『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE I 生きるべきか、死ぬべきか
『Hamlet』ACT III SCENE I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。「To be, or not to be」の独白、そしてハムレットとオフィーリアの痛ましい対話が中心となる、作品全体の最重要場面です。
Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz and Guildenstern.
王、王妃、ポローニアス、オフィーリア、ローゼンクランツ、ギルデンスターンが登場する。
KING. And can you by no drift of circumstance
Get from him why he puts on this confusion,
Grating so harshly all his days of quiet
With turbulent and dangerous lunacy?
王「事情の手がかりをたどっても、彼がなぜあの混乱を装い、静かな日々を荒々しく乱す、危険な狂気に陥っているのか、聞き出せないのか」
ROSENCRANTZ. He does confess he feels himself distracted,
But from what cause he will by no means speak.
ローゼンクランツ「殿下は自分が取り乱していることは認めます。しかし、その原因については決して話そうとしません」
GUILDENSTERN. Nor do we find him forward to be sounded,
But with a crafty madness keeps aloof
When we would bring him on to some confession
Of his true state.
ギルデンスターン「探ろうとしても進んで応じる様子はありません。むしろ巧妙な狂気を使って、本当の状態を告白させようとすると距離を置くのです」
QUEEN. Did he receive you well?
ROSENCRANTZ. Most like a gentleman.
GUILDENSTERN. But with much forcing of his disposition.
王妃「ハムレットはあなた方をよく迎えてくれましたか」ローゼンクランツ「まことに紳士らしく」ギルデンスターン「ただし、かなり無理にそう振る舞っている様子でした」
ROSENCRANTZ. Niggard of question, but of our demands,
Most free in his reply.
QUEEN. Did you assay him to any pastime?
ローゼンクランツ「殿下からの質問は少なかったのですが、こちらの求めにはたいへんよく答えてくださいました」王妃「何か気晴らしに誘ってみましたか」
ROSENCRANTZ. Madam, it so fell out that certain players
We o’er-raught on the way. Of these we told him,
And there did seem in him a kind of joy
To hear of it. They are about the court,
And, as I think, they have already order
This night to play before him.
ローゼンクランツ「奥方様、道中でたまたま役者の一座に追いつきました。そのことを殿下に話すと、殿下には一種の喜びが見えました。彼らは宮廷に来ており、今夜、殿下の前で上演するよう、すでに命じられているようです」
POLONIUS. ’Tis most true;
And he beseech’d me to entreat your Majesties
To hear and see the matter.
KING. With all my heart; and it doth much content me
To hear him so inclin’d.
ポローニアス「まことにその通りです。殿下は、陛下方にもぜひその芝居を聞き、見ていただきたいと、私に頼まれました」王「心から喜んで見よう。彼がそのように乗り気だと聞いて、たいへん満足している」
KING. Good gentlemen, give him a further edge,
And drive his purpose on to these delights.
ROSENCRANTZ. We shall, my lord.
Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
王「よい方々よ、さらに彼を刺激し、その楽しみへと気持ちを進ませてくれ」ローゼンクランツ「承知いたしました、陛下」ローゼンクランツとギルデンスターン退場。
KING. Sweet Gertrude, leave us too,
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as ’twere by accident, may here
Affront Ophelia.
王「優しいガートルードよ、そなたも席を外してくれ。私たちはハムレットをここへ密かに呼び寄せた。偶然のように、ここでオフィーリアに出会わせるためだ」
KING. Her father and myself, lawful espials,
Will so bestow ourselves that, seeing unseen,
We may of their encounter frankly judge,
And gather by him, as he is behav’d,
If’t be th’affliction of his love or no
That thus he suffers for.
王「彼女の父と私は、正当な密偵として身を隠す。見えないところから二人の出会いを観察し、彼の振る舞いから、彼がこのように苦しんでいる原因が恋の苦悩なのかどうかを率直に判断するのだ」
QUEEN. I shall obey you.
And for your part, Ophelia, I do wish
That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet’s wildness: so shall I hope your virtues
Will bring him to his wonted way again,
To both your honours.
OPHELIA. Madam, I wish it may.
王妃「従いましょう。オフィーリア、あなたに関しては、あなたの美しさがハムレットの乱れの幸いな原因であってほしいと願っています。そうなら、あなたの美徳が彼を元の道へ戻し、二人の名誉を守ってくれるでしょう」オフィーリア「奥方様、そうであればと願います」
Exit Queen.
POLONIUS. Ophelia, walk you here.—Gracious, so please you,
We will bestow ourselves.—To Ophelia. Read on this book,
That show of such an exercise may colour
Your loneliness.
王妃退場。ポローニアス「オフィーリア、ここを歩いていなさい。――陛下、よろしければ、私たちは身を隠しましょう。――オフィーリア、この本を読んでいなさい。そういう敬虔なふるまいを見せれば、一人でいることも自然に見える」
POLONIUS. We are oft to blame in this,
’Tis too much prov’d, that with devotion’s visage
And pious action we do sugar o’er
The devil himself.
ポローニアス「この点で、私たちはしばしば責められる。敬虔な顔つきと信心深い行いで、悪魔そのものを甘く覆い隠してしまうことは、あまりにもよく証明されているのだ」
KING. Aside. O ’tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
O heavy burden!
王「その通りすぎるほど真実だ! 今の言葉は、なんと鋭く私の良心を打つのか。化粧で美しく見せた娼婦の頬が、その化粧の下で醜いように、私の行いは、最も飾った言葉の下で醜い。ああ、重い重荷だ!」
POLONIUS. I hear him coming. Let’s withdraw, my lord.
Exeunt King and Polonius.
Enter Hamlet.
ポローニアス「彼が来るのが聞こえます。退きましょう、陛下」王とポローニアス退場。ハムレット登場。
HAMLET. To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
ハムレット「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。心の中で、荒れ狂う運命の投石器や矢を耐え忍ぶ方が気高いのか。それとも苦難の海に武器を取り、立ち向かうことで終わらせる方が気高いのか」
To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d.
死ぬこと――眠ること、それだけだ。眠ることで、肉体が受け継ぐ心の痛みや数えきれない自然の衝撃を終わらせると言えるなら、それは心から望まれる成就だ。
To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.
死ぬこと、眠ること。眠ること、おそらく夢を見ること――そう、そこが難点だ。死の眠りの中で、私たちがこの死すべき束縛を脱ぎ捨てたあと、どんな夢が訪れるのか。それが私たちを立ち止まらせる。
There’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
その思いが、長い人生を災いにしてしまう。いったい誰が、時代の鞭と侮辱、圧制者の不正、高慢な者の無礼、軽んじられた恋の苦痛、法の遅れに耐えるだろうか。
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
役人の横柄さ、価値のない者から忍耐強い功績が受ける侮辱。自分自身で裸の短剣を使って決着をつけられるというのに、誰がそれらに耐えるだろうか。
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
誰がこの重荷を背負い、疲れた人生の下でうめき、汗を流すだろうか。だが、死後の何かへの恐れがある。旅人が誰も戻らない境界を持つ未知の国が、意志を惑わせるのだ。
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
そのため私たちは、知らない別の苦しみへ逃げるより、今ある苦しみに耐える方を選ぶ。こうして良心、あるいは意識は、私たちすべてを臆病者にする。こうして決意の本来の色は、思考の青白い色に病まされる。
And enterprises of great pith and moment,
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now,
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
そして大きな意味と重要性を持つ事業も、その考慮のために流れをそれ、行動という名を失ってしまう。静かに――美しいオフィーリアだ。ニンフよ、あなたの祈りの中で、私のすべての罪を思い出してほしい。
OPHELIA. Good my lord,
How does your honour for this many a day?
HAMLET. I humbly thank you; well, well, well.
オフィーリア「殿下、このところご機嫌はいかがでございますか」ハムレット「謹んで礼を言う。元気だ、元気だ、元気だ」
OPHELIA. My lord, I have remembrances of yours
That I have longed long to re-deliver.
I pray you, now receive them.
HAMLET. No, not I.
I never gave you aught.
オフィーリア「殿下、あなたからいただいた思い出の品がございます。ずっとお返ししたいと思っておりました。どうか、いまお受け取りください」ハムレット「いや、私ではない。私はあなたに何も与えたことはない」
OPHELIA. My honour’d lord, you know right well you did,
And with them words of so sweet breath compos’d
As made the things more rich; their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord.
オフィーリア「尊き殿下、あなたは確かにお与えになったことをよくご存じです。それに添えられた言葉はたいへん甘く、それらをいっそう豊かにしていました。しかし香りが失われた今、お返しします。高貴な心にとって、贈り主が冷たくなれば、立派な贈り物も貧しいものになるからです。どうぞ、殿下」
HAMLET. Ha, ha! Are you honest?
OPHELIA. My lord?
HAMLET. Are you fair?
OPHELIA. What means your lordship?
ハムレット「はは! あなたは貞淑か」オフィーリア「殿下?」ハムレット「あなたは美しいか」オフィーリア「殿下は何をおっしゃっているのですか」
HAMLET. That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty.
OPHELIA. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?
ハムレット「もしあなたが貞淑で美しいなら、あなたの貞淑さは美しさと交わってはならないということだ」オフィーリア「殿下、美しさにとって、貞淑さよりよい交わりがあるでしょうか」
HAMLET. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness. This was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once.
ハムレット「ああ、本当にそうだ。美の力は、貞淑さが美を自分に似せるより早く、貞淑さを堕落の仲立ちに変えてしまう。かつては逆説だったが、今の時代がそれを証明している。私はかつてあなたを愛していた」
OPHELIA. Indeed, my lord, you made me believe so.
HAMLET. You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it. I loved you not.
OPHELIA. I was the more deceived.
オフィーリア「確かに、殿下、あなたは私にそう信じさせました」ハムレット「私を信じるべきではなかった。美徳を古い根株に接ぎ木しても、私たちはなおその古い味を持ってしまう。私はあなたを愛していなかった」オフィーリア「それなら私は、なおさら欺かれていたのですね」
HAMLET. Get thee to a nunnery. Why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me.
ハムレット「尼寺へ行け。なぜ罪人を産む者になろうとするのだ。私は自分ではそれなりに正直だと思う。それでも、自分を責めるべきことがあまりに多く、母が私を産まなかった方がよかったと思えるほどだ」
I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in.
私は非常に高慢で、復讐心が強く、野心的だ。私の命令を待つ罪は、考えに入れるにも、想像で形を与えるにも、実行する時間を持つにも多すぎる。
What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves all, believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where’s your father?
私のような者たちは、地と天の間を這い回って何をしているというのか。私たちは皆、まったくの悪党だ。誰も信じるな。尼寺へ行け。あなたの父はどこにいる」
OPHELIA. At home, my lord.
HAMLET. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in’s own house. Farewell.
オフィーリア「家におります、殿下」ハムレット「では扉を閉めて、彼を閉じ込めておけ。愚か者を演じるのは自分の家の中だけにさせるのだ。さらば」
OPHELIA. O help him, you sweet heavens!
HAMLET. If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry. Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.
オフィーリア「ああ、優しい天よ、彼を助けてください!」ハムレット「もし結婚するなら、この災いを持参金としてくれてやる。氷のように清らかで、雪のように純粋であっても、中傷からは逃れられない」
HAMLET. Get thee to a nunnery, go: farewell. Or if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go; and quickly too. Farewell.
ハムレット「尼寺へ行け。行け、さらば。どうしても結婚したいなら愚か者と結婚しろ。賢い男たちは、自分たちがあなた方によってどんな怪物にされるか、よく知っているからだ。尼寺へ行け。しかも急いでだ。さらば」
OPHELIA. O heavenly powers, restore him!
HAMLET. I have heard of your paintings too, well enough. God hath given you one face, and you make yourselves another.
オフィーリア「ああ、天の力よ、彼を元に戻してください!」ハムレット「あなた方の化粧のことも十分に聞いている。神はあなた方に一つの顔を与えたのに、あなた方は自分で別の顔を作る」
You jig, you amble, and you lisp, and nickname God’s creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I’ll no more on’t, it hath made me mad. I say, we will have no more marriages.
あなた方は軽く踊り、気取って歩き、舌足らずに話し、神の創造物にあだ名をつけ、自分の色気やふざけを無知のせいにする。もうたくさんだ。それが私を狂わせた。言っておく、もう結婚はさせない。
Those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.
Exit.
すでに結婚している者は、一人を除いて生きるだろう。残りの者たちは今のままでいろ。尼寺へ行け。ハムレット退場。
OPHELIA. O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,
Th’expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’observ’d of all observers, quite, quite down!
オフィーリア「ああ、なんと高貴な心がここで打ち倒されてしまったのでしょう。宮廷人の目、兵士の剣、学者の舌を備えた方。美しい国の期待であり薔薇であった方。流行の鏡、姿の型、すべての人に見つめられる存在であった方が、完全に、完全に落ちてしまった」
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck’d the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled out of tune and harsh,
そして私は、女たちの中でも最もうちひしがれ、惨めな者。かつて彼の音楽のような誓いの蜜を吸った私が、今はあの高貴で王者のような理性が、甘い鐘が調子外れに荒々しく鳴るようになってしまったのを見ている。
That unmatch’d form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy. O woe is me,
T’have seen what I have seen, see what I see.
盛りの青春の比類ない姿と顔立ちが、狂乱によって吹き荒らされてしまった。ああ、悲しい。かつて見たものを見て、今このようなものを見ているとは。
Enter King and Polonius.
KING. Love? His affections do not that way tend,
Nor what he spake, though it lack’d form a little,
Was not like madness. There’s something in his soul
O’er which his melancholy sits on brood,
王とポローニアスが登場する。王「恋だと? 彼の感情はそちらへ向かってはいない。彼の言葉は、少し形を欠いてはいたが、狂気とは違っていた。彼の魂の中には何かがあり、その上に憂鬱が卵を抱くように座っている」
And I do doubt the hatch and the disclose
Will be some danger, which for to prevent,
I have in quick determination
Thus set it down: he shall with speed to England
For the demand of our neglected tribute:
そして、そこから孵り現れるものは、何らかの危険になるのではないかと疑っている。それを防ぐため、私はすばやく決定した。彼を急ぎイングランドへ送る。滞っている貢ぎ物を求めるためだ。
KING. Haply the seas and countries different,
With variable objects, shall expel
This something settled matter in his heart,
Whereon his brains still beating puts him thus
From fashion of himself. What think you on’t?
王「おそらく、海や異なる国々、変化に富んだ景色が、彼の心に定着しているその何かを追い払うだろう。そのことで彼の頭は打ち続けられ、彼は自分らしさから外れてしまっているのだ。どう思うか」
POLONIUS. It shall do well. But yet do I believe
The origin and commencement of his grief
Sprung from neglected love. How now, Ophelia?
You need not tell us what Lord Hamlet said,
We heard it all.
ポローニアス「それはよいでしょう。しかしそれでも、彼の悲しみの起源と始まりは、拒まれた恋から生じたものだと私は信じています。どうした、オフィーリア。ハムレット殿下が何を言ったか、話す必要はない。私たちはすべて聞いていた」
POLONIUS. My lord, do as you please,
But if you hold it fit, after the play,
Let his queen mother all alone entreat him
To show his grief, let her be round with him,
And I’ll be plac’d, so please you, in the ear
Of all their conference.
ポローニアス「陛下、お望みのようになさってください。ただ、もしよろしければ、芝居の後で、王妃様に二人きりで彼を説得させ、悲しみを打ち明けさせるのです。王妃様には率直に話していただきましょう。そしてよろしければ、私はその会話がすべて聞こえるところに身を置きます」
POLONIUS. If she find him not,
To England send him; or confine him where
Your wisdom best shall think.
KING. It shall be so.
Madness in great ones must not unwatch’d go.
Exeunt.
ポローニアス「もし王妃様が彼の真意を見つけられなければ、イングランドへ送るか、陛下のご判断で最もよい場所に閉じ込めればよいでしょう」王「そうしよう。偉大な者の狂気は、見張られないままにしてはならない」一同退場。
