『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER I エパンチン家の不安とロシア的リベラリズム論
『The Idiot』PART III CHAPTER I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The Epanchin family, or at least the more serious members of it, were sometimes grieved because they seemed so unlike the rest of the world.
エパンチン家の人々、少なくともその中でも真面目な者たちは、自分たちが世間の人々とあまりに違っているように思えて、時々悲しむことがあった。
They were not quite certain, but had at times a strong suspicion that things did not happen to them as they did to other people.
確信があったわけではないが、自分たちには、ほかの人々に起こるのとは違う形で物事が起こるのではないかという強い疑いを抱くことがあった。
Others led a quiet, uneventful life, while they were subject to continual upheavals. Others kept on the rails without difficulty; they ran off at the slightest obstacle.
ほかの人々は静かで波風のない生活を送っているのに、彼らは絶えず大きな騒動にさらされていた。ほかの家は難なく軌道に乗って進むのに、彼らはほんの小さな障害ですぐに脱線してしまうのだった。
Other houses were governed by a timid routine; theirs was somehow different.
ほかの家庭は控えめな日常の習慣によって治められていたが、彼らの家はどういうわけか違っていた。
Perhaps Lizabetha Prokofievna was alone in making these fretful observations; the girls, though not wanting in intelligence, were still young; the general was intelligent, too, but narrow.
こうしたいらだたしい観察をしていたのは、おそらくリザヴェータ・プロコフィエヴナだけだったのかもしれない。娘たちは知性に欠けてはいなかったが、まだ若かった。将軍も賢くはあったが、視野が狭かった。
In any difficulty he was content to say, “H’m!” and leave the matter to his wife. Consequently, on her fell the responsibility.
どんな困難にあっても、彼は「ふむ!」と言って、その問題を妻に任せてしまえば満足だった。その結果、責任は彼女にのしかかった。
It was not that they distinguished themselves as a family by any particular originality, or that their excursions off the track led to any breach of the proprieties. Oh no.
彼ら一家が何か特別な独創性によって際立っていたわけでもなく、軌道を外れた行動が礼儀作法の破綻にまで至ったわけでもなかった。いや、そうではなかった。
There was nothing premeditated, there was not even any conscious purpose in it all.
そこには前もって計画されたものは何もなく、自覚的な目的さえまったくなかった。
And yet, in spite of everything, the family, although highly respected, was not quite what every highly respected family ought to be.
それでも、すべてにもかかわらず、その一家はたいへん尊敬されていながら、尊敬される一家が本来そうあるべき姿とは、どこか少し違っていた。
For a long time now Lizabetha Prokofievna had had it in her mind that all the trouble was owing to her “unfortunate character,” and this added to her distress.
ずっと前からリザヴェータ・プロコフィエヴナは、すべての問題は自分の「不幸な性格」のせいだと思い込んでおり、そのことが彼女の苦しみを増していた。
She blamed her own stupid unconventional “eccentricity.” Always restless, always on the go, she constantly seemed to lose her way, and to get into trouble over the simplest and most ordinary affairs of life.
彼女は、自分の愚かで型破りな「風変わりさ」を責めていた。いつも落ち着かず、いつも動き回り、人生のごく単純でありふれた事柄についてさえ、しょっちゅう道を見失い、厄介事に巻き込まれるように思われた。
At the beginning of our story, we said that the Epanchins were liked and esteemed by their neighbours.
物語のはじめに述べたように、エパンチン家は近所の人々に好かれ、尊敬されていた。
In spite of his humble origin, Ivan Fedorovitch himself was received everywhere with respect.
イワン・フョードロヴィチ自身は、低い出自にもかかわらず、どこへ行っても敬意をもって迎えられていた。
He deserved this, partly on account of his wealth and position, partly because, though limited, he was really a very good fellow.
彼がそれに値したのは、一つには富と地位のためであり、もう一つには、限界はあるものの、本当にたいへん善良な人物だったからである。
But a certain limitation of mind seems to be an indispensable asset, if not to all public personages, at least to all serious financiers.
しかし、ある種の知性の限界というものは、すべての公的人物にとってではないにせよ、少なくとも真面目な金融家にとっては不可欠な資質であるらしい。
Added to this, his manner was modest and unassuming; he knew when to be silent, yet never allowed himself to be trampled upon.
そのうえ、彼の態度は控えめで気取らず、沈黙すべき時を知っていた。それでいて、自分が踏みにじられることは決して許さなかった。
Also—and this was more important than all—he had the advantage of being under exalted patronage.
さらに――そしてこれが何よりも重要だったのだが――彼には高位の庇護を受けているという強みがあった。
As to Lizabetha Prokofievna, she, as the reader knows, belonged to an aristocratic family.
リザヴェータ・プロコフィエヴナについて言えば、読者が知っているように、彼女は貴族の家柄に属していた。
True, Russians think more of influential friends than of birth, but she had both.
確かにロシア人は、家柄よりも有力な友人を重んじるものだが、彼女にはその両方があった。
She was esteemed and even loved by people of consequence in society, whose example in receiving her was therefore followed by others.
彼女は社交界の有力者たちから尊敬され、愛されさえしていたので、彼女を迎え入れるその人々の例に、ほかの者たちも従ったのである。
It seems hardly necessary to remark that her family worries and anxieties had little or no foundation, or that her imagination increased them to an absurd degree.
彼女の家庭上の心配や不安にはほとんど根拠がなく、彼女の想像力がそれを馬鹿げたほど大きくしていた、などとわざわざ言う必要もないだろう。
But if you have a wart on your forehead or nose, you imagine that all the world is looking at it, and that people would make fun of you because of it, even if you had discovered America!
しかし、額や鼻にいぼが一つでもあれば、たとえアメリカ大陸を発見したとしても、世界中の人がそれを見ていて、そのせいで自分をからかうだろうと想像してしまうものである。
Doubtless Lizabetha Prokofievna was considered “eccentric” in society, but she was none the less esteemed: the pity was that she was ceasing to believe in that esteem.
確かにリザヴェータ・プロコフィエヴナは社交界で「風変わり」と見なされていたが、それでも尊敬されていた。残念なのは、彼女自身がその尊敬を信じなくなりつつあったことだった。
When she thought of her daughters, she said to herself sorrowfully that she was a hindrance rather than a help to their future.
娘たちのことを考えると、彼女は、自分は娘たちの未来の助けどころか妨げになっているのだと、悲しげに自分に言い聞かせた。
Her character and temper were absurd, ridiculous, insupportable.
自分の性格と気質は、馬鹿げていて、滑稽で、耐えがたいものだと思っていた。
Naturally, she put the blame on her surroundings, and from morning to night was quarrelling with her husband and children, whom she really loved to the point of self-sacrifice.
当然のように彼女は周囲に責任を転嫁し、朝から晩まで夫や子供たちと口論していた。もっとも彼女は、本当は自己犠牲といってよいほど、いや情熱といってよいほど、彼らを愛していたのである。
She was, above all, distressed by the idea that her daughters might grow up “eccentric,” like herself.
彼女が何よりも苦しんでいたのは、娘たちが自分と同じように「風変わり」に育ってしまうのではないかという考えだった。
She believed that no other society girls were like them. “They are growing into Nihilists!” she repeated over and over again.
彼女は、ほかの社交界の娘たちは自分の娘たちのようではないと信じていた。「あの子たちは虚無主義者になっているのです!」と、彼女は何度も何度も繰り返した。
For years she had tormented herself with this idea, and with the question: “Why don’t they get married?”
彼女は何年ものあいだ、この考えと、「なぜあの子たちは結婚しないのか」という問いで自分を苦しめてきた。
“It is to annoy their mother; that is their one aim in life; it can be nothing else.”
「母親を困らせるためです。それがあの子たちの人生唯一の目的なのです。それ以外にあり得ません」
“The fact is it is all of a piece with these modern ideas, that wretched woman’s question!”
「実際のところ、それはすべて、あの現代思想、あの忌まわしい女問題と一つながりなのです!」
“Six months ago Aglaya took a fancy to cut off her magnificent hair. Why, even I, when I was young, had nothing like it!”
「六か月前、アグラーヤは見事な髪を切り落とそうと思いついたのです。私でさえ、若いころあれほどの髪は持っていませんでした!」
“The scissors were in her hand, and I had to go down on my knees and implore her.”
「はさみはもう彼女の手の中にあり、私はひざまずいて懇願しなければならなかったのです」
“She did it, I know, from sheer mischief, to spite her mother, for she is a naughty, capricious girl, a real spoiled child.”
「あの子がそれをしたのは、まったくの意地悪から、母親を困らせるためです。あの子はいたずらで気まぐれな娘、本当に甘やかされた子供なのです」
“And then Alexandra wanted to shave her head, not from caprice or mischief, but, like a little fool, simply because Aglaya persuaded her she would sleep better without her hair.”
「そのうえアレクサンドラまで頭を剃りたがりました。それは気まぐれや意地悪からではなく、あの子らしく愚かにも、髪がなければよく眠れて頭痛もしないとアグラーヤに説得されたからなのです」
“And how many suitors have they not had during the last five years! Excellent offers, too!”
「この五年のあいだ、あの子たちにはどれほど多くの求婚者があったことでしょう。しかも立派な縁談ばかりでした!」
“What more do they want? Why don’t they get married? For no other reason than to vex their mother—none—none!”
「これ以上何を望むというのでしょう。なぜ結婚しないのでしょう。母親を困らせる以外に理由などありません。ありません、まったくありません!」
But Lizabetha Prokofievna felt somewhat consoled when she could say that one of her girls, Adelaida, was settled at last.
しかしリザヴェータ・プロコフィエヴナは、娘の一人アデライーダがついに身を固めることになったと言えるようになって、いくらか慰められていた。
“It will be one off our hands!” she declared aloud, though in private she expressed herself with greater tenderness.
「これで一人、手が離れます!」と彼女は声に出して宣言した。もっとも内心では、もっと優しい言葉でそのことを表現していた。
The engagement was both happy and suitable, and was therefore approved in society.
その婚約は幸福で、しかもふさわしいものだったので、社交界でも認められていた。
Prince S. was a distinguished man, he had money, and his future wife was devoted to him; what more could be desired?
S公爵は名望ある人物で、財産もあり、未来の妻は彼に深く尽くしていた。これ以上何を望めるだろうか。
Lizabetha Prokofievna had felt less anxious about this daughter, although she considered her artistic tastes suspicious.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、この娘についてはそれほど心配していなかった。もっとも、彼女の芸術趣味については疑わしいと思っていた。
But to make up for them she was, as her mother expressed it, “merry,” and had plenty of “common-sense.”
しかし、その埋め合わせとして、母の言い方によれば彼女は「陽気」であり、「常識」も十分に持っていた。
It was Aglaya’s future which disturbed her most.
彼女を最も悩ませていたのは、アグラーヤの将来だった。
With regard to her eldest daughter, Alexandra, the mother never quite knew whether there was cause for anxiety or not.
長女アレクサンドラに関しては、母親は心配する理由があるのかないのか、どうにもはっきりわからなかった。
Sometimes she felt as if there was nothing to be expected from her. She was twenty-five now, and must be fated to be an old maid, and “with such beauty, too!”
時には、アレクサンドラには何も期待できないように感じられた。彼女はもう二十五歳で、「あんなに美しいのに」、老嬢になる運命に違いないと思われた。
The mother spent whole nights in weeping and lamenting, while all the time the cause of her grief slumbered peacefully.
母親は夜通し泣き嘆いたが、その間ずっと、彼女の悲しみの原因である娘は安らかに眠っていた。
“What is the matter with her? Is she a Nihilist, or simply a fool?”
「あの子はどうしたのでしょう。虚無主義者なのか、それともただの愚か者なのか」
But Lizabetha Prokofievna knew perfectly well how unnecessary was the last question.
しかしリザヴェータ・プロコフィエヴナは、最後の問いがまったく不要であることをよく知っていた。
She set a high value on Alexandra Ivanovna’s judgment, and often consulted her in difficulties.
彼女はアレクサンドラ・イワーノヴナの判断力を高く評価しており、困った時にはよく相談していた。
But that she was a “wet hen” she never for a moment doubted.
しかし、彼女が「濡れた雌鶏」のような娘であることについては、一瞬たりとも疑わなかった。
“She is so calm; nothing rouses her—though wet hens are not always calm! Oh! I can’t understand it!”
「あの子はあまりに落ち着いています。何をしても動じません。もっとも、濡れた雌鶏がいつも落ち着いているとは限りませんが!ああ、わかりません!」
Her eldest daughter inspired Lizabetha with a kind of puzzled compassion. She did not feel this in Aglaya’s case, though the latter was her idol.
長女はリザヴェータに、困惑を含んだ一種の憐れみを抱かせた。アグラーヤの場合には、たとえ彼女が母の偶像であったとしても、そういう感情は起こらなかった。
It may be said that these outbursts and epithets, such as “wet hen,” only made Alexandra laugh.
こうした感情の爆発や、「濡れた雌鶏」といった呼び名は、アレクサンドラを笑わせるだけだったと言ってよい。
Sometimes the most trivial thing annoyed Mrs. Epanchin, and drove her into a frenzy.
時には、ごく些細なことがエパンチン夫人をいらだたせ、彼女を狂乱に追い込むことがあった。
For instance, Alexandra Ivanovna liked to sleep late, and was always dreaming, though her dreams had the peculiarity of being as innocent and naive as those of a child of seven.
たとえば、アレクサンドラ・イワーノヴナは朝遅くまで眠るのが好きで、いつも夢を見ていたが、その夢は七歳の子供の夢のように無邪気で素朴という奇妙な特徴を持っていた。
And the very innocence of her dreams annoyed her mother.
そして、その夢の無邪気さそのものが、母親をいらだたせた。
Once she dreamt of nine hens, and this was the cause of quite a serious quarrel—no one knew why.
ある時、彼女は九羽の雌鶏の夢を見た。そしてそれが、なぜだか誰にもわからないが、かなり深刻な口論の原因になった。
Another time she had a dream with a spark of originality in it.
また別の時には、彼女は少しばかり独創性のある夢を見た。
She dreamt of a monk in a dark room, into which she was too frightened to go.
彼女は暗い部屋にいる修道士の夢を見たが、その部屋へ入るのが怖くてたまらなかった。
Adelaida and Aglaya rushed off with shrieks of laughter to relate this to their mother, but she was quite angry, and said her daughters were all fools.
アデライーダとアグラーヤは笑い声を上げながら、その話を母に伝えようと駆け出したが、母はひどく怒り、娘たちはみな愚か者だと言った。
“H’m! she is as stupid as a fool! A veritable ‘wet hen’! Nothing excites her; and yet she is not happy.”
「ふむ!あの子は愚か者のように愚かです!まさに『濡れた雌鶏』です!何もあの子を刺激しないのに、それでも幸せではないのです」
“Some days it makes one miserable only to look at her! Why is she unhappy, I wonder?”
「あの子を見ているだけで、みじめな気分になる日もあります!いったいなぜあの子は不幸なのでしょう」
At times Lizabetha Prokofievna put this question to her husband, and as usual she spoke in the threatening tone of one who demands an immediate answer.
時折リザヴェータ・プロコフィエヴナはこの問いを夫に向けたが、その口調はいつものように、即答を要求する者の脅すような調子だった。
Ivan Fedorovitch would frown, shrug his shoulders, and at last give his opinion: “She needs a husband!”
イワン・フョードロヴィチは眉をひそめ、肩をすくめ、ついに自分の意見を述べるのだった。「あの子には夫が必要なのだ!」
“God forbid that he should share your ideas, Ivan Fedorovitch!” his wife flashed back.
「その夫があなたの考えを共有しませんように、イワン・フョードロヴィチ!」と妻はすぐに言い返した。
“Or that he should be as gross and churlish as you!”
「あるいは、あなたのように粗野で無作法な人間でありませんように!」
The general promptly made his escape, and Lizabetha Prokofievna after a while grew calm again.
将軍はすぐに逃げ出し、リザヴェータ・プロコフィエヴナはしばらくするとまた落ち着いた。
That evening, of course, she would be unusually attentive, gentle, and respectful to her “gross and churlish” husband, her “dear, kind Ivan Fedorovitch.”
もちろんその晩には、彼女は「粗野で無作法な」夫、つまり「親愛なる優しいイワン・フョードロヴィチ」に対して、いつになく気を配り、優しく、敬意を示すのだった。
For she had never left off loving him. She was even still “in love” with him.
なぜなら、彼女は彼を愛することをやめたことがなかったからである。彼女はいまだに彼に「恋して」さえいた。
He knew it well, and for his part held her in the greatest esteem.
彼もそのことをよく知っており、彼の側でも彼女を最大限に尊敬していた。
But the mother’s great and continual anxiety was Aglaya.
しかし、母親にとって最大で絶え間ない不安の種はアグラーヤだった。
“She is exactly like me—my image in everything,” said Mrs. Epanchin to herself.
「あの子はまったく私そっくりです。何から何まで私の写しなのです」とエパンチン夫人は自分に言った。
“A tyrant! A real little demon! A Nihilist! Eccentric, senseless and mischievous! Good Lord, how unhappy she will be!”
「暴君です!本物の小悪魔です!虚無主義者です!風変わりで、無分別で、いたずら好きです!ああ神よ、あの子はどれほど不幸になることでしょう!」
But the fact of Adelaida’s approaching marriage was balm to the mother.
しかし、アデライーダの結婚が近づいているという事実は、母親にとって慰めだった。
For a whole month she forgot her fears and worries.
一か月のあいだ、彼女は恐れや心配を忘れていた。
Adelaida’s fate was settled; and with her name that of Aglaya’s was linked, in society gossip.
アデライーダの運命は決まった。そして彼女の名とともに、アグラーヤの名も社交界の噂に結びつけられていた。
People whispered that Aglaya, too, was “as good as engaged.”
人々は、アグラーヤも「婚約したも同然」だとささやいていた。
And Aglaya always looked so sweet and behaved so well during this period, that the mother’s heart was full of joy.
しかもその時期、アグラーヤはいつもとても愛らしく見え、振る舞いもたいへんよかったので、母の心は喜びで満ちていた。
Of course, Evgenie Pavlovitch must be thoroughly studied first, before the final step should be taken.
もちろん、最後の一歩を踏み出す前に、エヴゲーニイ・パヴロヴィチについては徹底的に調べなければならなかった。
But, really, how lovely dear Aglaya had become—she actually grew more beautiful every day!
しかし、本当に、愛しいアグラーヤはなんと美しくなったことか。彼女は日ごとに美しさを増していた。
And then—yes, and then—this abominable prince showed his face again, and everything went topsy-turvy at once.
そしてその時――そう、その時に――この忌まわしい公爵が再び顔を出し、すべてが一気にめちゃくちゃになった。
Everyone seemed as mad as March hares.
誰もがまるで三月の野ウサギのように狂っているように見えた。
What had really happened?
実際には何が起こったのだろうか。
If it had been any other family than the Epanchins’, nothing particular would have happened.
もしそれがエパンチン家以外の家庭だったなら、特に何も起こらなかっただろう。
But, thanks to Mrs. Epanchin’s invariable fussiness and anxiety, there could not be the slightest hitch in the simplest matters of everyday life without her immediately foreseeing the most dreadful consequences.
しかし、エパンチン夫人の変わらぬ騒がしさと不安のせいで、日常生活のもっとも単純な事柄にほんの少しでもつまずきがあると、彼女はすぐに最も恐ろしく不吉な結果を予見してしまうのだった。
What then must have been her condition, when she now saw looming ahead a serious cause for annoyance—something really likely to arouse doubts and suspicions!
まして今、彼女が目の前に、疑いや不信を呼び起こしそうな、実際に厄介な重大事を見た時、彼女の状態はいかばかりだっただろうか。
“How dared they, how dared they write that hateful anonymous letter informing me that Aglaya is in communication with Nastasia Philipovna?” she thought.
「どうしてあの者たちは、アグラーヤがナスターシャ・フィリッポヴナと連絡を取っているなどと知らせる、あんな忌まわしい匿名の手紙を書くことができたのでしょう」と彼女は考えた。
She thought this as she dragged the prince along towards her own house, and again when she sat him down at the round table where the family was already assembled.
彼女は公爵を自分の家へ引っぱっていくあいだにも、また、すでに家族が集まっている丸テーブルに彼を座らせた時にも、そう考えていた。
“How dared they so much as think of such a thing? I should die with shame if I thought there was a particle of truth in it.”
「どうしてそんなことを考えることさえできたのでしょう。そこに少しでも真実があると思ったら、私は恥ずかしさで死んでしまいます」
“Who dares play these jokes upon us, the Epanchins?”
「誰が私たちエパンチン家に、こんな悪ふざけをする勇気があるのでしょう」
“Why didn’t we go to the Yelagin instead of coming down here? I told you we had better go to the Yelagin this summer, Ivan Fedorovitch. It’s all your fault.”
「なぜここへ来ずにエラーギンへ行かなかったのでしょう。イワン・フョードロヴィチ、私はこの夏はエラーギンへ行ったほうがいいと言ったのです。すべてあなたのせいです」
“I dare say it was that Varia who sent the letter. It’s all Ivan Fedorovitch. That woman is doing it all for him, I know she is.”
「きっとあの手紙を送ったのはワーリャでしょう。すべてイワン・フョードロヴィチのせいです。あの女が彼のためにすべてをやっているのです。私はわかっています」
“But after all is said, we are mixed up in it. Your daughters are mixed up in it, Ivan Fedorovitch.”
「しかし結局のところ、私たちはこの件に巻き込まれています。あなたの娘たちが巻き込まれているのです、イワン・フョードロヴィチ」
“Young ladies in society, young ladies at an age to be married; they were present, they heard everything there was to hear.”
「社交界の若い娘たち、結婚適齢期の若い娘たちが、その場にいて、聞くべきでないことまですべて聞いてしまったのです」
“I cannot forgive that wretched prince. I never shall forgive him!”
「私はあの惨めな公爵を許せません。決して許しません!」
“And why, if you please, has Aglaya had an attack of nerves for these last three days?”
「それに、いったいなぜアグラーヤはこの三日間、神経の発作を起こしているのでしょう」
“Why has she all but quarrelled with her sisters, even with Alexandra—whom she respects so much that she always kisses her hands as though she were her mother?”
「なぜ彼女は姉たちと、そしてまるで母親のように手に口づけするほど尊敬しているアレクサンドラとさえ、ほとんど喧嘩するほどになったのでしょう」
“What are all these riddles of hers that we have to guess?”
「私たちが推測しなければならない、あの子のこうした謎はいったい何なのでしょう」
“Why did she take upon herself to champion Gavrila Ardalionovitch this morning, and burst into tears over it?”
「なぜ彼女は今朝、ガヴリーラ・アルダリオノヴィチを自分から弁護しようとし、そのことで涙を流したのでしょう」
“Why is there an allusion to that cursed ‘poor knight’ in the anonymous letter?”
「なぜあの匿名の手紙には、呪わしい『哀れな騎士』へのほのめかしがあるのでしょう」
“And why did I rush off to him just now like a lunatic, and drag him back here?”
「それに、なぜ私はついさっき狂人のように彼のところへ駆けていき、彼をここへ引っぱってきたのでしょう」
“I do believe I’ve gone mad at last.”
「私はついに気が狂ってしまったのだと思います」
“What on earth have I done now? To talk to a young man about my daughter’s secrets—and secrets having to do with himself, too!”
「私は今、いったい何をしてしまったのでしょう。若い男に娘の秘密を話すなんて。しかもその秘密は彼自身にも関係しているのです!」
“Thank goodness, he’s an idiot, and a friend of the house!”
「ありがたいことに、彼は白痴で、しかも家の友人です!」
“Surely Aglaya hasn’t fallen in love with such a gaby! What an idea!”
「まさかアグラーヤが、あんな間抜けに恋をしたわけではないでしょう!なんという考えでしょう!」
“We ought all to be put under glass cases—myself first of all—and be shown off as curiosities, at ten copecks a peep!”
「私たちはみなガラスケースに入れられるべきです。まず私からです。そして珍品として、一見物十コペイカで見せ物にされるべきです!」
“I shall never forgive you for all this, Ivan Fedorovitch—never! Look at her now. Why doesn’t she make fun of him?”
「このことすべてについて、私はあなたを決して許しません、イワン・フョードロヴィチ。決してです!今のあの子を見なさい。なぜ彼をからかわないのでしょう」
“She said she would, and she doesn’t. Look there! She stares at him with all her eyes, and doesn’t move.”
「あの子はそうすると言ったのに、しません。見てください!あの子は目をいっぱいに見開いて彼をじっと見つめ、動きもしません」
The prince certainly was very pale. He sat at the table and seemed to be feeling, by turns, sensations of alarm and rapture.
公爵は確かにひどく青ざめていた。彼はテーブルに座り、不安と歓喜の感覚を交互に感じているようだった。
Oh, how frightened he was of looking to one side—one particular corner—where he knew very well that a pair of dark eyes were watching him intently.
ああ、彼は片側を見ることを、ある特定の隅を見ることを、どれほど恐れていたことか。そこから一対の黒い目が自分をじっと見つめていることを、彼はよく知っていたのだ。
And how happy he was to think that he was once more among them, and occasionally hearing that well-known voice, although she had written and forbidden him to come again!
それでも、彼は再び彼らの中にいること、そして時折あのよく知った声を聞いていることを思うと、どれほど幸せだったことか。彼女は手紙で、二度と来るなと禁じていたにもかかわらず。
“What on earth will she say to me, I wonder?” he thought to himself.
「いったい彼女は私に何と言うのだろう」と彼は心の中で思った。
He had not said a word yet; he sat silent and listened to Evgenie Pavlovitch’s eloquence.
彼はまだ一言も口をきいていなかった。黙って座り、エヴゲーニイ・パヴロヴィチの雄弁に耳を傾けていた。
The latter had never appeared so happy and excited as on this evening.
そのエヴゲーニイは、この晩ほど幸福で興奮して見えたことはなかった。
The prince listened to him, but for a long time did not take in a word he said.
公爵は彼の話を聞いていたが、長いあいだ、その言葉を一語も理解していなかった。
Excepting Ivan Fedorovitch, who had not as yet returned from town, the whole family was present.
まだ町から戻っていなかったイワン・フョードロヴィチを除いて、一家全員がそこにいた。
Prince S. was there; and they all intended to go out to hear the band very soon.
S公爵もそこにいた。そして彼らはみな、まもなく楽隊の演奏を聞きに出かけるつもりだった。
Colia arrived presently and joined the circle. “So he is received as usual, after all,” thought the prince.
やがてコーリャが到着し、その輪に加わった。「結局、彼はいつも通り迎えられているのだ」と公爵は思った。
The Epanchins’ country-house was a charming building, built after the model of a Swiss chalet, and covered with creepers.
エパンチン家の別荘は、スイス風の山荘を手本にして建てられ、つる草に覆われた魅力的な建物だった。
It was surrounded on all sides by a flower garden, and the family sat, as a rule, on the open verandah as at the prince’s house.
建物の四方は花園に囲まれており、一家は普通、公爵の家と同じように、開け放たれたベランダに座っていた。
The subject under discussion did not appear to be very popular with the assembly, and some would have been delighted to change it.
議論されている話題は、その場の人々にあまり好まれているようには見えず、中には話題を変えられたら喜んだであろう者もいた。
But Evgenie would not stop holding forth, and the prince’s arrival seemed to spur him on to still further oratorical efforts.
しかしエヴゲーニイは長々と話すのをやめようとせず、公爵の到着は、彼をさらに雄弁に駆り立てたようだった。
Lizabetha Prokofievna frowned, but had not as yet grasped the subject, which seemed to have arisen out of a heated argument.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは眉をひそめたが、白熱した議論から生じたらしいその話題を、まだ把握していなかった。
Aglaya sat apart, almost in the corner, listening in stubborn silence.
アグラーヤは少し離れて、ほとんど隅のほうに座り、頑固な沈黙のうちに聞いていた。
“Excuse me,” continued Evgenie Pavlovitch hotly, “I don’t say a word against liberalism. Liberalism is not a sin.”
「失礼ですが」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチは熱を帯びて続けた。「私は自由主義に反対する言葉を一言も言っていません。自由主義は罪ではありません」
“It is a necessary part of a great whole, which whole would collapse and fall to pieces without it.”
「それは大きな全体にとって必要な一部であり、それなしにはその全体は崩壊し、ばらばらになってしまうでしょう」
“Liberalism has just as much right to exist as has the most moral conservatism; but I am attacking Russian liberalism.”
「自由主義には、最も道徳的な保守主義と同じだけ存在する権利があります。しかし私が攻撃しているのはロシアの自由主義なのです」
“And I attack it for the simple reason that a Russian liberal is not a Russian liberal, he is a non-Russian liberal.”
「私がそれを攻撃する理由は単純です。ロシアの自由主義者はロシアの自由主義者ではなく、非ロシア的な自由主義者だからです」
“Show me a real Russian liberal, and I’ll kiss him before you all, with pleasure.”
「本物のロシア的自由主義者を見せてください。喜んで皆さんの前でその人に口づけしましょう」
“If he cared to kiss you, that is,” said Alexandra, whose cheeks were red with irritation and excitement.
「相手があなたに口づけされたいと思えばの話ですが」とアレクサンドラが言った。彼女の頬は苛立ちと興奮で赤くなっていた。
“Look at that, now,” thought the mother to herself, “she does nothing but sleep and eat for a year at a time, and then suddenly flies out in the most incomprehensible way!”
「ほら、ごらんなさい」と母は心の中で思った。「あの子は一年中眠って食べているだけなのに、突然まったく理解できない形で飛び出してくるのです!」
The prince observed that Alexandra appeared to be angry with Evgenie, because he spoke on a serious subject in a frivolous manner.
公爵は、アレクサンドラがエヴゲーニイに腹を立てているように見えることに気づいた。彼が重大な話題を軽薄な態度で話していたからである。
He was pretending to be in earnest, but with an under-current of irony.
彼は真剣なふりをしていたが、その言葉の下には皮肉の流れがあった。
“I was saying just now, before you came in, prince, that there has been nothing national up to now about our liberalism.”
「公爵、あなたが入ってくる前に、私はこう言っていたのです。これまでわが国の自由主義には国民的なものが何もなかった、と」
“Nothing the liberals do, or have done, is in the least degree national. They are drawn from two classes only, the old landowning class, and clerical families.”
「自由主義者たちがしていること、またしてきたことには、ほんの少しも国民的なものがありません。彼らは二つの階級、古い地主階級と聖職者の家系だけから出ているのです」
“How, nothing that they have done is Russian?” asked Prince S.
「どういうことですか。彼らのしてきたことにはロシア的なものが何もないと言うのですか」とS公爵が尋ねた。
“It may be Russian, but it is not national. Our liberals are not Russian, nor are our conservatives.”
「ロシア的ではあるかもしれませんが、国民的ではありません。わが国の自由主義者はロシア的ではありませんし、保守主義者もそうです」
“Come, that’s good! How can you maintain such a paradox? If you are serious, that is.”
「いや、それは面白い!そんな逆説をどうして主張できるのですか。あなたが本気なら、ですが」
“I cannot allow such a statement about the landed proprietors to pass unchallenged. Why, you are a landed proprietor yourself!” cried Prince S. hotly.
「地主たちについてそんな発言を、反論なしに通すわけにはいきません。だって、あなた自身が地主ではありませんか!」とS公爵は熱く叫んだ。
“I suppose you’ll say there is nothing national about our literature either?” said Alexandra.
「では、わが国の文学にも国民的なものは何もないとおっしゃるのでしょうね」とアレクサンドラが言った。
“Well, I am not a great authority on literary questions, but I certainly do hold that Russian literature is not Russian, except perhaps Lomonosoff, Pouschkin and Gogol.”
「私は文学問題について大した権威ではありませんが、確かにロシア文学はロシア的ではないと考えています。おそらくロモノーソフ、プーシキン、ゴーゴリを除けばですが」
“In the first place, that is a considerable admission, and in the second place, one of the above was a peasant, and the other two were both landed proprietors!”
「第一に、それはかなりの譲歩です。第二に、その三人のうち一人は農民で、残りの二人は地主ではありませんか!」
“Quite so, but don’t be in such a hurry! Since it has been the part of these three men to say something absolutely their own, not borrowed, these three men become really national.”
「その通りです。しかし、そんなに急がないでください!この三人が、借り物ではない、まったく自分自身のものを語る役割を果たしたからこそ、彼らは本当に国民的な人物になるのです」
“If any Russian shall have done or said anything really and absolutely original, he is to be called national from that moment.”
「もしロシア人が本当に、まったく独自の何かを行い、あるいは語ったなら、その瞬間からその人は国民的なロシア人と呼ばれるべきなのです」
“Though he may not be able to talk the Russian language; still he is a national Russian. I consider that an axiom.”
「たとえロシア語を話せなくても、それでも彼は国民的なロシア人です。私はそれを公理だと考えています」
“But we were not speaking of literature; we began by discussing the socialists.”
「しかし、私たちは文学について話していたのではありません。社会主義者についての議論から始めたのです」
“Very well then, I insist that there does not exist one single Russian socialist. There does not, and there has never existed such a one.”
「では、こう主張しましょう。ロシアの社会主義者など、一人も存在しません。存在しませんし、これまで存在したこともありません」
“All our eminent socialists are merely old liberals of the class of landed proprietors, men who were liberals in the days of serfdom.”
「わが国の著名な社会主義者たちは皆、地主階級出身の古い自由主義者にすぎません。農奴制の時代に自由主義者だった人々なのです」
“Why do you laugh? Give me their books, give me their studies, their memoirs, and I will prove as clear as day that every word is proprietary or seminarist!”
「なぜ笑うのですか。彼らの本を出してください。研究を、回想録を出してください。私は一語一語が地主的か、神学校的であることを、白日のように証明してみせます!」
“You are laughing again, and you, prince, are smiling too. Don’t you agree with me?”
「また笑っていますね。そして公爵、あなたも笑っています。私に同意しませんか」
It was true enough that everybody was laughing, the prince among them.
実際、誰もが笑っており、公爵もその中にいた。
“I cannot tell you on the instant whether I agree with you or not,” said the latter, suddenly stopping his laughter, and starting like a schoolboy caught at mischief.
「私があなたに同意するかどうか、すぐには申し上げられません」と公爵は突然笑うのをやめ、いたずらを見つかった学生のようにびくりとしながら言った。
“But, I assure you, I am listening to you with extreme gratification.”
「しかし、私はあなたの話を非常に大きな満足をもって聞いていることは断言できます」
So saying, he almost panted with agitation, and a cold sweat stood upon his forehead.
そう言いながら、彼は動揺のあまりほとんど息を切らし、額には冷や汗が浮かんでいた。
These were his first words since he had entered the house; he tried to lift his eyes and look around, but dared not.
それは彼が家に入ってから初めて発した言葉だった。彼は目を上げて周囲を見回そうとしたが、勇気が出なかった。
Evgenie Pavlovitch noticed his confusion, and smiled.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは彼の困惑に気づき、微笑んだ。
“I’ll just tell you one fact, ladies and gentlemen,” continued Evgenie, with apparent seriousness and even exaltation of manner.
「皆さん、ひとつ事実をお話ししましょう」とエヴゲーニイは続けた。その態度は一見真剣で、ほとんど高揚しているようでさえあった。
But there was a suggestion of “chaff” behind every word, as though he were laughing in his sleeve at his own nonsense.
しかし、その一語一語の背後には「からかい」の気配があり、まるで彼は自分自身のたわごとを袖の中で笑っているかのようだった。
“A fact, the discovery of which, I believe, I may claim to have made by myself alone.”
「それは一つの事実です。そしてその発見は、私一人だけによるものだと主張してよいと思っています」
“In this fact is expressed the whole essence of Russian liberalism of the sort which I am now considering.”
「この事実の中に、私が今考えている種類のロシア的自由主義の本質全体が表現されています」
“What is liberalism, speaking generally, but an attack upon the existing order of things?”
「一般的に言えば、自由主義とは、現存する事物の秩序に対する攻撃でなくて何でしょうか」
“Then my ‘fact’ consists in this, that Russian liberalism is not an attack upon the existing order of things, but an attack upon the very essence of things themselves.”
「そこで私の『事実』とはこうです。ロシアの自由主義は、現存する事物の秩序への攻撃ではなく、事物そのものの本質への攻撃なのです」
“Not an attack on the Russian order of things, but on Russia itself.”
「ロシアの事物の秩序への攻撃ではなく、ロシアそのものへの攻撃なのです」
“My Russian liberal goes so far as to reject Russia; that is, he hates and strikes his own mother.”
「私の言うロシアの自由主義者は、ついにはロシアを拒絶するところまで行きます。つまり、自分の母を憎み、打つのです」
“Every misfortune and mishap of the mother-country fills him with mirth, and even with ecstasy.”
「祖国のあらゆる不幸と災難は、彼を歓喜で、いや恍惚でさえ満たします」
“He hates the national customs, Russian history, and everything.”
「彼は国民の慣習、ロシアの歴史、そしてあらゆるものを憎んでいます」
“If he has a justification, it is that he does not know what he is doing, and believes that his hatred of Russia is the grandest and most profitable kind of liberalism.”
「もし彼に弁解があるとすれば、それは自分が何をしているのかわかっておらず、ロシアへの憎悪こそが最も崇高で有益な自由主義だと信じていることです」
“This hatred for Russia has been mistaken by some of our ‘Russian liberals’ for sincere love of their country.”
「このロシアへの憎悪を、わが国の『ロシア的自由主義者』の一部は、祖国への誠実な愛と取り違えてきました」
“But of late they have grown more candid and are ashamed of the expression ‘love of country.’”
「しかし最近では、彼らはより率直になり、『祖国愛』という表現を恥じるようになりました」
“There can be no such thing anywhere else as a liberal who really hates his country.”
「自分の国を本当に憎む自由主義者など、ほかのどこにも存在し得ません」
“How is this fact to be explained among us? By my original statement that a Russian liberal is not a Russian liberal—that’s the only explanation that I can see.”
「この事実はわが国ではどう説明されるべきでしょうか。私の最初の主張、つまりロシアの自由主義者はロシアの自由主義者ではない、ということによってです。それが私に見える唯一の説明です」
“I take all that you have said as a joke,” said Prince S. seriously.
「あなたのおっしゃったことは、すべて冗談として受け取ります」とS公爵は真面目に言った。
“I have heard all you have said with indignation,” said Alexandra. “You have taken some accidental case and twisted it into a universal law.”
「私はあなたのお話を、憤りをもって聞いていました」とアレクサンドラが言った。「あなたは偶発的な一例を取り上げ、それを普遍的な法則にねじ曲げています」
“Accidental case!” said Evgenie Pavlovitch. “Do you consider it an accidental case, prince?”
「偶発的な例ですって!」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチは言った。「公爵、あなたはそれを偶発的な例だとお考えですか」
“I must also admit,” said the prince, “that I have not seen much, or been very far into the question.”
「私も認めなければなりません」と公爵は言った。「私は多くを見たわけではなく、この問題に深く入り込んだわけでもありません」
“But I cannot help thinking that you are more or less right, and that Russian liberalism, that phase of it at least, really is sometimes inclined to hate Russia itself.”
「しかし、あなたは多かれ少なかれ正しいのではないか、少なくともその段階のロシア自由主義は、時としてロシアそのものを憎む傾向があるのではないかと、私は思わずにはいられません」
“Of course this is only partially the truth; you cannot lay down the law for all…”
「もちろん、これは部分的な真実にすぎません。すべてに当てはめることはできません……」
The prince blushed and broke off, without finishing what he meant to say.
公爵は赤くなり、自分の言おうとしたことを最後まで言わずに口をつぐんだ。
In spite of his shyness and agitation, he could not help being greatly interested in the conversation.
内気と動揺にもかかわらず、彼はこの会話に大きな興味を抱かずにはいられなかった。
A special characteristic of his was the naive candour with which he always listened to arguments which interested him.
彼の特別な特徴は、自分の興味を引く議論を聞く時の、素朴な率直さにあった。
In the very expression of his face this naivete was unmistakably evident, this disbelief in the insincerity of others.
彼の顔つきそのものには、この素朴さ、つまり他人の不誠実さを信じない性質が、はっきりと現れていた。
Evgenie Pavlovitch had put his questions to the prince with no other purpose but to enjoy the joke of his simple-minded seriousness.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチが公爵に質問したのは、公爵の単純な真剣さを冗談として楽しむためだけだった。
Yet now, at his answer, he was surprised into some seriousness himself, and looked gravely at Muishkin.
しかし今、その答えを聞いて、彼自身も少し真剣になり、ムイシュキンを重々しく見つめた。
“Why, how strange!” he ejaculated. “You didn’t answer me seriously, surely, did you?”
「いや、なんと奇妙な!」と彼は叫んだ。「まさか、あなたは本気で私に答えたのではありませんよね」
“Did not you ask me the question seriously?” inquired the prince, in amazement.
「あなたは本気で私に質問したのではなかったのですか」と公爵は驚いて尋ねた。
Everybody laughed.
皆が笑った。
“Oh, trust him for that!” said Adelaida. “Evgenie Pavlovitch turns everything and everybody he can lay hold of to ridicule.”
「ああ、それなら彼に任せておけばいいわ!」とアデライーダは言った。「エヴゲーニイ・パヴロヴィチは、手にかかるものなら何でも、誰でも、笑いものにしてしまうのです」
“In my opinion the conversation has been a painful one throughout, and we ought never to have begun it,” said Alexandra.
「私の考えでは、この会話は最初からずっと苦痛なものでした。そもそも始めるべきではなかったのです」とアレクサンドラは言った。
“Come along then,” said Evgenie; “it’s a glorious evening.”
「では行きましょう」とエヴゲーニイは言った。「素晴らしい夕方です」
“But to prove that this time I was speaking absolutely seriously, and especially to prove this to the prince, will you allow me to put just one more question to the prince, out of pure curiosity?”
「しかし、今回は私が完全に真剣に話していたことを証明するために、特に公爵にそれを証明するために、純粋な好奇心から、もう一つだけ公爵に質問することをお許しいただけますか」
“It shall be the last.”
「これを最後にします」
“We have just used the expression ‘accidental case.’ This is a significant phrase; we often hear it.”
「私たちは今、『偶発的な例』という表現を使いました。これは意味深い言葉で、よく耳にします」
“Not long since everyone was talking and reading about that terrible murder of six people by a young fellow.”
「少し前まで、誰もがある若者による六人殺しという恐ろしい事件について話し、読んでいました」
“And of the extraordinary speech of the counsel for the defence, who observed that in the poverty-stricken condition of the criminal it must have come naturally into his head to kill these six people.”
「そして、弁護人の異常な弁論についても話題になっていました。その弁護人は、犯人の貧困に苦しむ状態を考えれば、その六人を殺すという考えが自然に頭に浮かんだに違いない、と述べたのです」
“Was this distortion, this capacity for a perverted way of viewing things, a special or accidental case, or is such a general rule?”
「この歪曲、この物事を倒錯した見方で捉える能力は、特殊な例、偶発的な例なのでしょうか。それとも一般的な法則なのでしょうか」
Everyone laughed at this.
これを聞いて皆が笑った。
“A special case—accidental, of course!” cried Alexandra and Adelaida.
「特殊な例です。もちろん偶発的な例です!」とアレクサンドラとアデライーダが叫んだ。
“Let me remind you once more, Evgenie,” said Prince S., “that your joke is getting a little threadbare.”
「エヴゲーニイ、もう一度言っておきますが」とS公爵が言った。「あなたの冗談は少し使い古されてきています」
“What do you think about it, prince?” asked Evgenie, observing Muishkin’s serious eyes fixed upon his face.
「公爵、あなたはどうお考えですか」とエヴゲーニイは尋ねた。彼は、自分の顔をじっと見つめるムイシュキンの真剣な目を観察していた。
“Was it a special or a usual case—the rule, or an exception? I confess I put the question especially for you.”
「それは特殊な例だったのでしょうか、それとも通常の例だったのでしょうか。法則でしょうか、例外でしょうか。正直に言えば、この質問は特にあなたのために出したのです」
“No, I don’t think it was a special case,” said the prince, quietly, but firmly.
「いいえ、私はそれが特殊な例だったとは思いません」と公爵は静かに、しかしきっぱりと言った。
“My dear fellow!” cried Prince S., with some annoyance, “don’t you see that he is chaffing you?”
「親愛なる君!」とS公爵は少しいらだって叫んだ。「彼があなたをからかっているのがわからないのですか」
“He is simply laughing at you, and wants to make game of you.”
「彼はただあなたを笑って、あなたを笑いものにしようとしているだけです」
“I thought Evgenie Pavlovitch was talking seriously,” said the prince, blushing and dropping his eyes.
「私はエヴゲーニイ・パヴロヴィチが真剣に話していると思いました」と公爵は赤くなり、目を伏せて言った。
The prince reflected a little, but very soon he replied, with absolute conviction in his tone, though he still spoke somewhat shyly and timidly.
公爵は少し考えたが、すぐに答えた。その口調には絶対の確信があったが、それでもなお彼はどこか内気でおずおずと話していた。
“I only wished to say that this ‘distortion,’ as Evgenie Pavlovitch expressed it, is met with very often, and is far more the general rule than the exception.”
「私が言いたかったのは、エヴゲーニイ・パヴロヴィチが言ったこの『歪曲』は非常によく見られるもので、例外というよりもはるかに一般的な法則だということだけです」
“So much so, that if this distortion were not the general rule, perhaps these dreadful crimes would be less frequent.”
「それほどですから、もしこの歪曲が一般的な法則でなかったなら、おそらくこうした恐ろしい犯罪はもっと少なかったでしょう」
“Dreadful crimes? But I can assure you that crimes just as dreadful, and probably more horrible, have occurred before our times,” said Prince S.
「恐ろしい犯罪ですって?しかし、同じくらい恐ろしい犯罪、いやおそらくもっと残酷な犯罪は、私たちの時代以前にも起こっていたと断言できます」とS公爵は言った。
“The only difference is that in former times there was less publicity, while now everyone talks and writes freely about such things.”
「唯一の違いは、以前はそうしたことがあまり公にされなかったのに、今では誰もがそうしたことについて自由に話し、書いているということです」
“I know that there were just as many, and just as terrible, crimes before our times,” said the prince.
「私たちの時代以前にも、同じくらい多く、同じくらい恐ろしい犯罪があったことは知っています」と公爵は言った。
“Not long since I visited a convict prison and made acquaintance with some of the criminals.”
「少し前、私は流刑囚の監獄を訪れ、何人かの犯罪者と知り合いになりました」
“There were some even more dreadful criminals than this one—men who have murdered a dozen of their fellow-creatures, and feel no remorse whatever.”
「その中には、この犯罪者よりもさらに恐ろしい者たちもいました。同じ人間を十数人も殺して、まったく後悔していない者たちです」
“But what I especially noticed was this: the most hopeless and remorseless murderer still knows that he is a criminal.”
「しかし私が特に気づいたのは、もっとも絶望的で、もっとも後悔のない殺人者でさえ、自分が犯罪者であることは知っているということです」
“That is, he is conscious that he has acted wickedly, though he may feel no remorse whatever.”
「つまり、まったく後悔を感じていなくても、自分が悪を行ったという意識はあるのです」
“Those of whom Evgenie Pavlovitch has spoken do not admit that they are criminals at all; they think they had a right to do what they did, and that they were even doing a good deed, perhaps.”
「エヴゲーニイ・パヴロヴィチが話している者たちは、自分が犯罪者だとはまったく認めません。彼らは、自分たちにはその行為をする権利があり、おそらく善行さえ行っていたのだと考えているのです」
“I consider there is the greatest difference between the two cases. And recollect—it was a youth, at the particular age which is most helplessly susceptible to the distortion of ideas!”
「私は、この二つの事例の間には最大の違いがあると考えています。それに思い出してください。あれは若者でした。思想の歪曲にもっとも無防備に影響されやすい年齢の若者だったのです!」
Prince S. was now no longer smiling; he gazed at the prince in bewilderment.
S公爵はもう笑っていなかった。彼は当惑して公爵を見つめていた。
Alexandra, who had seemed to wish to put in her word when the prince began, now sat silent.
公爵が話し始めた時には口を挟みたそうにしていたアレクサンドラも、今は黙って座っていた。
Evgenie Pavlovitch gazed at him in real surprise, and this time his expression had no mockery in it whatever.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは本当に驚いて彼を見つめていた。そして今度は、その表情に嘲りはまったくなかった。
“What are you looking so surprised about, my friend?” asked Mrs. Epanchin, suddenly.
「友よ、何をそんなに驚いて見ているのですか」とエパンチン夫人が突然尋ねた。
“Did you suppose he was stupider than yourself, and was incapable of forming his own opinions?”
「彼があなたより愚かで、自分自身の意見を持てない人間だとでも思っていたのですか」
“No! Oh no! Not at all!” said Evgenie.
「いいえ!ああ、いいえ!まったくそんなことはありません!」とエヴゲーニイは言った。
“But how is it, prince, that if you are capable of observing and seeing things as you evidently do, you saw nothing distorted in that claim upon your property?”
「しかし、公爵、あなたが明らかにこれほど物事を観察し、見抜くことができるのに、なぜあなたの財産へのあの要求の中に、何の歪みも見なかったのですか」
“That claim was full of arguments founded upon the most distorted views of right and wrong.”
「あの要求は、善悪についての最も歪んだ見方に基づく議論でいっぱいだったではありませんか」
“I’ll tell you what, my friend,” cried Mrs. Epanchin, of a sudden.
「友よ、私が教えてあげましょう」とエパンチン夫人が突然叫んだ。
“Here are we all sitting here and imagining we are very clever, and perhaps laughing at the prince, some of us.”
「私たちは皆ここに座って、自分たちは非常に賢いと思い込み、中には公爵を笑っている者もいるかもしれません」
“Meanwhile he has received a letter this very day in which that same claimant renounces his claim, and begs the prince’s pardon.”
「ところが彼は今日まさに、その同じ請求者が請求を放棄し、公爵に許しを請う手紙を受け取ったのです」
“There! we don’t often get that sort of letter; and yet we are not ashamed to walk with our noses in the air before him.”
「ほら!そういう手紙はめったに受け取れるものではありません。それなのに私たちは、彼の前で鼻高々に歩くことを恥じていないのです」
“And Hippolyte has come down here to stay,” said Colia, suddenly.
「それにイッポリートがこちらに来て滞在しています」とコーリャが突然言った。
“What! has he arrived?” said the prince, starting up.
「何ですって!彼が来たのですか」と公爵は飛び上がるように言った。
“Yes, I brought him down from town just after you had left the house.”
「はい。あなたが家を出たすぐあとで、私が町から連れてきました」
“There now! It’s just like him,” cried Lizabetha Prokofievna, boiling over once more.
「ほら、やっぱりそうです!まさに彼らしい」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは、またもや怒りを沸騰させて叫んだ。
“I dare swear that you went up to town yesterday on purpose to get the little wretch to do you the great honour of coming to stay at your house.”
「あなたはきっと昨日、わざわざ町へ行って、あの小さな悪党に、あなたの家に泊まりに来るという大きな名誉を与えてくれるよう頼んだのでしょう」
“No, he didn’t, for I saw it all myself,” said Colia. “On the contrary, Hippolyte kissed his hand twice and thanked him.”
「いいえ、違います。私は全部見ていました」とコーリャは言った。「むしろ逆です。イッポリートが彼の手に二度口づけして、感謝していたのです」
“And all the prince said was that he thought Hippolyte might feel better here in the country!”
「公爵が言ったのは、イッポリートはここ田舎にいれば少し気分がよくなるかもしれない、ということだけでした!」
“Don’t, Colia,—what is the use of saying all that?” cried the prince, rising and taking his hat.
「やめなさい、コーリャ。そんなことを言って何になるのです」と公爵は立ち上がり、帽子を取りながら叫んだ。
“Where are you going to now?” cried Mrs. Epanchin.
「今度はどこへ行くのですか」とエパンチン夫人が叫んだ。
“Never mind about him now, prince,” said Colia. “He is all right and taking a nap after the journey.”
「公爵、今は彼のことは気にしないでください」とコーリャは言った。「彼は大丈夫です。旅のあとで昼寝をしています」
“He is very happy to be here; but I think perhaps it would be better if you let him alone for today.”
「彼はここに来られてとても喜んでいます。でも今日はそっとしておくほうがよいかもしれません」
The prince observed that Aglaya came out of her corner and approached the table at this point.
この時、公爵はアグラーヤが隅から出て、テーブルに近づいてくるのに気づいた。
He did not dare look at her, but he was conscious, to the very tips of his fingers, that she was gazing at him, perhaps angrily.
彼は彼女を見る勇気がなかったが、指先に至るまで、彼女が自分を見つめていることを意識していた。おそらく怒っているのだろうと思った。
“It seems to me, Mr. Colia, that you were very foolish to bring your young friend down,” remarked Evgenie Pavlovitch.
「コーリャ君、あなたがその若い友人を連れてきたのは、たいへん愚かだったように思えますね」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが言った。
“If he is the same consumptive boy who wept so profusely, and invited us all to his own funeral.”
「もし彼が、あれほど涙を流し、自分の葬式に私たち全員を招いた、あの肺病の少年と同じならですが」
“He talked so eloquently about the blank wall outside his bedroom window, that I’m sure he will never support life here without it.”
「彼は寝室の窓の外にある白い壁についてあれほど雄弁に語っていましたから、それなしでここで生きていくことは決してできないでしょう」
“I think so too,” said Mrs. Epanchin; “he will quarrel with you, and be off.”
「私もそう思います」とエパンチン夫人は言った。「彼はあなたと喧嘩して、出ていくでしょう」
“Yes, I remember he boasted about the blank wall in an extraordinary way,” continued Evgenie.
「ええ、彼が白い壁について異常なほど得意げに語っていたのを覚えています」とエヴゲーニイは続けた。
“Without that blank wall he will never be able to die eloquently; and he does so long to die eloquently!”
「あの白い壁がなければ、彼は決して雄弁に死ぬことができないでしょう。彼は雄弁に死にたくてたまらないのですから!」
“Oh, you must forgive him the blank wall,” said the prince, quietly. “He has come down to see a few trees now, poor fellow.”
「ああ、あの白い壁については彼を許してやってください」と公爵は静かに言った。「かわいそうに、彼は今、少しの木を見るためにこちらへ来たのです」
“Oh, I forgive him with all my heart; you may tell him so if you like,” laughed Evgenie.
「ああ、私は心から彼を許しますよ。よければ彼にそう伝えてください」とエヴゲーニイは笑った。
“I don’t think you should take it quite like that,” said the prince, quietly, and without removing his eyes from the carpet.
「あなたはそれをそのように受け取るべきではないと思います」と公爵は静かに言い、じゅうたんから目を上げなかった。
“I think it is more a case of his forgiving you.”
「むしろ、彼があなたを許すという問題だと思います」
“Forgiving me! why so? What have I done to need his forgiveness?”
「私を許すですって!なぜですか。私が彼の許しを必要とするような何をしたというのです」
“If you don’t understand, then—but of course, you do understand.”
「もしあなたがわからないのなら――しかしもちろん、あなたはわかっているのです」
“He wished—he wished to bless you all round and to have your blessing—before he died—that’s all.”
「彼は望んでいたのです。死ぬ前に、あなた方すべてを祝福し、あなた方から祝福を受けることを望んでいたのです。ただそれだけです」
“My dear prince,” began Prince S., hurriedly, exchanging glances with some of those present, “you will not easily find heaven on earth.”
「親愛なる公爵」とS公爵は、そこにいる何人かと視線を交わしながら急いで話し始めた。「あなたは地上の天国をそう簡単には見つけられないでしょう」
“Heaven is a difficult thing to find anywhere, prince; far more difficult than appears to that good heart of yours.”
「天国はどこにおいても見つけるのが難しいものです、公爵。あなたの善良な心に見えているより、はるかに難しいのです」
“Better stop this conversation, or we shall all be growing quite disturbed in our minds.”
「この会話はやめたほうがよいでしょう。さもないと、私たちは皆、心がすっかり乱れてしまいます」
“Let’s go and hear the band, then,” said Lizabetha Prokofievna, angrily rising from her place.
「では、楽隊を聞きに行きましょう」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは怒ったように席を立ちながら言った。
The rest of the company followed her example.
その場のほかの人々も、彼女にならって立ち上がった。
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART III CHAPTER I に対応しています。
