『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER IV ネリー・ディーンの語りとヒースクリフの到来
『Wuthering Heights』CHAPTER IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ロックウッドが家政婦ネリー・ディーンから、ヒースクリフがアーンショー家に引き取られた過去を聞き始める、物語の核心へ入っていく章です。
What vain weather-cocks we are!
私たち人間とは、なんとむなしい風見鶏のようなものだろう。
I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable—I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours.
私は、あらゆる社交から独立していようと決意し、ついにそれがほとんど不可能な場所を見つけたと運命に感謝していた。ところがその私という弱い哀れな者は、夕暮れまで気落ちと孤独に抵抗した末、ついに降伏せざるを得なくなった。
And under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it.
そして家の必要事項について情報を得るという口実で、夕食を持ってきたディーン夫人に、私が食べている間、座っていてほしいと頼んだ。
Hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.
彼女が本物のおしゃべりで、その話によって私を元気づけるか、眠りへ誘ってくれることを心から期待していたのだ。
“You have lived here a considerable time,” I commenced; “did you not say sixteen years?”
「あなたはここにかなり長く住んでいるのですね」と私は切り出した。「十六年と言っていませんでしたか」
“Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.”
「十八年です、旦那様。奥様が結婚なさったときに、お世話をするために来ました。奥様が亡くなったあと、主人が私を家政婦として置いたのです」
“Indeed.”
「なるほど」
There ensued a pause.
そこで沈黙が続いた。
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me.
彼女はおしゃべりではないのではないかと私は恐れた。自分の事情についてなら別かもしれないが、それは私の興味を引きそうになかった。
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated—“Ah, times are greatly changed since then!”
しかし、しばらく両膝に拳を置き、赤みのある顔に思案の雲を浮かべて考え込んだあと、彼女は声を上げた。「ああ、あの頃から時代は大きく変わりました!」
“Yes,” I remarked, “you’ve seen a good many alterations, I suppose?”
「そうでしょうね」と私は言った。「ずいぶん多くの変化をご覧になったのでしょう」
“I have: and troubles too,” she said.
「ええ。苦労もたくさん見てきました」と彼女は言った。
“Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!” I thought to myself.
「よし、家主の家族の話に向けよう!」と私は心の中で思った。
“A good subject to start! And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.”
「始めるにはよい話題だ。それに、あの美しい若い未亡人の来歴も知りたい。彼女はこの土地の生まれなのか、それとも、おそらくそうだろうが、無愛想な土地の人々が身内とは認めない外来の花なのか」
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
そういう意図で、私はディーン夫人に、なぜヒースクリフがスラッシュクロス屋敷を貸し、ずっと劣った場所と住居に住むことを好んだのか尋ねた。
“Is he not rich enough to keep the estate in good order?” I inquired.
「屋敷をきちんと保つだけの裕福さはないのですか」と私は尋ねた。
“Rich, sir!” she returned. “He has nobody knows what money, and every year it increases.”
「裕福ですって、旦那様!」と彼女は返した。「どれほどのお金を持っているのか誰にも分からないほどで、毎年増えています」
“Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very near—close-handed.”
「ええ、ええ、この家よりもっと立派な家に住めるほど裕福です。でも、とてもけちで、締まり屋なのです」
“And, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more.”
「それに、もしスラッシュクロス屋敷へ移るつもりだったとしても、よい借家人の話を聞いたら、数百ポンド余分に得る機会を逃すことには耐えられなかったでしょう」
“It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!”
「世の中に一人きりなのに、人がそこまで欲深いというのは不思議なことです!」
“He had a son, it seems?”
「息子がいたようですね」
“Yes, he had one—he is dead.”
「ええ、一人いました。亡くなりました」
“And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?”
「では、あの若い女性、ヒースクリフ夫人は、その息子の未亡人ですか」
“Yes.”
「はい」
“Where did she come from originally?”
「彼女はもともとどこから来たのですか」
“Why, sir, she is my late master’s daughter: Catherine Linton was her maiden name.”
「それは、旦那様、彼女は亡くなった私の主人の娘です。キャサリン・リントンが旧姓でした」
“I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.”
「私があの子を育てました、かわいそうに! ヒースクリフ氏がここへ移ってくれれば、また一緒にいられるのにと本当に願っていました」
“What! Catherine Linton?” I exclaimed, astonished.
「何ですって! キャサリン・リントン?」と私は驚いて叫んだ。
But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine.
しかし一分考えてみると、それは私の幽霊のキャサリンではないと納得した。
“Then,” I continued, “my predecessor’s name was Linton?”
「では」と私は続けた。「私の前任者の名はリントンだったのですか」
“It was.”
「そうです」
“And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?”
「では、あのアーンショー、ヒースクリフ氏と暮らしているヘアトン・アーンショーとは何者ですか。二人は親戚なのですか」
“No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.”
「いいえ。彼は亡くなったリントン夫人の甥です」
“The young lady’s cousin, then?”
「では、若い奥さんのいとこなのですね」
“Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, the other on the father’s side: Heathcliff married Mr. Linton’s sister.”
「はい。それに彼女の夫もまた、彼女のいとこでした。一人は母方、もう一人は父方です。ヒースクリフはリントン氏の妹と結婚したのです」
“I see the house at Wuthering Heights has ‘Earnshaw’ carved over the front door. Are they an old family?”
「嵐が丘の家には、正面玄関の上に『アーンショー』と彫られていました。古い家柄なのですか」
“Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons.”
「とても古い家柄です、旦那様。そしてヘアトンはその最後の一人です。私どものキャシー嬢が、つまりリントン家の最後の一人であるように」
“Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!”
「嵐が丘へ行かれたのですか。お尋ねして申し訳ありません。でも、あの子がどうしているか聞きたいのです!」
“Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.”
「ヒースクリフ夫人ですか。とても元気そうで、とても美しく見えました。けれど、あまり幸せそうではないと思います」
“Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?”
「ああ、まあ、驚きません! それで、主人のことはどう思われましたか」
“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?”
「かなり粗野な男ですね、ディーン夫人。そういう性格ではありませんか」
“Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.”
「のこぎりの刃のように粗く、火打石のように硬い人です! あの人には関わらないほどよいのです」
“He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?”
「彼がそんな無愛想な男になるには、人生で何か浮き沈みがあったに違いありません。彼の来歴について何か知っていますか」
“It’s a cuckoo’s, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first.”
「あの人の来歴はカッコウのようなものです、旦那様。私は全部知っています。ただし、どこで生まれたのか、両親が誰なのか、最初にどうやって金を得たのかは別ですが」
“And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.”
「そしてヘアトンは、羽の生えそろわない小鳥のように追い出されたのです! あの不幸な若者だけが、この教区でただ一人、自分がどのようにだまされたのか分かっていません」
“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.”
「では、ディーン夫人、私の隣人たちについて何か話してくれるのは慈善的な行いになります。寝床へ行っても休めない気がします。どうか一時間ほど座って話してください」
“Oh, certainly, sir! I’ll just fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please.”
「ええ、もちろんです、旦那様。少し縫い物を取ってきます。それから、お望みのだけ座っております」
“But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.”
「でも風邪をひいていますね。震えているのを見ました。追い出すために粥を少し召し上がらなければなりません」
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill.
その立派な女性は忙しく出て行き、私は火にさらに近づいて身をかがめた。頭は熱く、体の残りは冷えていた。
Moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain.
そのうえ、神経も頭も、ほとんど愚かしいほどに興奮していた。
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful of serious effects from the incidents of to-day and yesterday.
そのため私は、不快というより、今日と昨日の出来事が重大な影響を及ぼすのではないかと恐れていた。
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.
彼女はすぐに戻り、湯気を立てる鉢と仕事かごを持ってきた。そして鉢を炉棚に置くと、椅子を引き寄せた。私がこれほど話し相手を求めているのを見て、明らかに喜んでいた。
Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story—I was almost always at Wuthering Heights.
私がここに住むようになる前、と彼女は話し始めた。もうそれ以上の促しを待たずに、物語を語り出した。私はほとんどいつも嵐が丘にいました。
Because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children.
私の母が、ヘアトンの父であるヒンドリー・アーンショー氏の乳母をしていたので、私は子どもたちと遊ぶことに慣れていたのです。
I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to.
使い走りもしましたし、干し草作りも手伝いました。誰かに何を言いつけられてもよいように、農場の周りをうろついていたのです。
One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember—Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey.
あるよく晴れた夏の朝のことです。収穫の始まりの頃だったと覚えています。老主人のアーンショー氏が旅支度をして階下へ降りてきました。
And, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me—for I sat eating my porridge with them.
そして、ジョーゼフにその日の仕事を伝えたあと、彼はヒンドリーとキャシーと私の方を向きました。私は二人と一緒に粥を食べていたのです。
And he said, speaking to his son, “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you?”
そして息子に向かって言いました。「さて、かわいい若者よ、私は今日リヴァプールへ行く。何を持って帰ってほしい?」
“You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!”
「好きなものを選んでよい。ただし小さいものにしてくれ。私は歩いて行って帰るのだから。片道六十マイル、長い道のりだ!」
Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip.
ヒンドリーはバイオリンを挙げました。それから主人はキャシー嬢に尋ねました。彼女はまだ六歳にもならないほどでしたが、厩のどの馬にも乗れたので、鞭を選びました。
He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes.
彼は私のことも忘れませんでした。時にはかなり厳しい人でしたが、優しい心を持っていたのです。
He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
彼は私に、リンゴと梨をポケットいっぱい持って帰ると約束し、それから子どもたちにキスをし、さよならを言って出発しました。
It seemed a long while to us all—the three days of his absence—and often did little Cathy ask when he would be home.
主人が不在だった三日間は、私たち皆にとって長く感じられました。小さなキャシーは何度も、いつ帰ってくるのか尋ねました。
Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour.
アーンショー夫人は三日目の夕食時には彼が帰ると予想しており、食事を何時間も遅らせました。
There were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look.
しかし彼が来る兆しはなく、ついに子どもたちは、門まで走って見に行くことに疲れてしまいました。
Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up.
やがて暗くなりました。夫人は子どもたちを寝かせようとしましたが、二人は起きていることを許してほしいと悲しげに頼みました。
And, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master.
そして十一時頃、戸の掛け金が静かに上げられ、主人が入ってきました。
He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed.
彼は椅子に身を投げ出し、笑ったりうめいたりしながら、皆に離れて立つよう命じました。ほとんど死にかけていたからです。
He would not have such another walk for the three kingdoms.
三王国をもらっても、もうあんな歩き旅はしたくないと言いました。
“And at the end of it to be flighted to death!” he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms.
「その終わりに、死ぬほど怖がらされるとはな!」と彼は言い、腕に抱えていた外套を開きました。
“See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e’en take it as a gift of God; though it’s as dark almost as if it came from the devil.”
「見ろ、妻よ! 人生でこれほど何かに打ちのめされたことはない。だが、これは神の贈り物として受け取らねばならない。もっとも、悪魔から来たようにほとんど真っ黒だがな」
We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child.
私たちは周りに群がりました。私はキャシー嬢の頭越しに、汚れて、ぼろを着た、黒髪の子どもをちらりと見ました。
Big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s.
その子は歩くにも話すにも十分な大きさでした。実際、顔はキャサリンより年上に見えました。
Yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand.
しかし床に立たされると、ただ周りを見回し、誰にも理解できない意味不明の言葉を何度も繰り返すばかりでした。
I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors.
私は怖くなりましたし、アーンショー夫人はその子を外へ投げ出さんばかりでした。
She did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for.
彼女は本当に激しく怒り、自分たちの子どもを食べさせ守らねばならないのに、どうしてそんなジプシーの子を家へ連れてくる気になったのかと問い詰めました。
What he meant to do with it, and whether he were mad?
それをどうするつもりなのか、正気なのか、と。
The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue.
主人は事情を説明しようとしましたが、本当に疲労で半死半生でした。
And all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner.
彼女の叱責の中で私が聞き取れたのは、リヴァプールの通りで、その子が飢え、家もなく、ほとんど口もきけない状態でいるのを見つけ、拾い上げて持ち主を尋ねた、という話だけでした。
Not a soul knew to whom it belonged, he said.
それが誰の子なのか知っている者は一人もいなかった、と彼は言いました。
And his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there.
そして金も時間も限られていたので、そこで無駄な費用をかけるより、すぐに家へ連れ帰る方がよいと考えたのです。
Because he was determined he would not leave it as he found it.
なぜなら、見つけたときのままその子を置き去りにはしないと決心していたからです。
Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.
結局、奥様はぶつぶつ言いながら落ち着き、アーンショー氏は私に、その子を洗い、清潔な服を与え、子どもたちと一緒に寝かせるよう言いつけました。
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored.
ヒンドリーとキャシーは、平穏が戻るまで、ただ見たり聞いたりして満足していました。
Then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them.
それから二人とも、父が約束した贈り物を探して、父のポケットを探り始めました。
The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud.
ヒンドリーは十四歳の少年でしたが、外套の中で粉々に砕けた、かつてバイオリンだったものを取り出すと、大声で泣きました。
And Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing.
そしてキャシーは、主人が見知らぬ子の世話をしている間に自分の鞭を失くしたことを知ると、そのばかな小さなものににやりと笑い、唾を吐いて機嫌を示しました。
earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.
その苦労の報いとして、彼女は父から強烈な一撃を受けました。もっと清潔な行儀を教えるためでした。
They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room.
二人は、その子を一緒の寝床に入れることも、部屋に入れることさえも完全に拒みました。
And I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow.
私にも分別がなかったので、その子を階段の踊り場に置き、翌朝にはいなくなっているかもしれないと願いました。
By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber.
偶然か、それとも彼の声を聞いて引き寄せられたのか、その子はアーンショー氏の戸口まで這って行き、彼が寝室を出ると、そこで見つかりました。
Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
どうしてそこへ行ったのか調べられ、私は白状せざるを得ませんでした。そして私の臆病と非人情の報いとして、家から追い出されました。
This was Heathcliff’s first introduction to the family.
これが、ヒースクリフがその一家に初めて入ってきた時のことです。
On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him “Heathcliff.”
数日後に戻ると、私の追放が永久だとは思っていなかったので、彼らがその子を「ヒースクリフ」と名づけたことが分かりました。
It was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname.
それは幼い頃に死んだ息子の名前で、それ以来、その子にとって洗礼名でも姓でもあるものとして使われてきました。
Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him.
キャシー嬢と彼は今ではとても親しくなっていました。しかしヒンドリーは彼を憎んでいました。
And to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully.
本当のことを言えば、私も同じでした。私たちは彼をいじめ、恥ずべきほどひどく扱いました。
For I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
私は自分の不公平に気づくほど分別がありませんでしたし、奥様も彼が不当に扱われているのを見ても、彼のために一言も口を挟みませんでした。
He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment.
彼は不機嫌で忍耐強い子に見えました。おそらく虐待に慣れて硬くなっていたのでしょう。
He would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear.
彼はヒンドリーの打撃にも、瞬きも涙もせずに耐えました。
And my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame.
私がつねっても、彼は息を吸い込んで目を開くだけでした。まるで偶然自分でけがをし、誰にも責任がないかのようでした。
This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him.
この忍耐は、老アーンショーを激怒させました。彼が、息子が自分の言う「かわいそうな父なし子」を迫害しているのを見つけたときのことです。
He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth).
彼は不思議なほどヒースクリフに愛着を持つようになり、ヒースクリフの言うことをすべて信じました。もっとも、ヒースクリフはほとんど何も言わず、たいていは真実を言ったのですが。
And petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
そしてお気に入りにするにはいたずら好きで気まぐれすぎたキャシーよりも、ずっとヒースクリフを甘やかしました。
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house.
こうして、まさに最初から、彼は家の中に悪感情を生みました。
And at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend.
そして二年もしないうちにアーンショー夫人が亡くなる頃には、若主人は父を友ではなく抑圧者と見るようになっていました。
And Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries.
また、ヒースクリフを親の愛情と自分の特権を奪い取る者と見るようになり、その不当な扱いをくよくよ考えるうちに、彼は苦々しい人間になっていきました。
I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea.
しばらくは私も同情していました。しかし子どもたちがはしかにかかり、私が看病し、女の仕事を一度に引き受けなければならなくなると、考えが変わりました。
Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow.
ヒースクリフは危険なほど病気になりました。そして最悪の状態で横たわっている間、彼は絶えず私を枕元に置きたがりました。
I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it.
彼は、私が自分のためにずいぶん多くのことをしてくれていると感じたのでしょう。そして、私がそれを強いられていたのだと察する知恵はありませんでした。
However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over.
しかし、これだけは言えます。彼は看護人が見守った中で、最も静かな子でした。
The difference between him and the others forced me to be less partial.
彼と他の子どもたちとの違いは、私に少し偏見を減らさせました。
Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
キャシーと兄は私をひどく困らせました。彼は子羊のように文句を言いませんでした。ただし、彼に手がかからなかったのは、優しさではなく硬さのためでした。
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care.
彼は回復しました。医者はそれがかなりの程度私のおかげだと断言し、私の世話を褒めました。
I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them.
私は医者の称賛にうぬぼれ、それを得させてくれた存在に対して心が和らぎました。
And thus Hindley lost his last ally: still I couldn’t dote on Heathcliff.
こうしてヒンドリーは最後の味方を失いました。それでも私はヒースクリフを溺愛することはできませんでした。
And I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude.
そして、主人がその不機嫌な少年の何をそんなに称賛するのか、私はよく不思議に思いました。私の記憶では、彼は甘やかしに対して感謝のしるしを一度も返しませんでした。
He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible.
彼は恩人に横柄だったのではありません。ただ無感覚だったのです。
Though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes.
それでも、彼は主人の心をどれほど握っているかを完全に知っていましたし、ひとこと言えば家中が自分の望みに従わざるを得ないことも意識していました。
As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one.
一つ例を挙げると、アーンショー氏が教区の市で二頭の若馬を買い、少年たちに一頭ずつ与えたことを覚えています。
Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley—
ヒースクリフは一番立派なものを取りましたが、それはすぐに足が悪くなりました。それに気づくと、彼はヒンドリーに言いました。
“You must exchange horses with me: I don’t like mine; and if you won’t I shall tell your father of the three thrashings you’ve given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.”
「馬を交換しなければならない。僕のは気に入らない。もししないなら、今週君が僕を三度ぶったことを君のお父さんに言いつける。肩まで黒くなった腕も見せる」
Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears.
ヒンドリーは舌を出し、彼の耳を殴りました。
“You’d better do it at once,” he persisted, escaping to the porch (they were in the stable).
「すぐにした方がいい」と彼は言い張り、玄関へ逃げました。二人は厩にいたのです。
“You will have to: and if I speak of these blows, you’ll get them again with interest.”
「君はそうしなければならない。僕がこの殴打のことを話せば、君は利息つきでまた殴られることになる」
“Off, dog!” cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay.
「あっちへ行け、犬め!」とヒンドリーは叫び、ジャガイモや干し草を量る鉄の重りで彼を脅しました。
“Throw it,” he replied, standing still, “and then I’ll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.”
「投げろ」と彼は立ったまま答えました。「そうしたら、あの人が死んだらすぐ僕を外へ追い出すと君が自慢したことを言ってやる。あの人が君をすぐ追い出さないか見てみよう」
Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white.
ヒンドリーはそれを投げ、彼の胸に当てました。彼は倒れましたが、すぐによろめきながら起き上がり、息を切らして真っ白になっていました。
And, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him.
もし私が止めなければ、彼はそのまま主人のところへ行き、自分の状態に訴えさせて完全な復讐を果たしたでしょう。
intimating who had caused it.
誰がそれを引き起こしたのかをほのめかすことで。
“Take my colt, Gipsy, then!” said young Earnshaw.
「なら僕の若馬を取れ、ジプシーめ!」と若いアーンショーは言いました。
“And I pray that he may break your neck: take him, and be damned, you beggarly interloper!”
「そいつがお前の首を折るよう祈ってやる。そいつを取れ、呪われろ、この乞食の横入り者め!」
“And wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan.”
「そして父から何もかもだまし取れ。そのあとで、自分が何者か見せてやれ、サタンの小鬼め」
“And take that, I hope he’ll kick out your brains!”
「これも受けろ。そいつがお前の脳みそを蹴り出してくれればいい!」
Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall.
ヒースクリフはその獣を解き、自分の馬房へ移しに行っていました。
He was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet.
彼がその後ろを通り過ぎていたとき、ヒンドリーはその言葉の締めくくりとして、彼を馬の足元へ叩き込みました。
And without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could.
そして自分の望みが叶ったかどうか確かめるために立ち止まることもなく、できるだけ速く逃げ去りました。
I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention.
私は、その子がどれほど冷静に体を起こし、自分の意図したことを続けたかを目撃して驚きました。
exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house.
鞍も何もかも交換し、それから家に入る前に、激しい打撃が引き起こした吐き気を克服するため、干し草の束の上に座り込んだのです。
I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse.
私は、彼のあざの責任を馬に負わせることを許すよう、簡単に彼を説得しました。
He minded little what tale was told since he had what he wanted.
欲しかったものを手に入れていたので、どんな話が語られようと、彼はほとんど気にしませんでした。
He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear.
実際、彼はこのような騒ぎについてめったに不平を言わなかったので、私は本当に彼を執念深くないと思っていました。これからお聞きになる通り、私は完全にだまされていたのです。
