられないから死ぬのでは、少しもありません。
Oh no, I should find strength enough, and if I wished it I could obtain consolation from the thought of the injury that is done me.
いや、違います。私は十分な力を見つけられるでしょうし、望むなら、自分に加えられた不正のことを考えて慰めを得ることもできるでしょう。
But I am not a French poet, and I do not desire such consolation.
しかし私はフランスの詩人ではありませんし、そのような慰めを望みません。
And finally, nature has so limited my capacity for work or activity of any kind, in allotting me but three weeks of time.
そして最後に、自然は私にわずか三週間の時間しか割り当てず、あらゆる仕事や活動の能力をあまりにも制限しました。
That suicide is about the only thing left that I can begin and end in the time of my own free will.
そのため、自分の自由な意志によって、その時間内に始めて終えることのできるものは、自殺くらいしか残されていないのです。
“Perhaps then I am anxious to take advantage of my last chance of doing something for myself.
だから私は、自分のために何かをする最後の機会を利用したいと望んでいるのかもしれません。
A protest is sometimes no small thing.”
抗議というものは、時に決して小さなものではないのです」
