『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER III
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER III です。イヴォルギン将軍の激情、レベジェフとの奇妙な関係、四百ルーブル入りの財布の真相、そして公爵が将軍の傷ついた良心をどう扱うべきか悩む場面を、英文・和訳ペアで整理しています。
As a general rule, old General Ivolgin’s paroxysms ended in smoke.
概して、老イヴォルギン将軍の激情の発作は、結局は煙のように消えてしまうものだった。
He had before this experienced fits of sudden fury, but not very often, because he was really a man of peaceful and kindly disposition.
彼はこれ以前にも突然の怒りに襲われたことはあったが、それほど頻繁ではなかった。というのも、彼は本来、穏やかで親切な性質の男だったからである。
He had tried hundreds of times to overcome the dissolute habits which he had contracted of late years.
彼は近年身につけてしまった放縦な習慣を克服しようと、何百回も試みていた。
He would suddenly remember that he was “a father,” would be reconciled with his wife, and shed genuine tears.
彼は突然、自分が「父親」であることを思い出し、妻と和解し、本物の涙を流すこともあった。
His feeling for Nina Alexandrovna amounted almost to adoration.
ニーナ・アレクサンドロヴナへの彼の感情は、ほとんど崇拝に近いものだった。
She had pardoned so much in silence, and loved him still in spite of the state of degradation into which he had fallen.
彼女は多くのことを黙って許し、彼が落ち込んだ堕落の状態にもかかわらず、なお彼を愛していた。
But the general’s struggles with his own weakness never lasted very long.
しかし将軍が自分自身の弱さと戦う努力は、決して長くは続かなかった。
He was, in his way, an impetuous man, and a quiet life of repentance in the bosom of his family soon became insupportable to him.
彼は彼なりに衝動的な男であり、家族の懐で悔い改めて静かに暮らす生活は、すぐに彼には耐えがたいものになった。
In the end he rebelled, and flew into rages which he regretted, perhaps, even as he gave way to them, but which were beyond his control.
結局、彼は反抗し、怒りに身を任せた。おそらくその最中にも後悔していたのだが、それは彼の制御を超えていた。
He picked quarrels with everyone, began to hold forth eloquently, exacted unlimited respect, and at last disappeared from the house.
彼は誰にでも喧嘩を吹っかけ、雄弁に語り出し、際限のない敬意を要求し、ついには家から姿を消した。
And sometimes did not return for a long time.
そして時には、長いあいだ戻ってこないこともあった。
He had given up interfering in the affairs of his family for two years now, and knew nothing about them but what he gathered from hearsay.
彼はもう二年ものあいだ家族の問題に干渉するのをやめており、家族のことは人づてに聞くこと以外、何も知らなかった。
But on this occasion there was something more serious than usual.
しかし今回の場合には、いつもより何かもっと深刻なものがあった。
Everyone seemed to know something, but to be afraid to talk about it.
誰もが何かを知っているように見えたが、それについて話すことを恐れていた。
The general had turned up in the bosom of his family two or three days before.
将軍は二、三日前、家族のもとへ姿を現していた。
But not, as usual, with the olive branch of peace in his hand, not in the garb of penitence.
しかしいつものように、平和のオリーブの枝を手にしていたわけでもなく、悔悟の衣をまとっていたわけでもなかった。
On the contrary, he was in an uncommonly bad temper.
それどころか、彼はひどく不機嫌だった。
He had arrived in a quarrelsome mood, pitching into everyone he came across.
彼は喧嘩腰でやって来て、出会う人すべてに食ってかかった。
And talking about all sorts and kinds of subjects in the most unexpected manner.
そして、ありとあらゆる種類の話題について、まったく予想外の調子で話した。
So that it was impossible to discover what it was that was really putting him out.
そのため、彼を本当に苛立たせているものが何なのかを見抜くことは不可能だった。
At moments he would be apparently quite bright and happy.
ある瞬間には、彼は見かけ上まったく明るく幸福そうに見えることもあった。
But as a rule he would sit moody and thoughtful.
しかし概して、彼はむっつりと考え込んで座っていた。
He would abruptly commence to hold forth about the Epanchins, about Lebedeff, or the prince.
彼は突然、エパンチン家やレベジェフ、公爵についてまくしたて始めることがあった。
And equally abruptly would stop short and refuse to speak another word.
そして同じくらい突然、ぴたりと止まり、それ以上一言も話そうとしなくなった。
Answering all further questions with a stupid smile, unconscious that he was smiling, or that he had been asked a question.
その後の質問にはすべて、愚かな笑みで答えた。自分が笑っていることにも、質問されたことにも気づいていなかった。
The whole of the previous night he had spent tossing about and groaning.
前の晩、彼は一晩中寝返りを打ち、うめいて過ごした。
And poor Nina Alexandrovna had been busy making cold compresses and warm fomentations and so on.
そして哀れなニーナ・アレクサンドロヴナは、冷湿布や温湿布などを作るのに忙しかった。
Without being very clear how to apply them.
もっとも、それをどう使えばよいのかは、あまり分かっていなかった。
He had fallen asleep after a while, but not for long.
彼はしばらくして眠ったが、長くは続かなかった。
And had awaked in a state of violent hypochondria which had ended in his quarrel with Hippolyte.
そして激しい心気症の状態で目を覚まし、それがイッポリートとの喧嘩に終わった。
And the solemn cursing of Ptitsin’s establishment generally.
そして最後には、プチーツィン家全体を荘重に呪うことになった。
It was also observed during those two or three days that he was in a state of morbid self-esteem.
その二、三日のあいだ、彼が病的な自尊心の状態にあることも観察された。
And was specially touchy on all points of honour.
そして名誉に関わるあらゆる点について、特に神経質に敏感になっていた。
Colia insisted, in discussing the matter with his mother, that all this was but the outcome of abstinence from drink.
コーリャは母とこの件を話し合う中で、これはすべて酒を断っている結果にすぎないと主張した。
Or perhaps of pining after Lebedeff, with whom up to this time the general had been upon terms of the greatest friendship.
あるいは、これまで将軍が最も親しい友情関係にあったレベジェフを恋しがっているせいかもしれない、とも言った。
But with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath.
しかし、そのレベジェフとは何らかの理由で数日前に喧嘩し、激怒して別れていた。
There had also been a scene with the prince.
公爵とのあいだにも一騒動があった。
Colia had asked an explanation of the latter, but had been forced to conclude that he was not told the whole truth.
コーリャは公爵に説明を求めたが、結局、自分には真相のすべてが告げられていないと結論せざるを得なかった。
If Hippolyte and Nina Alexandrovna had, as Gania suspected, had some special conversation about the general’s actions, it was strange.
もしガーニャが疑ったように、イッポリートとニーナ・アレクサンドロヴナが将軍の行動について特別な会話をしたのなら、それは奇妙なことだった。
That the malicious youth, whom Gania had called a scandal-monger to his face, had not allowed himself a similar satisfaction with Colia.
というのも、ガーニャから面と向かって醜聞好きと呼ばれた悪意ある少年が、コーリャに対して同じ満足を味わわなかったのは不思議だったからである。
The fact is that probably Hippolyte was not quite so black as Gania painted him.
実際のところ、イッポリートはおそらく、ガーニャが描いたほど真っ黒な人物ではなかった。
And it was hardly likely that he had informed Nina Alexandrovna of certain events, for the mere pleasure of giving her pain.
そして、彼女を苦しめる楽しみだけのために、ある出来事をニーナ・アレクサンドロヴナへ知らせたとは考えにくかった。
We must never forget that human motives are generally far more complicated than we are apt to suppose.
人間の動機は一般に、私たちが考えがちなものよりはるかに複雑であることを、決して忘れてはならない。
And that we can very rarely accurately describe the motives of another.
そして私たちが他人の動機を正確に描写できることは、きわめてまれなのである。
It is much better for the writer, as a rule, to content himself with the bare statement of events.
概して、作家は出来事をそのまま述べるだけで満足するほうがよい。
And we shall take this line with regard to the catastrophe recorded above.
そして、上に記した破局についても、私たちはこの方針を取ることにする。
And shall state the remaining events connected with the general’s trouble shortly.
そして将軍の問題に関わる残りの出来事を、簡潔に述べることにしよう。
Because we feel that we have already given to this secondary character in our story more attention than we originally intended.
というのも、私たちはすでに、この物語の脇役に、当初意図していた以上の注意を払ってしまったと感じているからである。
The course of events had marched in the following order.
出来事の経過は、次のような順序で進んだ。
When Lebedeff returned, in company with the general, after their expedition to town a few days since, for the purpose of investigation, he brought the prince no information whatever.
数日前、調査のために町へ出かけたあと、レベジェフが将軍と一緒に戻ってきた時、彼は公爵に何の情報ももたらさなかった。
If the latter had not himself been occupied with other thoughts and impressions at the time, he must have observed something.
もしその時、公爵自身がほかの考えや印象に心を奪われていなかったなら、彼は何かに気づいたに違いなかった。
That Lebedeff not only was very uncommunicative, but even appeared anxious to avoid him.
つまり、レベジェフはひどく口数が少ないだけでなく、公爵を避けたがっているようにさえ見えたのである。
When the prince did give the matter a little attention, he recalled a fact.
公爵がこの件に少し注意を向けた時、彼はある事実を思い出した。
During these days he had always found Lebedeff to be in radiantly good spirits, when they happened to meet.
この数日間、たまたま会うたびに、レベジェフはいつも晴れやかな上機嫌だったのである。
And further, that the general and Lebedeff were always together.
さらに、将軍とレベジェフはいつも一緒にいた。
The two friends did not seem ever to be parted for a moment.
二人の友人は一瞬たりとも離れていないようだった。
Occasionally the prince heard loud talking and laughing upstairs.
時折、公爵は上の階から大きな話し声や笑い声を聞いた。
And once he detected the sound of a jolly soldier’s song going on above.
そして一度は、陽気な兵隊歌が上で歌われているのを聞き取った。
And recognized the unmistakable bass of the general’s voice.
そしてそれが、将軍の紛れもない低音の声だと分かった。
But the sudden outbreak of song did not last.
しかし突然始まった歌は長くは続かなかった。
And for an hour afterwards the animated sound of apparently drunken conversation continued to be heard from above.
その後一時間ほど、明らかに酔った会話らしい活気ある音が上から聞こえ続けた。
At length there was the clearest evidence of a grand mutual embracing, and someone burst into tears.
ついには、二人が盛大に抱き合っていることがはっきり分かり、誰かが突然泣き出した。
Shortly after this, however, there was a violent but short-lived quarrel, with loud talking on both sides.
しかしそのすぐ後、両者が大声で言い合う激しいが短い喧嘩が起こった。
All these days Colia had been in a state of great mental preoccupation.
この数日間、コーリャはひどく心を奪われた状態にあった。
Muishkin was usually out all day, and only came home late at night.
ムイシュキンはたいてい一日中外出しており、夜遅くにしか帰宅しなかった。
On his return he was invariably informed that Colia had been looking for him.
戻ると必ず、コーリャが彼を探していたと知らされた。
However, when they did meet, Colia never had anything particular to tell him.
しかし実際に会ってみると、コーリャには特に話すことは何もなかった。
Excepting that he was highly dissatisfied with the general and his present condition of mind and behaviour.
ただ、将軍とその現在の精神状態や振る舞いに非常に不満を抱いている、ということだけだった。
“They drag each other about the place,” he said.
「二人は互いにあちこち引きずり回しているんです」と彼は言った。
“And get drunk together at the pub close by here, and quarrel in the street on the way home.”
「この近くの酒場で一緒に酔っぱらい、帰り道には通りで喧嘩するんです」
“And embrace one another after it, and don’t seem to part for a moment.”
「そしてその後には抱き合って、一瞬たりとも離れないように見えるんです」
When the prince pointed out that there was nothing new about that, Colia did not know what to say.
公爵が、それは少しも新しいことではないと指摘すると、コーリャは何と言えばよいか分からなかった。
For they had always behaved in this manner together.
というのも、彼らはいつも一緒にそういう振る舞いをしていたからである。
In fact he could not explain what it was that specially worried him, just now, about his father.
実際、父について今とりわけ何が自分を心配させているのか、彼には説明できなかった。
On the morning following the bacchanalian songs and quarrels recorded above, the prince stepped out of the house at about eleven o’clock.
上に記した酒宴めいた歌と喧嘩の翌朝、十一時ごろ、公爵は家から出た。
The general suddenly appeared before him, much agitated.
すると将軍が突然彼の前に現れ、ひどく動揺していた。
“I have long sought the honour and opportunity of meeting you—much-esteemed Lef Nicolaievitch,” he murmured.
「私は長いあいだ、あなたにお会いする名誉と機会を求めておりました――たいへん尊敬するレフ・ニコラエヴィチ」と彼はつぶやいた。
Pressing the prince’s hand very hard, almost painfully so; “long—very long.”
彼は公爵の手を非常に強く、ほとんど痛いほど握りしめながら言った。「長いあいだ――本当に長いあいだ」
The prince begged him to step in and sit down.
公爵は彼に中へ入って座るよう頼んだ。
“No—I will not sit down,—I am keeping you, I see,—another time!”
「いや――私は座りません――あなたを引き止めているようですから――また別の機会に!」
“I think I may be permitted to congratulate you upon the realization of your heart’s best wishes, is it not so?”
「あなたの心からの願いが実現したことを、お祝い申し上げてもよろしいでしょうか。そうではありませんか?」
“What best wishes?”
「どんな願いのことですか?」
The prince blushed.
公爵は赤面した。
He thought, as so many in his position do, that nobody had seen, heard, noticed, or understood anything.
彼は、自分と同じ立場の多くの人がそう思うように、誰も何も見ず、聞かず、気づかず、理解していないと思っていた。
“Oh—be easy, sir, be easy! I shall not wound your tenderest feelings.”
「ああ――ご安心ください、どうかご安心を! あなたの最も繊細な感情を傷つけるつもりはありません」
“I’ve been through it all myself, and I know well how unpleasant it is when an outsider sticks his nose in where he is not wanted.”
「私自身もすべて経験しておりますし、望まれもしないところへ部外者が口を出すのがどれほど不快か、よく知っております」
“I experience this every morning.”
「私は毎朝それを経験しております」
“I came to speak to you about another matter, though, an important matter.”
「しかし私は別の件についてお話ししに来たのです。重要な件です」
“A very important matter, prince.”
「非常に重要な件なのです、公爵」
The latter requested him to take a seat once more, and sat down himself.
公爵はもう一度彼に座るよう求め、自分も腰を下ろした。
“Well—just for one second, then. The fact is, I came for advice.”
「では――ほんの一瞬だけ。実は、私は助言を求めに来たのです」
“Of course I live now without any very practical objects in life.”
「もちろん私は今、人生においてそれほど実際的な目的もなく暮らしております」
“But, being full of self-respect, in which quality the ordinary Russian is so deficient as a rule, and of activity—”
「しかし、自尊心に満ちており、普通のロシア人には概してその性質がひどく欠けているのですが、さらに活動力もあり――」
“I am desirous, in a word, prince, of placing myself and my wife and children in a position of—in fact, I want advice.”
「要するに、公爵、私は自分と妻と子どもたちをある立場に置きたいのです――実際、助言がほしいのです」
The prince commended his aspirations with warmth.
公爵は彼の志を温かく称賛した。
“Quite so—quite so! But this is all mere nonsense.”
「まったくその通りです――その通りです! しかし、これはすべてまったくの戯言です」
“I came here to speak of something quite different, something very important, prince.”
「私はまったく別のこと、非常に重要なことを話しに来たのです、公爵」
“And I have determined to come to you as to a man in whose sincerity and nobility of feeling I can trust like—like—”
「そして私は、感情の誠実さと高潔さを信頼できる人物として、あなたのもとへ来る決心をしたのです。まるで――まるで――」
“Are you surprised at my words, prince?”
「私の言葉に驚いておられますか、公爵?」
The prince was watching his guest, if not with much surprise, at all events with great attention and curiosity.
公爵は、それほど驚いてはいなかったにせよ、少なくとも大きな注意と好奇心をもって客を見つめていた。
The old man was very pale; every now and then his lips trembled.
老人はひどく青ざめていた。時折、唇が震えた。
And his hands seemed unable to rest quietly, but continually moved from place to place.
そしてその手はじっとしていられないようで、絶えずあちこちへ動いていた。
He had twice already jumped up from his chair and sat down again without being in the least aware of it.
彼はすでに二度も椅子から飛び上がり、また座り直していたが、そのことにまったく気づいていなかった。
He would take up a book from the table and open it—talking all the while.
彼はテーブルから本を取り上げて開くこともあった。そのあいだも話し続けていた。
Look at the heading of a chapter, shut it and put it back again.
章の見出しを見て、それを閉じ、また戻した。
Seizing another immediately, but holding it unopened in his hand, and waving it in the air as he spoke.
すぐに別の本をつかんだが、それは開かずに手に持ったまま、話しながら空中で振っていた。
“But enough!” he cried, suddenly. “I see I have been boring you with my—”
「しかし、もう十分です!」と彼は突然叫んだ。「私は自分の――であなたを退屈させていたようです」
“Not in the least—not in the least, I assure you.”
「少しも、少しもそんなことはありません。保証します」
“On the contrary, I am listening most attentively, and am anxious to guess—”
「むしろ、私はたいへん注意深く聞いていますし、何のことか推測したいと思って――」
“Prince, I wish to place myself in a respectable position—I wish to esteem myself—and to—”
「公爵、私は自分を尊敬すべき立場に置きたいのです。自分を尊重したいのです。そして――」
“My dear sir, a man of such noble aspirations is worthy of all esteem by virtue of those aspirations alone.”
「親愛なる方、そのような高貴な志を持つ人は、その志だけで、あらゆる尊敬に値します」
The prince brought out his “copy-book sentence” in the firm belief that it would produce a good effect.
公爵は、それがよい効果を生むと固く信じて、この「手本帳めいた文句」を口にした。
He felt instinctively that some such well-sounding humbug, brought out at the proper moment, would soothe the old man’s feelings.
彼は本能的に、こうした耳ざわりのよいもっともらしい空文句を適切な瞬間に出せば、老人の感情をなだめるだろうと感じていた。
And would be specially acceptable to such a man in such a position.
そしてこのような立場にあるこのような男には、特に受け入れられやすいだろうと思った。
At all hazards, his guest must be despatched with heart relieved and spirit comforted.
何としても、この客を心を軽くし、精神を慰めて送り出さなければならなかった。
That was the problem before the prince at this moment.
それが、この瞬間の公爵の前にある課題だった。
The phrase flattered the general, touched him, and pleased him mightily.
その文句は将軍を喜ばせ、彼の心に触れ、たいへん満足させた。
He immediately changed his tone, and started off on a long and solemn explanation.
彼はすぐに口調を変え、長く荘重な説明を始めた。
But listen as he would, the prince could make neither head nor tail of it.
しかしいくら耳を傾けても、公爵にはそれが何が何だか分からなかった。
The general spoke hotly and quickly for ten minutes.
将軍は十分間、熱っぽく早口で話した。
He spoke as though his words could not keep pace with his crowding thoughts.
彼の言葉は、押し寄せる思考に追いつけないかのようだった。
Tears stood in his eyes.
彼の目には涙が浮かんでいた。
And yet his speech was nothing but a collection of disconnected sentences, without beginning and without end.
それにもかかわらず、彼の話は始まりも終わりもない、まとまりのない文の寄せ集めにすぎなかった。
A string of unexpected words and unexpected sentiments—colliding with one another, and jumping over one another.
予期しない言葉と予期しない感情の連なりが、互いにぶつかり合い、互いを飛び越えていた。
As they burst from his lips.
それらは彼の唇から噴き出していた。
“Enough!” he concluded at last, “you understand me, and that is the great thing.”
「十分です!」と彼はついに結んだ。「あなたは私を理解してくださる。それが大事なのです」
“A heart like yours cannot help understanding the sufferings of another.”
「あなたのような心なら、他人の苦しみを理解せずにはいられません」
“Prince, you are the ideal of generosity; what are other men beside yourself?”
「公爵、あなたは寛大さの理想です。あなたに比べれば、ほかの人間など何でしょう」
“But you are young—accept my blessing!”
「しかしあなたは若い。私の祝福を受けてください!」
“My principal object is to beg you to fix an hour for a most important conversation.”
「私の主な目的は、非常に重要な会話のために時間を決めていただくことです」
“That is my great hope, prince.”
「それが私の大きな望みなのです、公爵」
“My heart needs but a little friendship and sympathy, and yet I cannot always find means to satisfy it.”
「私の心に必要なのは、ほんの少しの友情と同情だけです。それなのに、それを満たす手段をいつも見つけられるわけではありません」
“But why not now? I am ready to listen, and—”
「しかし、なぜ今ではいけないのですか? 私は聞く用意がありますし――」
“No, no—prince, not now! Now is a dream!”
「いえ、いえ、公爵、今ではありません! 今は夢なのです!」
“And it is too, too important! It is to be the hour of Fate to me—my own hour.”
「そしてそれはあまりにも、あまりにも重要なのです! それは私にとって運命の時、私自身の時になるのです」
“Our interview is not to be broken in upon by every chance comer, every impertinent guest.”
「私たちの面会は、偶然やって来る者や、厚かましい客に邪魔されてはならないのです」
“And there are plenty of such stupid, impertinent fellows,” he bent over and whispered mysteriously.
「そういう愚かで厚かましい連中はたくさんいます」と彼は身をかがめ、謎めかしてささやいた。
With a funny, frightened look on his face.
彼の顔には、おかしくも怯えた表情が浮かんでいた。
“Who are unworthy to tie your shoe, prince. I don’t say mine, mind—you will understand me, prince.”
「彼らはあなたの靴紐を結ぶにも値しません、公爵。私の靴とは言いませんよ、念のため。あなたなら私の言うことがお分かりでしょう、公爵」
“Only you understand me, prince—no one else.”
「あなただけが私を理解してくださるのです、公爵。ほかには誰もいません」
“He doesn’t understand me, he is absolutely—absolutely unable to sympathize.”
「彼は私を理解しません。彼にはまったく、まったく同情する力がありません」
“The first qualification for understanding another is Heart.”
「他人を理解する第一の資格は、心なのです」
The prince was rather alarmed at all this.
公爵はこれらすべてに、かなり不安を覚えた。
And was obliged to end by appointing the same hour of the following day for the interview desired.
そして結局、望まれた面会のために翌日の同じ時間を指定せざるを得なかった。
The general left him much comforted and far less agitated than when he had arrived.
将軍は、来た時よりずっと慰められ、はるかに落ち着いて彼のもとを去った。
At seven in the evening, the prince sent to request Lebedeff to pay him a visit.
夕方七時、公爵はレベジェフに訪ねて来るよう伝えさせた。
Lebedeff came at once, and “esteemed it an honour,” as he observed, the instant he entered the room.
レベジェフはすぐにやって来て、部屋に入るなり、それを「光栄に思います」と述べた。
He acted as though there had never been the slightest suspicion that he had systematically avoided the prince for the last three days.
彼は、この三日間、公爵を組織的に避けていたという疑いなど少しもなかったかのように振る舞った。
He sat down on the edge of his chair, smiling and making faces, and rubbing his hands.
彼は椅子の端に座り、笑い、顔をしかめ、手をこすった。
And looking as though he were in delighted expectation of hearing some important communication.
そして何か重要な知らせを聞けるのを喜んで待ち望んでいるように見えた。
Which had been long guessed by all.
それは皆がずっと前から察していたことらしかった。
The prince was instantly covered with confusion.
公爵はすぐに当惑に包まれた。
For it appeared to be plain that everyone expected something of him.
というのも、誰もが彼に何かを期待していることが明らかなように思われたからである。
That everyone looked at him as though anxious to congratulate him.
誰もが、彼を祝福したくてたまらないかのように彼を見ていた。
And greeted him with hints, and smiles, and knowing looks.
そしてほのめかしや微笑み、事情通らしい視線で彼に挨拶した。
Keller, for instance, had run into the house three times of late, “just for a moment.”
たとえばケラーは最近、「ほんの一瞬だけ」と言って、三度も家に駆け込んできていた。
And each time with the air of desiring to offer his congratulations.
しかもそのたびに、祝意を述べたいという様子だった。
Colia, too, in spite of his melancholy, had once or twice begun sentences in much the same strain of suggestion or insinuation.
コーリャもまた、憂鬱であるにもかかわらず、一度か二度、同じような示唆やほのめかしの調子で話し始めたことがあった。
The prince, however, immediately began, with some show of annoyance, to question Lebedeff categorically.
しかし公爵は、少し苛立ちを見せながら、すぐにレベジェフへきっぱりと質問し始めた。
As to the general’s present condition, and his opinion thereon.
将軍の現在の状態と、それについての彼の意見を尋ねたのである。
He described the morning’s interview in a few words.
彼は朝の面会について、簡単に説明した。
“Everyone has his worries, prince, especially in these strange and troublous times of ours,” Lebedeff replied, drily.
「誰にでも心配事はあります、公爵。特にこの奇妙で不穏な時代には」とレベジェフはそっけなく答えた。
And with the air of a man disappointed of his reasonable expectations.
その様子は、当然期待していたものを裏切られた男のようだった。
“Dear me, what a philosopher you are!” laughed the prince.
「いやはや、あなたはなんという哲学者でしょう!」と公爵は笑った。
“Philosophy is necessary, sir—very necessary—in our day. It is too much neglected.”
「哲学は必要です、旦那様。現代には非常に必要です。あまりにも軽んじられております」
“As for me, much esteemed prince, I am sensible of having experienced the honour of your confidence in a certain matter up to a certain point.”
「私について申しますと、たいへん尊敬する公爵、私はある件について、ある程度まであなたの信頼という名誉にあずかったことを自覚しております」
“But never beyond that point. I do not for a moment complain—”
「しかしその点を超えたことはありません。私は一瞬たりとも不満を申しているのではありません――」
“Lebedeff, you seem to be angry for some reason!” said the prince.
「レベジェフ、あなたは何かの理由で怒っているようですね!」と公爵は言った。
“Not the least bit in the world, esteemed and revered prince! Not the least bit in the world!” cried Lebedeff.
「この世で少しも、尊敬し崇拝する公爵! この世で少しもです!」とレベジェフは叫んだ。
Solemnly, with his hand upon his heart.
彼は胸に手を当て、厳粛にそう言った。
“On the contrary, I am too painfully aware that neither by my position in the world, nor by my gifts of intellect and heart—”
「それどころか、私は痛いほど自覚しております。世間での地位によっても、知性や心の才能によっても――」
“Nor by my riches, nor by any former conduct of mine, have I in any way deserved your confidence.”
「富によっても、これまでの行いによっても、私はあなたの信頼に値するような者ではまったくありません」
“Which is far above my highest aspirations and hopes.”
「その信頼は、私の最高の願望や希望をはるかに超えるものです」
“Oh no, prince; I may serve you, but only as your humble slave!”
「いいえ、公爵。私はあなたに仕えることはできますが、それはただあなたの卑しい奴隷としてだけです!」
“I am not angry, oh no! Not angry; pained perhaps, but nothing more.”
「私は怒ってなどおりません。ああ、違います! 怒ってはいません。おそらく傷ついているだけで、それ以上ではありません」
“My dear Lebedeff, I—”
「親愛なるレベジェフ、私は――」
“Oh, nothing more, nothing more! I was saying to myself but now…”
「ああ、それ以上ではありません、それ以上では! 私は今しがた自分にこう言っていたのです……」
“‘I am quite unworthy of friendly relations with him,’ say I.”
「『私は彼と友好的な関係を持つにはまったくふさわしくない』と、私は言うのです」
“‘But perhaps as landlord of this house I may, at some future date, in his good time—’”
「『しかしこの家の家主としてなら、いつか将来、彼のよい時機に――』」
“‘Receive information as to certain imminent and much to be desired changes—’”
「『差し迫り、しかも大いに望まれるある変化について、情報を受け取ることもあるかもしれない――』」
So saying Lebedeff fixed the prince with his sharp little eyes.
そう言いながら、レベジェフは鋭い小さな目で公爵をじっと見つめた。
Still in hope that he would get his curiosity satisfied.
彼はまだ、自分の好奇心が満たされることを期待していた。
The prince looked back at him in amazement.
公爵は驚いて彼を見返した。
“I don’t understand what you are driving at!” he cried, almost angrily.
「あなたが何を言いたいのか分かりません!」と彼はほとんど怒ったように叫んだ。
“And, and—what an intriguer you are, Lebedeff!” he added, bursting into a fit of genuine laughter.
「それに、それに――あなたはなんという陰謀家なのです、レベジェフ!」と彼は付け加え、本物の笑いに吹き出した。
Lebedeff followed suit at once.
レベジェフもすぐにそれに倣って笑った。
And it was clear from his radiant face that he considered his prospects of satisfaction immensely improved.
そしてその晴れやかな顔から、彼が自分の満足の見込みが大いに改善されたと考えていることは明らかだった。
“And do you know,” the prince continued, “I am amazed at your naive ways, Lebedeff!”
「それにね」と公爵は続けた。「私はあなたの無邪気なやり方に驚いていますよ、レベジェフ!」
“Don’t be angry with me—not only yours, everybody else’s also!”
「怒らないでください。あなたのやり方だけでなく、ほかの皆のやり方にもです!」
“You are waiting to hear something from me at this very moment with such simplicity—”
「あなたはこの瞬間にも、そんな単純さで、私から何かを聞こうと待っている」
“That I declare I feel quite ashamed of myself for having nothing whatever to tell you.”
「だから、何も話すことがない自分が、すっかり恥ずかしくなるほどです」
“I swear to you solemnly, that there is nothing to tell. There! Can you take that in?”
「厳粛に誓いますが、話すことは何もありません。ほら! それを理解できますか?」
The prince laughed again.
公爵はまた笑った。
Lebedeff assumed an air of dignity.
レベジェフは威厳ある様子を装った。
It was true enough that he was sometimes naive to a degree in his curiosity.
彼が好奇心に関して、時には驚くほど無邪気であることは確かだった。
But he was also an excessively cunning gentleman.
しかし彼はまた、非常に狡猾な紳士でもあった。
And the prince was almost converting him into an enemy by his repeated rebuffs.
そして公爵は、繰り返し拒絶することで、ほとんど彼を敵へ変えかけていた。
The prince did not snub Lebedeff’s curiosity, however, because he felt any contempt for him.
しかし公爵がレベジェフの好奇心を冷たくあしらったのは、彼を軽蔑していたからではなかった。
But simply because the subject was too delicate to talk about.
ただ、その話題があまりにも繊細で、話すことができなかったからである。
Only a few days before he had looked upon his own dreams almost as crimes.
ほんの数日前まで、彼は自分の夢をほとんど罪のように見なしていた。
But Lebedeff considered the refusal as caused by personal dislike to himself, and was hurt accordingly.
しかしレベジェフはその拒絶を、自分への個人的な嫌悪によるものだと考え、それに応じて傷ついた。
Indeed, there was at this moment a piece of news, most interesting to the prince, which Lebedeff knew.
実際、この瞬間、レベジェフは公爵にとって非常に興味深いある知らせを知っていた。
And even had wished to tell him, but which he now kept obstinately to himself.
しかも彼はそれを公爵に話したいとさえ思っていたが、今では頑固に自分の胸にしまっていた。
“And what can I do for you, esteemed prince? Since I am told you sent for me just now,” he said, after a few moments’ silence.
「それで、私はあなたのために何ができますか、尊敬する公爵? つい今しがた、あなたがお呼びになったと聞きましたので」と、しばらく沈黙した後、彼は言った。
“Oh, it was about the general,” began the prince, waking abruptly from the fit of musing.
「ああ、将軍のことです」と公爵は、物思いから急に覚めたように言い始めた。
“And—and about the theft you told me of.”
「それから――それから、あなたが私に話した盗難のことです」
“That is—er—about—what theft?”
「つまり――ええと――どの盗難のことでしょう?」
“Oh come! just as if you didn’t understand, Lukian Timofeyovitch!”
「まったく! まるで分からないふりをしているようですね、ルキヤン・チモフェーイチ!」
“What are you up to? I can’t make you out!”
「あなたは何を企んでいるのです? 私にはあなたが分かりません!」
“The money, the money, sir! The four hundred roubles that you lost that day.”
「お金です、お金ですよ! あの日あなたがなくした四百ルーブルのことです」
“You came and told me about it one morning, and then went off to Petersburg.”
「あなたはある朝それについて私に話しに来て、それからペテルブルグへ行ったでしょう」
“There, now do you understand?”
「さあ、これで分かりましたか?」
“Oh—h—h! You mean the four hundred roubles!” said Lebedeff, dragging the words out.
「ああ――ああ――ああ! 四百ルーブルのことですか!」とレベジェフは言葉を引き伸ばして言った。
Just as though it had only just dawned upon him what the prince was talking about.
まるで公爵が何について話しているのか、たった今分かったかのようだった。
“Thanks very much, prince, for your kind interest—you do me too much honour. I found the money, long ago!”
「ご親切なご関心、たいへんありがとうございます、公爵。あなたは私に過分な名誉をお与えくださいます。お金はとっくに見つかりました!」
“You found it? Thank God for that!”
「見つかったのですか? それは神に感謝です!」
“Your exclamation proves the generous sympathy of your nature, prince.”
「そのお言葉は、あなたの性質の寛大な同情心を証明しています、公爵」
“For four hundred roubles—to a struggling family man like myself—is no small matter!”
「なぜなら四百ルーブルは、私のような苦労する家族持ちにとっては、小さなことではありませんから!」
“I didn’t mean that; at least, of course, I’m glad for your sake, too,” added the prince, correcting himself.
「そういう意味ではありません。少なくとも、もちろん、あなたのためにも嬉しいのですが」と公爵は自分の言葉を正しながら付け加えた。
“But—how did you find it?”
「しかし――どうやって見つけたのです?」
“Very simply indeed! I found it under the chair upon which my coat had hung.”
「実に簡単です! 私の上着が掛かっていた椅子の下で見つけました」
“So that it is clear the purse simply fell out of the pocket and on to the floor!”
「ですから、財布がポケットから床へ落ちただけだということは明らかです!」
“Under the chair? Impossible!”
「椅子の下ですって? ありえません!」
“Why, you told me yourself that you had searched every corner of the room?”
「だって、あなた自身が部屋の隅々まで探したと言ったではありませんか」
“How could you not have looked in the most likely place of all?”
「いちばんありそうな場所を見なかったなどということが、どうしてあり得るのです?」
“Of course I looked there,—of course I did! Very much so!”
「もちろんそこは見ました。もちろん見ましたとも! 念入りにです!」
“I looked and scrambled about, and felt for it, and wouldn’t believe it was not there.”
「私は探し回り、かき回し、手で探り、そこにないとは信じようとしませんでした」
“And looked again and again. It is always so in such cases.”
「そして何度も何度も見ました。こういう場合はいつもそういうものです」
“One longs and expects to find a lost article.”
「なくした物を見つけたい、見つかるはずだと期待するものです」
“One sees it is not there, and the place is as bare as one’s palm.”
「そこにないと分かり、その場所は自分の手のひらのように何もないと見える」
“And yet one returns and looks again and again, fifteen or twenty times, likely enough!”
「それでもまた戻って、何度も何度も見る。十五回や二十回くらいは十分あり得ます!」
“Oh, quite so, of course. But how was it in your case?—I don’t quite understand,” said the bewildered prince.
「ああ、もちろん、まったくその通りです。しかしあなたの場合はどうだったのです? 私にはよく分かりません」と当惑した公爵は言った。
“You say it wasn’t there at first, and that you searched the place thoroughly.”
「最初はそこになかったと言い、その場所を徹底的に探したと言っている」
“And yet it turned up on that very spot!”
「それなのに、まさにその場所に現れたのですね!」
“Yes, sir—on that very spot.”
「はい、旦那様――まさにその場所です」
The prince gazed strangely at Lebedeff.
公爵は奇妙な目でレベジェフを見つめた。
“And the general?” he asked, abruptly.
「それで、将軍は?」と彼は突然尋ねた。
“The—the general? How do you mean, the general?” said Lebedeff, dubiously.
「しょ、将軍ですか? 将軍とはどういう意味で?」とレベジェフは疑わしげに言った。
As though he had not taken in the drift of the prince’s remark.
まるで公爵の言葉の意図が分かっていないかのようだった。
“Oh, good heavens! I mean, what did the general say when the purse turned up under the chair?”
「ああ、まったく! 私が言っているのは、椅子の下から財布が出てきたとき、将軍は何と言ったのかということです」
“You and he had searched for it together there, hadn’t you?”
「あなたと彼は一緒にそこを探したのでしょう?」
“Quite so—together! But the second time I thought better to say nothing about finding it.”
「まったくその通りです、一緒にです! しかし二度目には、見つけたことを何も言わないほうがよいと思ったのです」
“I found it alone.”
「私は一人で見つけました」
“But—why in the world—and the money? Was it all there?”
「しかし――いったいなぜ――それでお金は? 全部あったのですか?」
“I opened the purse and counted it myself; right to a single rouble.”
「私は財布を開け、自分で数えました。一ルーブルまできっちりありました」
“I think you might have come and told me,” said the prince, thoughtfully.
「あなたは私に来て知らせてもよかったと思います」と公爵は考え込みながら言った。
“Oh—I didn’t like to disturb you, prince, in the midst of your private and doubtless most interesting personal reflections.”
「ああ――あなたの個人的で、疑いなく非常に興味深い内省の最中に、あなたを邪魔したくなかったのです、公爵」
“Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.”
「それに私は、自分が何も見つけていないように見せたかったのです」
“I took the purse, and opened it, and counted the money, and shut it and put it down again under the chair.”
「私は財布を取り、開け、金を数え、閉じて、また椅子の下へ置いたのです」
“What in the world for?”
「いったい何のために?」
“Oh, just out of curiosity,” said Lebedeff, rubbing his hands and sniggering.
「ああ、ただ好奇心からです」とレベジェフは手をこすり、くすくす笑いながら言った。
“What, it’s still there then, is it? Ever since the day before yesterday?”
「何ですって、ではまだそこにあるのですか? 一昨日からずっと?」
“Oh no! You see, I was half in hopes the general might find it.”
「ああ、違います! 実は私は、将軍がそれを見つけるかもしれないと半ば期待していたのです」
“Because if I found it, why should not he too observe an object lying before his very eyes?”
「私が見つけたのなら、なぜ彼もまた、自分の目の前に横たわっている物に気づかないのでしょう?」
“I moved the chair several times so as to expose the purse to view, but the general never saw it.”
「私は財布が見えるように椅子を何度か動かしましたが、将軍は決してそれを見ませんでした」
“He is very absent just now, evidently.”
「明らかに、彼は今とてもぼんやりしています」
“He talks and laughs and tells stories, and suddenly flies into a rage with me, goodness knows why.”
「彼は話し、笑い、物語を語り、そして突然、神のみぞ知る理由で私に激怒するのです」
“Well, but—have you taken the purse away now?”
「それで、しかし――財布は今は取り去ったのですか?」
“No, it disappeared from under the chair in the night.”
「いいえ、夜のうちに椅子の下から消えました」
“Where is it now, then?”
「では今、それはどこにあるのです?」
“Here,” laughed Lebedeff, at last, rising to his full height and looking pleasantly at the prince.
「ここです」とレベジェフはついに笑い、背筋を伸ばして立ち、公爵を愉快そうに見た。
“Here, in the lining of my coat. Look, you can feel it for yourself, if you like!”
「ここ、私の上着の裏地の中です。ほら、よろしければご自分で触ってみてください!」
Sure enough there was something sticking out of the front of the coat—something large.
確かに、上着の前の部分から何かが突き出ていた。大きなものだった。
It certainly felt as though it might well be the purse fallen through a hole in the pocket into the lining.
それは確かに、ポケットの穴から裏地へ落ちた財布であってもおかしくない感触だった。
“I took it out and had a look at it; it’s all right.”
「私はそれを取り出して見てみました。問題ありません」
“I’ve let it slip back into the lining now, as you see, and so I have been walking about ever since yesterday morning.”
「ご覧の通り、今はまた裏地の中へ滑り込ませてあります。ですから昨日の朝からずっと、そうして歩き回っているのです」
“It knocks against my legs when I walk along.”
「歩くと脚にぶつかります」
“H’m! and you take no notice of it?”
「ふむ! それであなたはそれを気にしないのですか?」
“Quite so, I take no notice of it. Ha, ha!”
「まったくその通りです。気にしません。はは!」
“And think of this, prince, my pockets are always strong and whole.”
「それに考えてみてください、公爵。私のポケットはいつも丈夫で破れていません」
“And yet, here in one night, is a huge hole.”
「それなのに、ここに一晩で大きな穴ができているのです」
“I know the phenomenon is unworthy of your notice; but such is the case.”
「この現象があなたのご注意に値しないことは分かっています。しかし事実はそうなのです」
“I examined the hole, and I declare it actually looks as though it had been made with a pen-knife.”
「その穴を調べましたが、実際、小刀で作られたように見えると断言します」
“A most improbable contingency.”
「まことにありそうにない偶然です」
“And—and—the general?”
「それで――それで――将軍は?」
“Ah, very angry all day, sir; all yesterday and all today.”
「ああ、一日中ひどく怒っています、旦那様。昨日も今日もずっとです」
“He shows decided bacchanalian predilections at one time, and at another is tearful and sensitive.”
「ある時は明らかに酒宴的な傾向を見せ、また別の時には涙もろく敏感になります」
“But at any moment he is liable to paroxysms of such rage that I assure you, prince, I am quite alarmed.”
「しかしいつ何時、あれほどの激怒の発作に見舞われるか分からず、正直なところ、公爵、私はかなり不安です」
“I am not a military man, you know.”
「ご存じの通り、私は軍人ではありませんから」
“Yesterday we were sitting together in the tavern, and the lining of my coat was—quite accidentally, of course—sticking out right in front.”
「昨日、私たちは一緒に酒場に座っていました。そして私の上着の裏地が――もちろん、まったく偶然に――ちょうど前に突き出ていたのです」
“The general squinted at it, and flew into a rage.”
「将軍はそれを横目で見て、激怒しました」
“He never looks me quite in the face now, unless he is very drunk or maudlin.”
「今では彼は、ひどく酔っているか涙もろくなっている時以外、私の顔をまともに見ません」
“But yesterday he looked at me in such a way that a shiver went all down my back.”
「しかし昨日、彼は私をそんなふうに見たので、背筋に震えが走りました」
“I intend to find the purse tomorrow; but till then I am going to have another night of it with him.”
「明日、私は財布を見つけるつもりです。しかしそれまでは、もう一晩彼と過ごすつもりです」
“What’s the good of tormenting him like this?” cried the prince.
「そんなふうに彼を苦しめて、何のよいことがあるのです?」と公爵は叫んだ。
“I don’t torment him, prince, I don’t indeed!” cried Lebedeff, hotly.
「私は彼を苦しめてなどいません、公爵、本当に苦しめてなどいません!」とレベジェフは熱く叫んだ。
“I love him, my dear sir, I esteem him.”
「私は彼を愛しています、親愛なる旦那様。彼を尊敬しています」
“And believe it or not, I love him all the better for this business, yes—and value him more.”
「信じる信じないは別として、この件のおかげで、私は彼をいっそう愛しています。ええ、彼をさらに高く評価しています」
Lebedeff said this so seriously that the prince quite lost his temper with him.
レベジェフがあまりに真剣にそう言ったので、公爵はすっかり腹を立てた。
“Nonsense! Love him and torment him so!”
「馬鹿げています! 愛しているのに、そんなふうに苦しめるなんて!」
“Why, by the very fact that he put the purse prominently before you, first under the chair and then in your lining—”
「そもそも、彼が財布をあなたの目の前に目立つように置いたこと、最初は椅子の下に、次にはあなたの裏地の中に置いたこと自体が――」
“He shows that he does not wish to deceive you, but is anxious to beg your forgiveness in this artless way.”
「彼があなたを欺きたいのではなく、この無邪気なやり方であなたの許しを乞いたがっていることを示しています」
“Do you hear? He is asking your pardon.”
「聞いていますか? 彼はあなたに許しを求めているのです」
“He confides in the delicacy of your feelings, and in your friendship for him.”
「彼はあなたの感情の繊細さと、彼に対する友情を信頼しているのです」
“And you can allow yourself to humiliate so thoroughly honest a man!”
「それなのにあなたは、これほど徹底して正直な人間を辱めることを自分に許すのですか!」
“Thoroughly honest, quite so, prince, thoroughly honest!” said Lebedeff, with flashing eyes.
「徹底して正直、まったくその通りです、公爵、徹底して正直です!」とレベジェフは目を光らせて言った。
“And only you, prince, could have found so very appropriate an expression.”
「そして、これほど適切な表現を見つけられるのは、あなただけです、公爵」
“I honour you for it, prince. Very well, that’s settled.”
「そのことで私はあなたを敬います、公爵。よろしい、それで決まりです」
“I shall find the purse now and not tomorrow.”
「私は明日ではなく、今すぐ財布を見つけましょう」
“Here, I find it and take it out before your eyes!”
「ほら、あなたの目の前で見つけ、取り出します!」
“And the money is all right. Take it, prince, and keep it till tomorrow, will you?”
「そしてお金はすべて無事です。公爵、これを受け取って明日まで預かっていただけますか?」
“Tomorrow or next day I’ll take it back again.”
「明日か明後日、また受け取りに来ます」
“I think, prince, that the night after its disappearance it was buried under a bush in the garden.”
「公爵、私は思うのですが、それが消えた次の夜、それは庭の茂みの下に埋められたのです」
“So I believe—what do you think of that?”
「私はそう信じています。あなたはどう思われますか?」
“Well, take care you don’t tell him to his face that you have found the purse.”
「いいですか、財布を見つけたと、彼の面前で言わないように気をつけてください」
“Simply let him see that it is no longer in the lining of your coat.”
「ただ、それがもうあなたの上着の裏地の中にないことを、彼に見せればよいのです」
“And form his own conclusions.”
「そして彼自身に結論を出させなさい」
“Do you think so? Had I not just better tell him I have found it, and pretend I never guessed where it was?”
「そうお思いですか? 見つけたと彼に言い、それがどこにあったのか見当もつかなかったふりをするほうがよくはありませんか?」
“No, I don’t think so,” said the prince, thoughtfully.
「いいえ、そうは思いません」と公爵は考え込みながら言った。
“It’s too late for that—that would be dangerous now.”
「それにはもう遅すぎます。今それをするのは危険でしょう」
“No, no! Better say nothing about it.”
「いいえ、いいえ! それについては何も言わないほうがよいです」
“Be nice with him, you know, but don’t show him—oh, you know well enough—”
「彼には優しくしてください。でも、彼に見せつけるようなことは――ああ、あなたには十分お分かりでしょう――」
“I know, prince, of course I know, but I’m afraid I shall not carry it out.”
「分かっています、公爵、もちろん分かっています。しかし私はそれを実行できないのではないかと恐れています」
“For to do so one needs a heart like your own.”
「なぜなら、そうするにはあなたのような心が必要だからです」
“He is so very irritable just now, and so proud.”
「彼は今、とても苛立ちやすく、とても誇り高いのです」
“At one moment he will embrace me, and the next he flies out at me and sneers at me.”
「ある瞬間には私を抱きしめ、次の瞬間には私に食ってかかり、皮肉を言うのです」
“And then I stick the lining forward on purpose.”
「そうすると私は、わざと裏地を前に突き出してしまいます」
“Well, au revoir, prince, I see I am keeping you, and boring you, too.”
「では、ごきげんよう、公爵。私はあなたを引き止め、退屈させてもいるようです」
“Interfering with your most interesting private reflections.”
「あなたのたいへん興味深い個人的な内省を邪魔しておりますから」
“Now, do be careful! Secrecy, as before!”
「さあ、本当に気をつけてください! 以前と同じく、秘密厳守です!」
“Oh, silence isn’t the word! Softly, softly!”
「ああ、沈黙などという言葉では足りません! 静かに、静かに!」
But in spite of this conclusion to the episode, the prince remained as puzzled as ever, if not more so.
しかし、この一件がこうして終わったにもかかわらず、公爵は相変わらず、いやそれ以上に困惑したままだった。
He awaited next morning’s interview with the general most impatiently.
彼は翌朝の将軍との面会を、ひどく待ちきれない思いで待った。
