『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER IX Part 2
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER IX の後半です。レベジェフの四百ルーブル紛失事件から、フェルディシチェンコへの疑い、イヴォルギン将軍への奇妙な配慮までを、英文・和訳ペアで整理しています。
“It is very distressing, because who—? That’s the question!”
「それは非常につらいことです。なぜなら、誰が――? そこが問題なのです!」
“Most undoubtedly, excellent prince, you have hit it—that is the very question.
「まったくその通りです、すばらしい公爵、あなたは言い当てました。まさにそれが問題なのです。
How wonderfully you express the exact situation in a few words!”
あなたはなんと見事に、数語で状況そのものを表現なさるのでしょう!」
“Come, come, Lebedeff, no sarcasm! It’s a serious—”
「さあ、レベジェフ、皮肉はやめてください! これは重大な――」
“Sarcasm!” cried Lebedeff, wringing his hands.
「皮肉ですって!」とレベジェフは手をもみしだきながら叫んだ。
“All right, all right, I’m not angry.
「分かりました、分かりました。私は怒っていません。
I’m only put out about this.
ただ、この件で動揺しているだけです。
Whom do you suspect?”
あなたは誰を疑っておられるのですか?」
“That is a very difficult and complicated question.
「それは非常に難しく、複雑な問題です。
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children.”
女中は一晩中台所にいましたから疑えませんし、私の子どもたちの誰も疑っていません」
“I should think not. Go on.”
「当然でしょう。続けてください」
“Then it must be one of the guests.”
「そうなると、客の一人でなければなりません」
“Is such a thing possible?”
「そんなことがあり得るのですか?」
“Absolutely and utterly impossible—and yet, so it must be.
「絶対に、まったく不可能です。それでも、そうでなければならないのです。
But one thing I am sure of, if it be a theft, it was committed, not in the evening when we were all together, but either at night or early in the morning.
ただ一つ確かなことがあります。もしそれが盗みなら、それは私たちが皆一緒にいた夕方ではなく、夜か早朝に行われたのです。
Therefore, by one of those who slept here.
したがって、ここに泊まった者の一人によるものです。
Burdovsky and Colia I except, of course.
もちろん、ブルドフスキーとコーリャは除外します。
They did not even come into my room.”
彼らは私の部屋に入りさえしませんでした」
“Yes, or even if they had! But who did sleep with you?”
「ええ、たとえ入ったとしてもそうでしょう! それで、誰があなたと一緒に泊まったのですか?」
“Four of us, including myself, in two rooms.
「私を含めて四人が、二つの部屋にいました。
The general, myself, Keller, and Ferdishenko.
将軍、私、ケラー、そしてフェルディシチェンコです。
One of us four it must have been.
この四人のうちの一人でなければなりません。
I don’t suspect myself, though such cases have been known.”
自分自身は疑っていません。もっとも、そういう事例も知られてはいますが」
“Oh! do go on, Lebedeff! Don’t drag it out so.”
「ああ! 続けてください、レベジェフ! そんなに長引かせないでください」
“Well, there are three left, then—Keller firstly.
「では、残るのは三人です。まずはケラーです。
He is a drunkard to begin with, and a liberal—in the sense of other people’s pockets.
彼はまず第一に酒飲みであり、自由主義者です。もっとも、他人のポケットに関して自由主義者なのですが。
Otherwise with more of the ancient knight about him than of the modern liberal.
それ以外では、現代の自由主義者というより、古代の騎士に近いところがあります。
He was with the sick man at first, but came over afterwards because there was no place to lie down in the room and the floor was so hard.”
彼は最初、病人のそばにいましたが、部屋には横になる場所がなく、床があまりにも硬かったので、後でこちらへ来たのです」
“You suspect him?”
「彼を疑っているのですか?」
“I did suspect him.
「疑っていました。
When I woke up at half-past seven and tore my hair in despair for my loss and carelessness, I awoke the general, who was sleeping the sleep of innocence near me.
七時半に目を覚まし、損失と不注意に絶望して髪をかきむしったとき、私は近くで無邪気な眠りを眠っていた将軍を起こしました。
Taking into consideration the sudden disappearance of Ferdishenko, which was suspicious in itself, we decided to search Keller, who was lying there sleeping like a top.
それ自体すでに怪しいフェルディシチェンコの突然の失踪を考慮して、私たちは、そこに横たわってぐっすり眠っていたケラーを調べることにしました。
Well, we searched his clothes thoroughly, and not a farthing did we find.
そこで彼の服を徹底的に調べましたが、一文も見つかりませんでした。
In fact, his pockets all had holes in them.
実際、彼のポケットはどれも穴だらけでした。
We found a dirty handkerchief, and a love-letter from some scullery-maid.
見つかったのは、汚れたハンカチと、どこかの台所女中からの恋文だけでした。
The general decided that he was innocent.
将軍は、彼は無実だと判断しました。
We awoke him for further inquiries, and had the greatest difficulty in making him understand what was up.
さらに尋ねるために彼を起こしましたが、何が起きているのか理解させるのに大変苦労しました。
He opened his mouth and stared—he looked so stupid and so absurdly innocent.
彼は口を開けて見つめていました。あまりにも愚かで、馬鹿げるほど無邪気に見えました。
It wasn’t Keller.”
ケラーではありませんでした」
“Oh, I’m so glad!” said the prince, joyfully.
「ああ、それはよかった!」と公爵はうれしそうに言った。
“I was so afraid.”
「私はとても心配していたのです」
“Afraid! Then you had some grounds for supposing he might be the culprit?” said Lebedeff, frowning.
「心配ですって! では、彼が犯人かもしれないと思う根拠が何かあったのですか?」とレベジェフは眉をひそめて言った。
“Oh no—not a bit!
「いいえ、まったくありません!
It was foolish of me to say I was afraid!
心配していたなどと言ったのは、私が愚かでした!
Don’t repeat it please, Lebedeff, don’t tell anyone I said that!”
どうかそれを繰り返さないでください、レベジェフ。私がそう言ったことを誰にも話さないでください!」
“My dear prince! your words lie in the lowest depth of my heart—it is their tomb!”
「親愛なる公爵! あなたのお言葉は私の心の最も深い底に眠っています。そこがお言葉の墓です!」
said Lebedeff, solemnly, pressing his hat to the region of his heart.
レベジェフは厳粛にそう言い、帽子を胸のあたりに押し当てた。
“Thanks; very well.
「ありがとう。よろしい。
Then I suppose it’s Ferdishenko; that is, I mean, you suspect Ferdishenko?”
では、フェルディシチェンコなのですね。つまり、あなたはフェルディシチェンコを疑っているのですね?」
“Whom else?” said Lebedeff, softly, gazing intently into the prince’s face.
「ほかに誰がいるでしょう?」とレベジェフは静かに言い、公爵の顔をじっと見つめた。
“Of course—quite so, whom else?
「もちろん、まったくその通りです。ほかに誰がいるでしょう。
But what are the proofs?”
しかし、証拠は何ですか?」
“We have evidence.
「証拠はあります。
In the first place, his mysterious disappearance at seven o’clock, or even earlier.”
第一に、七時、あるいはそれ以前の彼の謎めいた失踪です」
“I know, Colia told me that he had said he was off to—I forget the name, some friend of his, to finish the night.”
「知っています。コーリャが言っていました。彼は、その、名前は忘れましたが、友人のところへ夜の残りを過ごしに行くと言ったそうですね」
“H’m! then Colia has spoken to you already?”
「ふむ! ではコーリャはすでにあなたに話したのですね?」
“Not about the theft.”
「盗みについてではありません」
“He does not know of it; I have kept it a secret.
「彼はそれを知りません。私は秘密にしていました。
Very well, Ferdishenko went off to Wilkin’s.
よろしい、フェルディシチェンコはウィルキンのところへ行きました。
That is not so curious in itself, but here the evidence opens out further.
それ自体はそれほど奇妙ではありません。しかしここから証拠はさらに広がるのです。
He left his address, you see, when he went.
彼は出て行くとき、行き先を残していったのです。
Now prince, consider, why did he leave his address?
さて公爵、考えてみてください。なぜ彼は行き先を残したのでしょうか。
Why do you suppose he went out of his way to tell Colia that he had gone to Wilkin’s?
わざわざコーリャに、ウィルキンのところへ行ったと告げたのはなぜだと思いますか。
Who cared to know that he was going to Wilkin’s?
彼がウィルキンのところへ行くなど、誰が知りたがるでしょう。
No, no! prince, this is finesse, thieves’ finesse!
いいえ、いいえ! 公爵、これは巧妙な手口です。盗人の巧妙な手口です!
This is as good as saying, ‘There, how can I be a thief when I leave my address?
これはつまり、こう言っているのと同じです。『ほら、行き先を残している私が、どうして泥棒でありえようか。
I’m not concealing my movements as a thief would.’
私は泥棒のように自分の行動を隠していないではないか』と。
Do you understand, prince?”
お分かりですか、公爵?」
“Oh yes, but that is not enough.”
「ええ、分かります。しかしそれだけでは不十分です」
“Second proof.
「第二の証拠です。
The scent turns out to be false, and the address given is a sham.
手がかりは偽であり、告げられた住所も見せかけだったのです。
An hour after—that is at about eight, I went to Wilkin’s myself, and there was no trace of Ferdishenko.
一時間後、つまり八時ごろ、私は自分でウィルキンのところへ行きましたが、フェルディシチェンコの痕跡はありませんでした。
The maid did tell me, certainly, that an hour or so since someone had been hammering at the door, and had smashed the bell.
確かに女中は、一時間ほど前に誰かがドアを激しく叩き、呼び鈴を壊したと言いました。
She said she would not open the door because she didn’t want to wake her master.
主人を起こしたくなかったので、ドアを開けなかったというのです。
Probably she was too lazy to get up herself.
おそらく彼女自身が起き上がるのを面倒がったのでしょう。
Such phenomena are met with occasionally!”
こういう現象は時々見られるものです!」
“But is that all your evidence? It is not enough!”
「しかし、それがあなたの証拠のすべてですか? それでは不十分です!」
“Well, prince, whom are we to suspect, then?
「では公爵、いったい誰を疑えばよいのですか。
Consider!” said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince.
考えてみてください!」とレベジェフは、公爵に微笑みながら、ほとんど卑屈な愛想で言った。
There was a look of cunning in his eyes, however.
しかしその目には、ずる賢さが浮かんでいた。
“You should search your room and all the cupboards again,” said the prince, after a moment or two of silent reflection.
「あなたの部屋と戸棚をもう一度すべて探すべきです」と、公爵は一、二瞬黙って考えた後で言った。
“But I have done so, my dear prince!” said Lebedeff, more sweetly than ever.
「ですが、それはもうしました、親愛なる公爵!」とレベジェフは、いつにもまして甘い声で言った。
“H’m! why must you needs go up and change your coat like that?” asked the prince, banging the table with his fist, in annoyance.
「ふむ! なぜあなたはわざわざ上へ行って、そんなふうに上着を着替えなければならなかったのです?」と公爵は苛立って、拳でテーブルを叩きながら尋ねた。
“Oh, don’t be so worried on my account, prince!
「ああ、私のことでそんなに心配しないでください、公爵!
I assure you I am not worth it!
私はそれに値する人間ではありません!
At least, not I alone.
少なくとも、私一人だけは。
But I see you are suffering on behalf of the criminal too, for wretched Ferdishenko, in fact!”
しかしあなたは、犯人のためにも苦しんでおられるようです。つまり、哀れなフェルディシチェンコのために!」
“Of course you have given me a disagreeable enough thing to think about,” said the prince, irritably.
「もちろん、あなたは私に考えたくないことを十分に与えました」と公爵はいら立って言った。
“But what are you going to do, since you are so sure it was Ferdishenko?”
「しかし、フェルディシチェンコだとそれほど確信しているなら、あなたはどうするつもりですか?」
“But who else could it be, my very dear prince?” repeated Lebedeff, as sweet as sugar again.
「しかし、ほかに誰がありえましょう、私のたいへん親愛なる公爵?」とレベジェフはまた砂糖のように甘い声で繰り返した。
“If you don’t wish me to suspect Mr. Burdovsky?”
「ブルドフスキー氏を疑ってほしくないのでしたら?」
“Of course not.”
「もちろん、いけません」
“Nor the general? Ha, ha, ha!”
「将軍もいけませんか? ははは!」
“Nonsense!” said the prince, angrily, turning round upon him.
「馬鹿げています!」と公爵は怒って、彼のほうへ向き直って言った。
“Quite so, nonsense! Ha, ha, ha! dear me!
「まったくその通り、馬鹿げています! ははは! いやはや!
He did amuse me, did the general!
将軍には本当に楽しませてもらいました!
We went off on the hot scent to Wilkin’s together, you know.
私たちは一緒に、熱い手がかりを追ってウィルキンのところへ向かったのです。
But I must first observe that the general was even more thunderstruck than I myself this morning, when I awoke him after discovering the theft.
しかしまず申し上げておかねばならないのは、今朝、盗難に気づいて私が彼を起こしたとき、将軍は私自身よりもさらに仰天していたということです。
So much so that his very face changed—he grew red and then pale, and at length flew into a paroxysm of such noble wrath that I assure you I was quite surprised!
その顔つきさえ変わるほどでした。赤くなり、それから青ざめ、ついには高貴な怒りの激発に陥ったので、私は本当に驚いたのです!
He is a most generous-hearted man!
彼は実に寛大な心の持ち主です!
He tells lies by the thousands, I know, but it is merely a weakness.
彼が何千もの嘘をつくことは私も知っています。しかしそれは単なる弱点にすぎません。
He is a man of the highest feelings; a simple-minded man too, and a man who carries the conviction of innocence in his very appearance.
彼は最も高尚な感情を持つ人であり、また単純な心の持ち主で、姿そのものに無実の確信を帯びている人なのです。
I love that man, sir; I may have told you so before; it is a weakness of mine.
私はあの人を愛しています。以前にもそう申し上げたかもしれませんが、これは私の弱点です。
Well—he suddenly stopped in the middle of the road, opened out his coat and bared his breast.
すると彼は突然、道の真ん中で立ち止まり、上着を開いて胸をはだけました。
‘Search me,’ he says, ‘you searched Keller; why don’t you search me too?
『私を調べろ』と彼は言いました。『ケラーを調べたではないか。なぜ私も調べないのだ。
It is only fair!’ says he.
それが公平というものだ!』と言うのです。
And all the while his legs and hands were trembling with anger, and he as white as a sheet all over!
そのあいだずっと、彼の脚と手は怒りで震え、全身はシーツのように真っ白でした!
So I said to him, ‘Nonsense, general; if anybody but yourself had said that to me, I’d have taken my head, my own head, and put it on a large dish and carried it round to anyone who suspected you.
そこで私は彼に言いました。『馬鹿なことをおっしゃらないでください、将軍。もしあなた以外の誰かが私にそんなことを言ったなら、私は自分の首を、自分自身の首を取って、大皿に載せ、あなたを疑う者のところへ持って回ったでしょう。
And I should have said: “There, you see that head?
そしてこう言ったでしょう。「ほら、その首が見えるか。
It’s my head, and I’ll go bail with that head for him!
それは私の首だ。私はその首をもって彼の保証をする。
Yes, and walk through the fire for him, too.”
そうだ、彼のためなら火の中を歩いてもよい」と。
There,’ says I, ‘that’s how I’d answer for you, general!’
ほら、私は言いました。『将軍、私はあなたのためならそのように保証します!』と。
Then he embraced me, in the middle of the street, and hugged me so tight, crying over me all the while, that I coughed fit to choke!
すると彼は道の真ん中で私を抱きしめ、私の上で泣きながら、息が詰まるほど強く抱きしめたのです!
‘You are the one friend left to me amid all my misfortunes,’ says he.
『あなたは、私のあらゆる不幸の中でただ一人残された友だ』と彼は言いました。
Oh, he’s a man of sentiment, that!
ああ、彼は感傷の人なのです!
He went on to tell me a story of how he had been accused, or suspected, of stealing five hundred thousand roubles once, as a young man.
彼は続けて、若いころに五十万ルーブルを盗んだと告発された、あるいは疑われたことがあるという話をしてくれました。
And how, the very next day, he had rushed into a burning, blazing house and saved the very count who suspected him, and Nina Alexandrovna, who was then a young girl, from a fiery death.
そしてその翌日、燃え盛る家へ飛び込み、自分を疑ったその伯爵と、当時まだ若い娘だったニーナ・アレクサンドロヴナを、火の死から救い出したというのです。
The count embraced him, and that was how he came to marry Nina Alexandrovna, he said.
伯爵は彼を抱きしめ、それがきっかけで彼はニーナ・アレクサンドロヴナと結婚することになった、と彼は言いました。
As for the money, it was found among the ruins next day in an English iron box with a secret lock.
金については、翌日、廃墟の中から、秘密錠のついた英国製の鉄箱に入って見つかったというのです。
It had got under the floor somehow, and if it had not been for the fire it would never have been found!
それはどういうわけか床下に入り込んでいて、火事がなければ決して見つからなかったでしょう!
The whole thing is, of course, an absolute fabrication, though when he spoke of Nina Alexandrovna he wept!
もちろん、その話全体は完全な作り話です。もっとも、ニーナ・アレクサンドロヴナのことを語るとき、彼は泣いていましたが!
She’s a grand woman, is Nina Alexandrovna, though she is very angry with me!”
ニーナ・アレクサンドロヴナは立派な女性です。もっとも、彼女は私にひどく腹を立てていますが!」
“Are you acquainted with her?”
「あなたは彼女と知り合いなのですか?」
“Well, hardly at all.
「まあ、ほとんど知り合いではありません。
I wish I were, if only for the sake of justifying myself in her eyes.
できることなら、彼女の目に自分を弁明するためだけにでも、知り合いでありたいものです。
Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking.
ニーナ・アレクサンドロヴナは、私が夫の飲酒を助長していると思って、私を恨んでいます。
Whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm’s way, and out of bad company.
しかし実際には、私は彼を助長していないどころか、むしろ危険から、そして悪い仲間から遠ざけているのです。
Besides, he’s my friend, prince, so that I shall not lose sight of him, again.
それに彼は私の友人です、公爵。ですから私はもう彼を見失うつもりはありません。
Where he goes, I go.
彼が行くところへ、私も行きます。
He’s quite given up visiting the captain’s widow, though sometimes he thinks sadly of her, especially in the morning, when he’s putting on his boots.
彼はもう大尉の未亡人を訪ねるのをすっかりやめました。もっとも時々、特に朝、長靴を履くときに、悲しげに彼女のことを考えるようですが。
I don’t know why it’s at that time.
なぜその時なのかは分かりません。
But he has no money, and it’s no use his going to see her without.
しかし彼には金がありませんし、金なしで彼女に会いに行っても役に立ちません。
Has he borrowed any money from you, prince?”
彼はあなたから金を借りましたか、公爵?」
“No, he has not.”
「いいえ、借りていません」
“Ah, he’s ashamed to!
「ああ、彼は恥じているのです!
He meant to ask you, I know, for he said so.
あなたに頼むつもりだったのは分かっています。彼がそう言っていましたから。
I suppose he thinks that as you gave him some once, you would probably refuse if he asked you again.”
あなたが以前一度彼に金を与えたので、もう一度頼めばおそらく断られるだろうと思っているのでしょう」
“Do you ever give him money?”
「あなたは彼に金を渡すことがあるのですか?」
“Prince! Money!
「公爵! 金ですって!
Why I would give that man not only my money, but my very life, if he wanted it.
あの人が望むなら、私は金だけでなく、自分の命さえ差し出すでしょう。
Well, perhaps that’s exaggeration; not life, we’ll say, but some illness, a boil or a bad cough, or anything of that sort, I would stand with pleasure, for his sake.
まあ、それは誇張かもしれません。命ではなく、病気、腫れ物、ひどい咳、そういったものなら、彼のために喜んで引き受けるでしょう。
For I consider him a great man fallen—money, indeed!”
なぜなら私は彼を、堕ちた偉大な人だと思っているからです。金ですって、まったく!」
“H’m, then you do give him money?”
「ふむ、ではあなたは彼に金を渡しているのですね?」
“N-no, I have never given him money, and he knows well that I will never give him any.
「い、いいえ、私は彼に金を渡したことはありませんし、彼も、私が決して渡さないことをよく知っています。
Because I am anxious to keep him out of intemperate ways.
なぜなら私は、彼を放縦な道から遠ざけたいと思っているからです。
He is going to town with me now.
彼は今、私と一緒に町へ行くことになっています。
For you must know I am off to Petersburg after Ferdishenko, while the scent is hot; I’m certain he is there.
というのも、私は熱い手がかりを追って、フェルディシチェンコを追いかけにペテルブルグへ行くのです。彼はそこにいると確信しています。
I shall let the general go one way, while I go the other.
将軍には一方へ行かせ、私は別の方へ行きます。
We have so arranged matters in order to pop out upon Ferdishenko, you see, from different sides.
そうやって、フェルディシチェンコを別々の側から飛び出して捕まえるように段取りしてあるのです。
But I am going to follow that naughty old general and catch him, I know where, at a certain widow’s house.
しかし私は、あのいたずらな老将軍の後をつけ、ある未亡人の家で捕まえるつもりです。場所は分かっています。
For I think it will be a good lesson, to put him to shame by catching him with the widow.”
未亡人と一緒にいるところを捕まえて彼に恥をかかせれば、よい教訓になると思うからです」
“Oh, Lebedeff, don’t, don’t make any scandal about it!” said the prince, much agitated, and speaking in a low voice.
「ああ、レベジェフ、やめてください、そのことで醜聞を起こさないでください!」と公爵はひどく動揺し、低い声で言った。
“Not for the world, not for the world!
「決してしません、決してしません!
I merely wish to make him ashamed of himself.
私はただ、彼に自分を恥じさせたいだけです。
Oh, prince, great though this misfortune be to myself, I cannot help thinking of his morals!
ああ、公爵、この災難が私にとってどれほど大きくても、私は彼の道徳のことを考えずにはいられないのです!
I have a great favour to ask of you, esteemed prince.
尊敬する公爵、あなたに大きなお願いがあります。
I confess that it is the chief object of my visit.
実は、それこそが私の訪問の主な目的なのです。
You know the Ivolgins, you have even lived in their house.
あなたはイヴォルギン家をご存じですし、彼らの家に住んだことさえあります。
So if you would lend me your help, honoured prince, in the general’s own interest and for his good.”
ですから、もしあなたが私に助けを貸してくださるなら、尊敬する公爵、それは将軍自身の利益のため、彼のためになるのです」
Lebedeff clasped his hands in supplication.
レベジェフは懇願するように両手を合わせた。
“What help do you want from me?
「私にどんな助けを望んでいるのですか。
You may be certain that I am most anxious to understand you, Lebedeff.”
あなたを理解したいと心から思っていることは、確かに信じてください、レベジェフ」
“I felt sure of that, or I should not have come to you.
「そうだと確信していました。そうでなければ、あなたのところへは来ませんでした。
We might manage it with the help of Nina Alexandrovna, so that he might be closely watched in his own house.
ニーナ・アレクサンドロヴナの助けを借りれば、彼を自分の家で厳重に見張ることもできるでしょう。
Unfortunately I am not on terms… otherwise… but Nicolai Ardalionovitch, who adores you with all his youthful soul, might help, too.”
残念ながら、私は親しい関係にはなく……そうでなければ……しかし、若い魂のすべてであなたを慕っているニコライ・アルダリオノヴィチも助けになれるかもしれません」
“No, no! Heaven forbid that we should bring Nina Alexandrovna into this business!
「いいえ、いいえ! ニーナ・アレクサンドロヴナをこの件に巻き込むなど、とんでもありません!
Or Colia, either.
コーリャも同じです。
But perhaps I have not yet quite understood you, Lebedeff?”
しかし、私はまだあなたの言うことを十分に理解していないのかもしれません、レベジェフ」
Lebedeff made an impatient movement.
レベジェフは焦れたような動きをした。
“But there is nothing to understand!
「しかし、理解すべきことなど何もありません!
Sympathy and tenderness, that is all—that is all our poor invalid requires!
同情と優しさ、それだけです。それだけが、私たちの哀れな病人に必要なのです!
You will permit me to consider him an invalid?”
彼を病人と見なすことをお許しいただけますね?」
“Yes, it shows delicacy and intelligence on your part.”
「ええ、それはあなたの繊細さと知性を示しています」
“I will explain my idea by a practical example, to make it clearer.
「もっと分かりやすくするために、実例で私の考えを説明しましょう。
You know the sort of man he is.
あなたは彼がどんな人間かご存じです。
At present his only failing is that he is crazy about that captain’s widow.
現在の彼の唯一の欠点は、あの大尉の未亡人に夢中になっていることです。
And he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today—for his own good.
そして彼は金なしでは彼女のところへ行けません。私は今日、彼自身のために、彼女の家で彼を捕まえるつもりです。
But supposing it was not only the widow, but that he had committed a real crime, or at least some very dishonourable action, of which he is, of course, incapable.
しかし、仮に問題が未亡人だけでなく、彼が本当の犯罪、あるいは少なくとも非常に不名誉な行為を犯したのだとしましょう。もちろん彼にはそんなことはできませんが。
I repeat that even in that case, if he were treated with what I may call generous tenderness, one could get at the whole truth, for he is very soft-hearted!
繰り返しますが、その場合でさえ、いわば寛大な優しさをもって彼に接すれば、真実のすべてにたどり着けるでしょう。彼はとても心の柔らかい人ですから!
Believe me, he would betray himself before five days were out.
信じてください、五日も経たないうちに、彼は自分を露呈するでしょう。
He would burst into tears, and make a clean breast of the matter.
彼は涙を流し、その件をすっかり白状するでしょう。
Especially if managed with tact, and if you and his family watched his every step, so to speak.
特に、機転を利かせて扱い、あなたと彼の家族が、いわば彼の一挙一動を見守るならなおさらです。
Oh, my dear prince,” Lebedeff added most emphatically, “I do not positively assert that he has…
ああ、親愛なる公爵」とレベジェフは非常に力を込めて付け加えた。「私は、彼が実際にそうしたと断言しているわけではありません……。
I am ready, as the saying is, to shed my last drop of blood for him this instant.
俗に言うように、私は今この瞬間にも、彼のために最後の一滴の血を流す覚悟があります。
But you will admit that debauchery, drunkenness, and the captain’s widow, all these together may lead him very far.”
しかし、放蕩、酒、そして大尉の未亡人、これらが重なれば、彼を非常に遠くまで連れて行きかねないことはお認めになるでしょう」
“I am, of course, quite ready to add my efforts to yours in such a case,” said the prince, rising.
「もちろん、そういう場合なら、私はあなたの努力に自分の力を加える用意があります」と公爵は立ち上がりながら言った。
“But I confess, Lebedeff, that I am terribly perplexed.
「しかし正直に言うと、レベジェフ、私はひどく困惑しています。
Tell me, do you still think… plainly, you say yourself that you suspect Mr. Ferdishenko?”
教えてください。あなたはまだ思っているのですか……率直に言えば、あなた自身がフェルディシチェンコ氏を疑っていると言っているのですね?」
Lebedeff clasped his hands once more.
レベジェフは再び両手を合わせた。
“Why, who else could I possibly suspect?
「いったい、ほかに誰を疑えというのでしょう。
Who else, most outspoken prince?” he replied, with an unctuous smile.
ほかに誰がいるというのでしょう、最も率直な公爵?」と彼は油っこい笑みを浮かべて答えた。
Muishkin frowned, and rose from his seat.
ムイシュキンは眉をひそめ、席から立ち上がった。
“You see, Lebedeff, a mistake here would be a dreadful thing.
「いいですか、レベジェフ、ここで間違えることは恐ろしいことです。
This Ferdishenko, I would not say a word against him, of course; but, who knows?
このフェルディシチェンコについて、もちろん私は彼を悪く言うつもりはありません。しかし、誰に分かるでしょう。
Perhaps it really was he?
本当に彼だったのかもしれません。
I mean he really does seem to be a more likely man than… than any other.”
つまり、彼は本当に、ほかの誰よりも……ほかの誰よりも、それらしく見えるのです」
Lebedeff strained his eyes and ears to take in what the prince was saying.
レベジェフは、公爵の言っていることを聞き取ろうとして、目と耳を凝らした。
The latter was frowning more and more, and walking excitedly up and down, trying not to look at Lebedeff.
公爵のほうはますます眉をひそめ、レベジェフを見ないようにしながら、興奮して行ったり来たりしていた。
“You see,” he said, “I was given to understand that Ferdishenko was that sort of man,—that one can’t say everything before him.
「つまり」と彼は言った。「私は、フェルディシチェンコがそういう種類の人間だと聞かされたのです。彼の前では何でも話してよいわけではない、と。
One has to take care not to say too much, you understand?
言いすぎないように気をつけなければならない、分かりますか。
I say this to prove that he really is, so to speak, more likely to have done this than anyone else, eh?
私がこう言うのは、彼が実際、いわば、ほかの誰よりもこのことをした可能性が高いと証明するためです。そうでしょう?
You understand?
分かりますか。
The important thing is, not to make a mistake.”
大事なのは、間違えないことです」
“And who told you this about Ferdishenko?”
「では、フェルディシチェンコについてそれをあなたに話したのは誰ですか?」
“Oh, I was told.
「ああ、聞いたのです。
Of course I don’t altogether believe it.
もちろん、私はそれを完全には信じていません。
I am very sorry that I should have had to say this, because I assure you I don’t believe it myself.
こんなことを言わなければならなかったのは、とても残念です。というのも、私は自分でもそれを信じていないと保証できるからです。
It is all nonsense, of course.
もちろん、すべて馬鹿げた話です。
It was stupid of me to say anything about it.”
そのことについて何か言ったのは、私が愚かでした」
“You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from,” said Lebedeff, excitedly.
「いいですか、それは非常に重要です。あなたがこの噂をどこから得たのかを知ることは、何より重要なのです」とレベジェフは興奮して言った。
He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down.
彼は席から立ち上がり、行ったり来たりする公爵の後を追いながら、歩調を合わせようとしていた。
“Because look here, prince, I don’t mind telling you now that as we were going along to Wilkin’s this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko.
「なぜなら、聞いてください、公爵。今なら申し上げてもかまいませんが、今朝ウィルキンのところへ向かう途中、火事や伯爵を救った話など、あなたがご存じのことを私に話した後で、将軍はフェルディシチェンコについて同じ趣旨のほのめかしをなさったのです。
But so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter.
しかしそれがあまりにも曖昧で不器用だったので、私はその件について彼にいくつか質問したほうがよいと思いました。
With the result that I found the whole thing was an invention of his excellency’s own mind.
その結果、その話全体が閣下自身の頭の中の作り話だと分かったのです。
Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
もちろん、彼は最善の意図から嘘をつくだけです。それでも、嘘は嘘です。
But, such being the case, where could you have heard the same report?
しかし、そうであるなら、あなたはどこで同じ噂を聞いたのでしょうか。
It was the inspiration of the moment with him, you understand, so who could have told you?
それは彼のその場の思いつきだったのです、分かりますか。ならば、誰があなたに話したのでしょう。
It is an important question, you see!”
これは重要な問題なのです!」
“It was Colia told me, and his father told him at about six this morning.
「私に話したのはコーリャです。そして彼の父親が今朝六時ごろ彼に話したのです。
They met at the threshold, when Colia was leaving the room for something or other.”
コーリャが何かのために部屋を出ようとしていたとき、二人は敷居のところで会ったのです」
The prince told Lebedeff all that Colia had made known to himself, in detail.
公爵は、コーリャが自分に知らせたことをすべて、詳しくレベジェフに話した。
“There now, that’s what we may call scent!” said Lebedeff, rubbing his hands and laughing silently.
「ほら、これこそ手がかりと言えるものです!」とレベジェフは手をこすり、声を立てずに笑いながら言った。
“I thought it must be so, you see.
「やはりそうだと思っていました。
The general interrupted his innocent slumbers, at six o’clock, in order to go and wake his beloved son, and warn him of the dreadful danger of companionship with Ferdishenko.
将軍は朝六時に、無邪気な眠りを中断し、愛する息子を起こしに行って、フェルディシチェンコとの交際の恐ろしい危険を警告したわけです。
Dear me! what a dreadfully dangerous man Ferdishenko must be, and what touching paternal solicitude, on the part of his excellency, ha! ha! ha!”
いやはや! フェルディシチェンコとは、なんと恐ろしく危険な男であり、また閣下の側には、なんと感動的な父親らしい気遣いがあることでしょう、ははは!」
“Listen, Lebedeff,” began the prince, quite overwhelmed.
「聞いてください、レベジェフ」と公爵は、すっかり圧倒されて言い始めた。
“Do act quietly—don’t make a scandal, Lebedeff, I ask you—I entreat you!
「どうか静かに行動してください。騒ぎにしないでください、レベジェフ、お願いします、懇願します!
No one must know—no one, mind!
誰にも知られてはいけません。誰にも、いいですか!
In that case only, I will help you.”
その場合にだけ、私はあなたを助けます」
“Be assured, most honourable, most worthy of princes—be assured that the whole matter shall be buried within my heart!” cried Lebedeff, in a paroxysm of exaltation.
「ご安心ください、最も尊い、最も公爵にふさわしいお方よ。この件全体は私の心の中に葬られると、どうかご安心ください!」とレベジェフは高揚の発作の中で叫んだ。
“I’d give every drop of my blood…
「私は血の一滴までも差し出しましょう……。
Illustrious prince, I am a poor wretch in soul and spirit.
輝かしい公爵、私は魂においても精神においても哀れな人間です。
But ask the veriest scoundrel whether he would prefer to deal with one like himself, or with a noble-hearted man like you.
しかし、どんな大悪党に尋ねてみても、自分のような者と付き合いたいか、それともあなたのような高貴な心の人と付き合いたいかと問えばよいのです。
And there is no doubt as to his choice!
彼の選択に疑いの余地はありません!
He’ll answer that he prefers the noble-hearted man—and there you have the triumph of virtue!
彼は高貴な心の人のほうを選ぶと答えるでしょう。そこに徳の勝利があるのです!
Au revoir, honoured prince!
ではまた、尊敬する公爵!
You and I together—softly! softly!”
あなたと私は一緒に――静かに! 静かに!」
