『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 21 ヴァルプルギスの夜の夢
ヴァルプルギスの夜の宴の中で、劇中劇のように「オーベロンとティターニアの金婚式」が始まります。妖精の王と女王、パック、アリエル、魔女、批評家、芸術家、哲学者、俗人たちが短い歌のように次々登場し、夢のような軽さの中に、文学・思想・社会への風刺が散りばめられています。
WALPURGIS-NIGHT’S DREAM OR OBERON AND TITANIA’S GOLDEN WEDDING-FEAST.
ヴァルプルギスの夜の夢、または、オーベロンとティターニアの金婚式。
Intermezzo.
幕間劇。
THEATRE.
劇場。
Vales, where mists still shift and play, To ancient hills succeeding,—
霧が今も移ろい遊ぶ谷々、そしてそれに続く古い山々。
These our scenes;—so we, to-day, May rest, brave sons of Mieding.
これが我々の舞台装置だ。だから今日、勇敢なるミーディングの息子たちは休んでよい。
That the marriage golden be, Must fifty years be ended.
結婚が金婚式となるには、五十年が終わらねばならない。
More dear this feast of gold to me, Contention now suspended.
争いが今は収まっているだけに、この黄金の祝宴は私にはいっそう大切だ。
Spirits, if present, grace the scene, And if with me united.
精霊たちよ、ここにいるならこの場を飾れ。そして私と心を合わせているなら。
Then gratulate the king and queen, Their troth thus newly plighted!
王と女王を祝福せよ。二人はこうして新たに誓いを交わしたのだ。
Puck draws near and wheels about, In mazy circles dancing!
パックが近づき、くるくる回る。迷路のような輪を描いて踊りながら。
Hundreds swell his joyous shout, Behind him still advancing.
彼の陽気な叫びに、何百もの声が加わり、背後からなお進んでくる。
Ariel wakes his dainty air, His lyre celestial stringing.
アリエルは優美な調べを目覚めさせ、天上の竪琴を鳴らす。
Fools he lureth, and the fair, With his celestial singing.
彼は天上の歌で、愚か者たちと美しい者たちを誘い寄せる。
Wedded ones, would ye agree, We court your imitation.
結婚した者たちよ、仲良くしたいなら、我々はあなた方に真似することを勧める。
Would ye fondly love as we, We counsel separation.
我々のように愛し合いたいなら、我々は別居を勧める。
If husband scold and wife retort, Then bear them far asunder.
夫が叱り、妻が言い返すなら、二人を遠く引き離すがよい。
Her to the burning south transport, And him the North Pole under.
妻は燃える南へ送り、夫は北極の下へ送るがよい。
Flies and midges all unite With frog and chirping cricket.
ハエとブヨがみな集まり、カエルと鳴くコオロギも加わる。
Our orchestra throughout the night, Resounding in the thicket!
我々の楽団は、一晩中、茂みの中に響き渡る。
Yonder doth the bagpipe come! Its sack an airy bubble.
あそこにバグパイプがやって来る。その袋は空気の泡だ。
Schnick, schnick, schnack, with nasal hum, Its notes it doth redouble.
シュニック、シュニック、シュナック。鼻にかかった音で、その響きを重ねていく。
Spider’s foot and midge’s wing, A toad in form and feature.
蜘蛛の足とブヨの羽、姿形はヒキガエル。
Together verses it can string, Though scarce a living creature.
ほとんど生き物とも言えないのに、それは詩句をつなぎ合わせることができる。
Tiny step and lofty bound, Through dew and exhalation.
小さな歩みと高い跳躍。露と立ち上る気の中を進む。
Ye trip it deftly on the ground, But gain no elevation.
あなた方は地面の上を巧みに軽く進むが、高く上がることはない。
Can I indeed believe my eyes? Is’t not mere masquerading?
私は本当にこの目を信じてよいのか。これはただの仮装ではないのか。
What! Oberon in beauteous step Among the groups parading!
なんと、オーベロンが美しい足取りで、群れの中を練り歩いている。
No claws, no tail to whisk about, To fright us at our revel.
爪もなく、振り回す尾もなく、我々の宴を怖がらせるものはない。
Yet like the gods of Greece, no doubt, He too’s a genuine devil.
それでもギリシアの神々と同じく、彼もまた本物の悪魔に違いない。
These that I’m hitting off to-day Are sketches unpretending.
今日私が描いているこれらは、控えめな素描にすぎない。
Towards Italy without delay, My steps I think of bending.
すぐにイタリアへ向かおうと思っている。
Alas! ill-fortune leads me here, Where riot still grows louder.
ああ、不運が私をここへ導いた。ここでは騒乱がますます大きくなっている。
And ‘mong the witches gather’d here But two alone wear powder!
しかも、ここに集まった魔女たちの中で、白粉をつけているのは二人だけだ。
Your powder and your petticoat, Suit hags, there’s no gainsaying.
あなたの白粉とペチコートは、老女には似合うでしょう。否定できません。
Hence I sit fearless on my goat, My naked charms displaying.
だから私は恐れず山羊にまたがり、裸の魅力を見せているのです。
We’re too well-bred to squabble here, Or insult back to render.
私たちは育ちがよいので、ここで口論したり、侮辱を返したりはしません。
But may you wither soon, my dear, Although so young and tender.
でも、あなたがすぐにしおれますように。若くて柔らかいお嬢さん。
Nose of fly and gnat’s proboscis, Throng not the naked beauty!
ハエの鼻、ブヨの口吻よ、裸の美女に群がるな。
Frogs and crickets in the mosses, Keep time and do your duty!
苔の中のカエルとコオロギよ、拍子を取り、務めを果たせ。
What charming company I view Together here collected!
ここに集まっているのは、なんと魅力的な仲間たちだろう。
Gay bachelors, a hopeful crew, And brides so unaffected!
陽気な独身男たち、見込みある一団。そして気取らない花嫁たち。
Unless indeed the yawning ground Should open to receive them.
もっとも、口を開けた地面が彼らを受け入れるために開くのでなければ。
From this vile crew, with sudden bound, To Hell I’d jump and leave them.
この卑しい一団からは、ひと跳びで地獄へ飛んで逃げたいものだ。
With small sharp shears, in insect guise, Behold us at your revel!
小さな鋭いはさみを持ち、虫の姿で、我々はあなた方の宴に現れる。
That we may tender, filial-wise, Our homage to the devil.
子としての礼を尽くすように、悪魔へ敬意を捧げるためだ。
Look now at yonder eager crew, How naively they’re jesting!
あそこの熱心な一団を見よ。なんと素朴に冗談を言っていることか。
That they have tender hearts and true, They stoutly keep protesting!
自分たちには優しく誠実な心があると、彼らは強く主張し続けている。
Oneself amid this witchery How pleasantly one loses.
この魔法の中では、自分自身を失うことがなんと心地よいことか。
For witches easier are to me To govern than the Muses!
私にとって、魔女たちを支配するほうが、ミューズたちを支配するより簡単なのだ。
With proper folks when we appear, No one can then surpass us!
ふさわしい人々と共に現れるなら、誰も我々を上回ることはできない。
Keep close, wide is the Blocksberg here As Germany’s Parnassus.
そばを離れるな。ここブロックスベルクは、ドイツのパルナッソスのように広い。
How name ye that stiff formal man, Who strides with lofty paces?
あの堅苦しい男を、あなた方は何と呼ぶのか。高い足取りで大股に歩いている男だ。
He tracks the game where’er he can, “He scents the Jesuits’ traces.”
彼はできるところならどこでも獲物を追う。「彼はイエズス会士の痕跡を嗅ぎつける」のだ。
Where waters troubled are or clear, To fish I am delighted.
水が濁っていても澄んでいても、私は釣りをするのが楽しい。
Thus pious gentlemen appear With devils here united.
こうして敬虔な紳士たちは、ここで悪魔たちと結びついているように見える。
By pious people, it is true, No medium is rejected.
敬虔な人々にとっては、たしかに、拒まれる手段などない。
Conventicles, and not a few, On Blocksberg are erected.
秘密集会所が、しかも少なからず、ブロックスベルクに建てられている。
Another chorus now succeeds, Far off the drums are beating.
今、別の合唱が続く。遠くで太鼓が鳴っている。
Be still! The bitterns ‘mong the reeds Their one note are repeating.
静かに。葦の間でサンカノゴイたちが、ただ一つの音を繰り返している。
Each twirls about and never stops, And as he can he fareth.
皆がくるくる回り、決して止まらない。それぞれできるように動いている。
The crooked leaps, the clumsy hops, Nor for appearance careth.
曲がった者は跳び、不器用な者はぴょんぴょん動き、見た目など気にしない。
To take each other’s life, I trow, Would cordially delight them!
互いの命を奪うことは、彼らを心から喜ばせるだろう。
As Orpheus’ lyre the beasts, so now The bagpipe doth unite them.
オルフェウスの竪琴が獣たちを結びつけたように、今はバグパイプが彼らを結びつけている。
My views, in spite of doubt and sneer, I hold with stout persistence.
疑いや嘲笑にもかかわらず、私は自分の見解を頑固に持ち続ける。
Inferring from the devils here, The evil one’s existence.
ここにいる悪魔たちから、悪しき者の存在を推論するのだ。
My every sense rules Phantasy With sway quite too potential.
私のあらゆる感覚が、あまりにも強い力で幻想を支配している。
Sure I’m demented if the I Alone is the essential.
もし「我」だけが本質的なものだというなら、私はきっと正気ではない。
This entity‘s a dreadful bore, And cannot choose but vex me.
この実体というものは、実にうんざりするもので、私を悩ませずにはいない。
The ground beneath me ne’er before Thus totter’d to perplex me.
私の足元の地面が、これほど私を困惑させるようにぐらついたことはない。
Well pleased assembled here I view Of spirits this profusion.
ここに集まった霊たちの豊富さを、私は喜んで眺めている。
From devils, touching angels too, I gather some conclusion.
悪魔たちから、天使についても、何らかの結論を引き出すのだ。
The ignis fatuus they track out, And think they’re near the treasure.
彼らは鬼火を追いかけ、宝に近づいていると思っている。
Devil alliterates with doubt, Here I abide with pleasure.
悪魔は疑いと頭韻を踏む。だから私はここに喜んで留まる。
Frog and cricket in the mosses,— Confound your gasconading!
苔の中のカエルとコオロギよ。おまえたちのほら話などうんざりだ。
Nose of fly and gnat’s proboscis;— Most tuneful serenading!
ハエの鼻とブヨの口吻よ。なんとも調子のよいセレナーデだ。
Sans-souci, so this host we greet, Their jovial humour showing.
気ままに、この一団に挨拶する。彼らは陽気な気分を見せている。
There’s now no walking on our feet, So on our heads we’re going.
もう足で歩くことはできない。だから我々は頭で進むのだ。
In seasons past we snatch’d, ‘tis true, Some tit-bits by our cunning.
昔はたしかに、我々のずる賢さで、うまいものを少しひったくったものだ。
Our shoes, alas, are now danced through, On our bare soles we’re running.
だが、ああ、靴は踊りすぎて破れ、今は裸足の裏で走っている。
From marshy bogs we sprang to light, Yet here behold us dancing.
我々は湿った沼地から光へ飛び出した。それでもここで踊る我々を見よ。
The gayest gallants of the night, In glitt’ring rows advancing.
夜の最も陽気な色男たちが、きらめく列をなして進んでいく。
With rapid motion from on high, I shot in starry splendour.
私は高みから速い動きで、星の輝きの中を飛んできた。
Now prostrate on the grass I lie;— Who aid will kindly render?
今は草の上に倒れ伏している。誰か親切に助けてくれる者はいないか。
Room! wheel round! They’re coming lo! Down sink the bending grasses.
場所を空けよ。回れ。見よ、彼らが来る。曲がる草が下へ沈む。
Though spirits, yet their limbs, we know, Are huge substantial masses.
彼らは霊ではあるが、その手足は巨大で実体ある塊なのだと、我々は知っている。
Don’t stamp so heavily, I pray; Like elephants you’re treading!
そんなに重く踏み鳴らさないでくれ。まるで象のように歩いている。
And ‘mong the elves be Puck to-day, The stoutest at the wedding!
今日、妖精たちの中では、パックこそがこの婚礼で最もたくましい者であれ。
If nature boon, or subtle sprite, Endow your soul with pinions.
恵み深い自然か、繊細な精霊が、あなたの魂に翼を授けるなら。
Then follow to yon rosy height, Through ether’s calm dominions!
あの薔薇色の高みへ続け。静かなエーテルの領域を通って。
Drifting cloud and misty wreathes Are fill’d with light elysian.
漂う雲と霧の輪は、極楽の光で満たされている。
O’er reed and leaf the zephyr breathes— So fades the fairy vision!
葦と葉の上をそよ風が吹く。こうして妖精の幻は消えていく。
