『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT I SCENE V 亡霊の告白と復讐の誓い
『Hamlet』ACT I SCENE V を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。父王の亡霊が殺害の真相を語り、ハムレットが復讐を誓う第一幕の核心場面です。
stageEnter Ghost and Hamlet.
亡霊とハムレットが入る。
HAMLETWhither wilt thou lead me? Speak, I’ll go no further.
どこへ私を連れていくつもりだ。話せ。私はこれ以上進まない。
GHOSTMark me.
よく聞け。
HAMLETI will.
聞きます。
GHOSTMy hour is almost come, when I to sulph’rous and tormenting flames must render up myself.
私の時はもうすぐ来る。硫黄の燃える苦しみの炎の中へ、私は身を戻さねばならない。
HAMLETAlas, poor ghost!
ああ、哀れな亡霊よ。
GHOSTPity me not, but lend thy serious hearing to what I shall unfold.
私を哀れむな。ただ、これから明かすことに真剣に耳を貸せ。
HAMLETSpeak, I am bound to hear.
話してください。私は聞く義務があります。
GHOSTSo art thou to revenge, when thou shalt hear.
聞けば、お前は復讐する義務も負うことになる。
HAMLETWhat?
何ですって。
GHOSTI am thy father’s spirit, doom’d for a certain term to walk the night, and for the day confin’d to fast in fires.
私はお前の父の霊だ。定められた期間、夜は歩き回り、昼は炎の中に閉じ込められて苦しむ運命にある。
GHOSTTill the foul crimes done in my days of nature are burnt and purg’d away.
生前に犯した罪が焼き清められるまで、私はその苦しみを受けねばならない。
GHOSTBut that I am forbid to tell the secrets of my prison-house, I could a tale unfold whose lightest word would harrow up thy soul.
もし牢獄の秘密を語ることを禁じられていなければ、ほんの一言だけでもお前の魂を引き裂くような話を語れただろう。
GHOSTIt would freeze thy young blood, make thy two eyes like stars start from their spheres, and each particular hair to stand on end like quills upon the fretful porpentine.
それは若い血を凍らせ、両目を星のように飛び出させ、髪の一本一本を怒ったヤマアラシの針のように逆立たせるだろう。
GHOSTBut this eternal blazon must not be to ears of flesh and blood. List, list, O, list!
しかしこの永遠の告白は、生身の人間の耳に語ることは許されない。聞け、聞け、ああ、聞け。
GHOSTIf thou didst ever thy dear father love—
もしお前が愛する父を本当に愛していたのなら――
HAMLETO God!
ああ、神よ。
GHOSTRevenge his foul and most unnatural murder.
父の、汚らわしく、最も不自然な殺害の復讐をせよ。
HAMLETMurder!
殺害だと。
GHOSTMurder most foul, as in the best it is; but this most foul, strange, and unnatural.
殺人はどのような場合でも汚らわしい。だがこれは、とりわけ汚らわしく、奇怪で、不自然な殺人だ。
HAMLETHaste me to know’t, that I, with wings as swift as meditation or the thoughts of love, may sweep to my revenge.
早く知らせてください。そうすれば私は、瞑想や恋の思いのように速い翼で、復讐へ飛んでいきましょう。
GHOSTI find thee apt; and duller shouldst thou be than the fat weed that rots itself in ease on Lethe wharf, wouldst thou not stir in this.
お前にはその覚悟があると見える。もしこれを聞いても動かぬなら、忘却の川辺で腐る太った水草より鈍いことになる。
GHOSTNow, Hamlet, hear. ’Tis given out that, sleeping in my orchard, a serpent stung me.
さあ、ハムレット、聞け。世間では、私が果樹園で眠っている時に蛇に刺されたと言われている。
GHOSTSo the whole ear of Denmark is by a forged process of my death rankly abus’d.
そうしてデンマーク中の耳は、私の死についての偽りの説明によってひどく欺かれている。
GHOSTBut know, thou noble youth, the serpent that did sting thy father’s life now wears his crown.
だが知れ、気高い若者よ。お前の父の命を刺した蛇は、今や父の王冠をかぶっている。
HAMLETO my prophetic soul! Mine uncle!
ああ、私の予感は当たっていた。叔父だ。
GHOSTAy, that incestuous, that adulterate beast, with witchcraft of his wit, with traitorous gifts, won to his shameful lust the will of my most seeming-virtuous queen.
そうだ。あの近親相姦の、姦通の獣は、狡猾な知恵と裏切りの贈り物によって、徳高く見えた王妃の心を恥ずべき欲望へ引き寄せた。
GHOSTO Hamlet, what a falling off was there, from me, whose love was of that dignity, to decline upon a wretch whose natural gifts were poor to those of mine.
ああ、ハムレット、なんという堕落だったことか。気高い愛を捧げた私から、私に比べて何の取り柄もない惨めな男へと身を落としたのだ。
GHOSTBut virtue, as it never will be mov’d though lewdness court it in a shape of heaven; so lust, though to a radiant angel link’d, will sate itself in a celestial bed and prey on garbage.
徳は、たとえ淫らなものが天使の姿で言い寄っても動かされない。しかし欲望は、輝く天使と結ばれていても、天上の寝床で満たされながら、なお汚物をむさぼる。
GHOSTBut soft! methinks I scent the morning air; brief let me be.
だが、待て。朝の空気の匂いがする。手短に話そう。
GHOSTSleeping within my orchard, my custom always of the afternoon, upon my secure hour thy uncle stole with juice of cursed hebenon in a vial.
午後の習慣として果樹園で眠っていた私の無防備な時に、叔父は呪われたヒヨスの汁を小瓶に入れて忍び寄った。
GHOSTAnd in the porches of my ears did pour the leperous distilment.
そして私の耳の入口に、その癩病のような毒の滴りを注ぎ込んだ。
GHOSTIts effect holds such an enmity with blood of man that swift as quicksilver it courses through the natural gates and alleys of the body.
その毒は人間の血に激しく敵対し、水銀のような速さで身体の自然な門や通路を駆け巡る。
GHOSTWith a sudden vigour it doth posset and curd, like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood.
そして酢を牛乳に落とした時のように、健やかな血を一瞬で凝固させ、濁らせる。
GHOSTSo did it mine; and a most instant tetter bark’d about, most lazar-like, with vile and loathsome crust all my smooth body.
私の血にも同じことが起こった。すぐさま忌まわしい皮膚病のようなかさぶたが、滑らかだった全身を醜く覆った。
GHOSTThus was I, sleeping, by a brother’s hand, of life, of crown, of queen at once dispatch’d.
こうして私は眠っている間に、弟の手によって、命も、王冠も、王妃も、一度に奪われた。
GHOSTCut off even in the blossoms of my sin, unhous’led, disappointed, unanel’d; no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
罪がまだ花を咲かせている最中に断ち切られ、聖餐も受けず、備えもなく、終油もなく、清算もないまま、すべての欠点を背負って審判へ送られたのだ。
GHOSTO horrible! O horrible! most horrible! If thou hast nature in thee, bear it not.
ああ、恐ろしい。恐ろしい、最も恐ろしい。もしお前に自然な情があるなら、これを耐えてはならない。
GHOSTLet not the royal bed of Denmark be a couch for luxury and damned incest.
デンマークの王の寝床を、淫欲と呪われた近親相姦の寝台にしてはならない。
GHOSTBut howsoever thou pursu’st this act, taint not thy mind, nor let thy soul contrive against thy mother aught.
しかし、この行為をどのように追及するにせよ、お前の心を汚してはならない。母に対して何かを企ててもならない。
GHOSTLeave her to heaven, and to those thorns that in her bosom lodge, to prick and sting her.
母は天に任せよ。そして胸の内に宿る棘が、母を刺し苦しめるに任せよ。
GHOSTFare thee well at once! The glow-worm shows the matin to be near, and ’gins to pale his uneffectual fire.
もう別れだ。蛍が朝の近いことを示し、その弱い光を青ざめさせ始めている。
GHOSTAdieu, adieu, adieu. Remember me.
さらば、さらば、さらば。私を忘れるな。
stageExit Ghost.
亡霊が去る。
HAMLETO all you host of heaven! O earth! What else? And shall I couple hell? O, fie! Hold, my heart.
ああ、天のすべての軍勢よ。ああ、大地よ。他に何を呼べばよいのか。地獄も加えるべきか。いや、忌まわしい。落ち着け、私の心よ。
HAMLETAnd you, my sinews, grow not instant old, but bear me stiffly up.
そして私の筋よ、急に老いさらばえるな。しっかりと私を支えてくれ。
HAMLETRemember thee? Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat in this distracted globe.
あなたを忘れるなだと。もちろんだ、哀れな亡霊よ。この乱れた頭の中に記憶の席がある限り。
HAMLETYea, from the table of my memory I’ll wipe away all trivial fond records, all saws of books, all forms, all pressures past.
そうだ。記憶の板から、くだらない思い出、書物の格言、過去に刻まれたすべての形を消し去ろう。
HAMLETAnd thy commandment all alone shall live within the book and volume of my brain, unmix’d with baser matter.
そしてあなたの命令だけが、私の頭の書物と巻物の中に、卑しいものと混ざらずに生き続けるのだ。
HAMLETYes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling damned villain!
そうだ、天にかけて。ああ、最も有害な女よ。ああ、悪党、悪党、笑顔の呪われた悪党め。
HAMLETMy tables. Meet it is I set it down, that one may smile, and smile, and be a villain!
私の書き板を。書き留めておくべきだ。人は笑い、笑いながら、悪党でありうるのだ。
HAMLETAt least I am sure it may be so in Denmark.
少なくとも、デンマークではそうでありうることは確かだ。
stageWriting.
書きつける。
HAMLETSo, uncle, there you are. Now to my word; it is ‘Adieu, adieu, remember me.’ I have sworn’t.
さあ、叔父よ、そこにお前がいる。今こそ私の言葉へ戻ろう。それは「さらば、さらば、私を忘れるな」だ。私は誓った。
HORATIO and MARCELLUSWithin. My lord, my lord.
奥から。殿下、殿下。
MARCELLUSWithin. Lord Hamlet.
奥から。ハムレット殿下。
HORATIOWithin. Heaven secure him.
奥から。天が殿下を守りますように。
HAMLETSo be it!
そうあれ。
MARCELLUSWithin. Illo, ho, ho, my lord!
奥から。おーい、殿下。
HAMLETHillo, ho, ho, boy! Come, bird, come.
おーい、ここだ。来い、鳥よ、来い。
stageEnter Horatio and Marcellus.
ホレイショーとマーセラスが入る。
MARCELLUSHow is’t, my noble lord?
どうなりましたか、気高き殿下。
HORATIOWhat news, my lord?
何がありましたか、殿下。
HAMLETO, wonderful!
ああ、驚くべきことだ。
HORATIOGood my lord, tell it.
殿下、どうかお話しください。
HAMLETNo, you’ll reveal it.
いや、お前たちは漏らすだろう。
HORATIONot I, my lord, by heaven.
私は違います、殿下。天にかけて。
MARCELLUSNor I, my lord.
私もです、殿下。
HAMLETHow say you then, would heart of man once think it? But you’ll be secret?
ならばどう思う。人の心がそんなことを考えつくだろうか。だが秘密にできるか。
HORATIO and MARCELLUSAy, by heaven, my lord.
はい、天にかけて、殿下。
HAMLETThere’s ne’er a villain dwelling in all Denmark but he’s an arrant knave.
デンマーク中に住む悪党で、徹底したならず者でない者はいない。
HORATIOThere needs no ghost, my lord, come from the grave to tell us this.
そのことを告げるために、墓から亡霊が来る必要はありません。
HAMLETWhy, right; you are i’ the right; and so, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part.
その通りだ。お前は正しい。ならば細かい話は抜きにして、握手して別れるのがよいと思う。
HAMLETYou, as your business and desire shall point you; and for my own poor part, look you, I’ll go pray.
お前たちは用事と望みに従って行け。私の哀れな役目としては、そうだな、祈りに行こう。
HORATIOThese are but wild and whirling words, my lord.
殿下、それはひどく乱れた、渦巻くようなお言葉です。
HAMLETI’m sorry they offend you, heartily; yes faith, heartily.
それが君を不快にしたなら心からすまない。本当に、心から。
HORATIOThere’s no offence, my lord.
不快ではありません、殿下。
HAMLETYes, by Saint Patrick, but there is, Horatio, and much offence too.
いや、聖パトリックにかけて、不快はあるのだ、ホレイショー。しかも大いにある。
HAMLETTouching this vision here, it is an honest ghost, that let me tell you.
この幻について言えば、あれは正直な亡霊だ。それだけは言っておく。
HAMLETFor your desire to know what is between us, o’ermaster’t as you may. And now, good friends, give me one poor request.
私たちの間に何があったのか知りたい気持ちは、できる限り抑えてくれ。では、よき友たちよ、ささやかな頼みを一つ聞いてくれ。
HORATIOWhat is’t, my lord? We will.
何でしょう、殿下。お聞きします。
HAMLETNever make known what you have seen tonight.
今夜見たことを決して人に知らせるな。
HORATIO and MARCELLUSMy lord, we will not.
殿下、知らせません。
HAMLETNay, but swear’t.
いや、誓え。
HORATIOIn faith, my lord, not I.
誓って、殿下、私は話しません。
MARCELLUSNor I, my lord, in faith.
私もです、殿下、誓って。
HAMLETUpon my sword.
私の剣にかけて誓え。
MARCELLUSWe have sworn, my lord, already.
殿下、私たちはすでに誓いました。
HAMLETIndeed, upon my sword, indeed.
本当に、私の剣にかけて、本当に誓え。
GHOSTUnder the stage. Swear.
舞台下から。誓え。
HAMLETHa, ha boy, sayst thou so? Art thou there, truepenny? Come on, you hear this fellow in the cellarage. Consent to swear.
はは、そう言うのか。そこにいるのか、正直者よ。さあ、この地下の男の声が聞こえるだろう。誓うことに同意せよ。
HORATIOPropose the oath, my lord.
誓いの言葉をお示しください、殿下。
HAMLETNever to speak of this that you have seen. Swear by my sword.
見たことを決して語らないこと。私の剣にかけて誓え。
GHOSTBeneath. Swear.
下から。誓え。
HAMLETHic et ubique? Then we’ll shift our ground. Come hither, gentlemen, and lay your hands again upon my sword.
ここにも、どこにでもいるのか。それなら場所を変えよう。こちらへ来い、諸君。もう一度、私の剣に手を置け。
HAMLETNever to speak of this that you have heard. Swear by my sword.
聞いたことを決して語らないこと。私の剣にかけて誓え。
GHOSTBeneath. Swear.
下から。誓え。
HAMLETWell said, old mole! Canst work i’ th’earth so fast? A worthy pioner! Once more remove, good friends.
よく言った、老いたモグラめ。そんなに速く地中を進めるのか。見事な掘削兵だ。もう一度移ろう、よき友たち。
HORATIOO day and night, but this is wondrous strange.
ああ、昼も夜も、これは本当に奇妙です。
HAMLETAnd therefore as a stranger give it welcome. There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.
だからこそ、それを見知らぬ客として迎え入れよ。ホレイショー、天と地には、お前の哲学が夢見るよりも多くのものがある。
HAMLETBut come, here, as before, never, so help you mercy, how strange or odd soe’er I bear myself—
だが、さあ、ここで前と同じように誓え。慈悲に助けられて、私がこれからどれほど奇妙に振る舞っても――
HAMLETAs I perchance hereafter shall think meet to put an antic disposition on—
おそらく今後、私は狂気を装うのがふさわしいと考えるだろうが――
HAMLETThat you, at such times seeing me, never shall, with arms encumber’d thus, or this head-shake, or by pronouncing of some doubtful phrase, note that you know aught of me.
そのような時に私を見ても、腕を組んだり、首を振ったり、曖昧な言葉を口にしたりして、私のことを何か知っているとほのめかしてはならない。
HAMLETSo grace and mercy at your most need help you, swear.
どうか最も必要な時に恩寵と慈悲がお前たちを助けるように。誓え。
GHOSTBeneath. Swear.
下から。誓え。
HAMLETRest, rest, perturbed spirit. So, gentlemen, with all my love I do commend me to you.
静まれ、静まれ、乱れた霊よ。さて、諸君、私は心からの愛をもって自分を君たちに委ねる。
HAMLETAnd what so poor a man as Hamlet is may do t’express his love and friending to you, God willing, shall not lack.
ハムレットのような哀れな男にできることで、君たちへの愛と友情を示すことがあれば、神の御心ならば欠かさず行おう。
HAMLETLet us go in together, and still your fingers on your lips, I pray.
一緒に中へ入ろう。そしてどうか、指を唇に当てたまま、つまり沈黙を守ってくれ。
HAMLETThe time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right.
時代の関節は外れている。ああ、呪わしい運命よ。それを正すために私が生まれたとは。
HAMLETNay, come, let’s go together.
さあ、来い。一緒に行こう。
stageExeunt.
全員退場。
