『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER XII 手紙の告白とリザヴェータ夫人の急変
『The Idiot』PART II CHAPTER XII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
It was seven in the evening, and the prince was just preparing to go out for a walk in the park, when suddenly Mrs. Epanchin appeared on the terrace.
夕方七時、公爵がちょうど公園へ散歩に出ようとしていたとき、突然エパンチン夫人がテラスに現れた。
“In the first place, don’t dare to suppose,” she began, “that I am going to apologize. Nonsense! You were entirely to blame.”
「まず第一に」と彼女は話し始めた。「私が謝りに来たなどとは、決して思わないでください。ばかげています!全面的に悪いのはあなたです」
The prince remained silent.
公爵は黙っていた。
“Were you to blame, or not?”
「あなたに責任があったのですか、なかったのですか」
“No, certainly not, no more than yourself, though at first I thought I was.”
「いいえ、もちろんありません。あなたに責任がないのと同じです。もっとも最初は、自分に責任があると思いましたが」
“Oh, very well, let’s sit down, at all events, for I don’t intend to stand up all day.”
「ああ、よろしい。とにかく座りましょう。私は一日中立っているつもりはありませんから」
“And remember, if you say one word about ‘mischievous urchins,’ I shall go away and break with you altogether.”
「それから覚えておきなさい。もしあなたが『いたずら小僧』などと一言でも言ったら、私は帰ってあなたとは完全に絶交します」
“Now then, did you, or did you not, send a letter to Aglaya, a couple of months or so ago, about Easter-tide?”
「さて、あなたは二か月ほど前、復活祭のころに、アグラーヤへ手紙を送ったのですか、送らなかったのですか」
“Yes!”
「はい!」
“What for? What was your object? Show me the letter.” Mrs. Epanchin’s eyes flashed; she was almost trembling with impatience.
「何のために?目的は何だったのですか。その手紙を見せなさい」エパンチン夫人の目が光った。彼女は焦りのあまり、ほとんど震えていた。
“I have not got the letter,” said the prince, timidly, extremely surprised at the turn the conversation had taken.
「その手紙は持っていません」と公爵はおずおずと言った。会話が思いもよらぬ方向へ進んだので、彼はひどく驚いていた。
“If anyone has it, if it still exists, Aglaya Ivanovna must have it.”
「もし誰かが持っているとすれば、もしまだ存在しているとすれば、アグラーヤ・イワーノヴナが持っているはずです」
“No finessing, please. What did you write about?”
「ごまかしはやめてください。何について書いたのですか」
“I am not finessing, and I am not in the least afraid of telling you; but I don’t see the slightest reason why I should not have written.”
「ごまかしてはいませんし、あなたに話すことを少しも恐れていません。ただ、私が手紙を書いてはいけなかった理由が、少しもわからないのです」
“Be quiet, you can talk afterwards! What was the letter about? Why are you blushing?”
「黙っていなさい。話すのはあとでいいのです!手紙には何を書いたのですか。なぜ赤くなるのです」
The prince was silent. At last he spoke.
公爵は黙っていた。やがて彼は口を開いた。
“I don’t understand your thoughts, Lizabetha Prokofievna; but I can see that the fact of my having written is, for some reason, repugnant to you.”
「リザヴェータ・プロコフィエヴナ、あなたのお考えは私にはわかりません。けれども、私が手紙を書いたという事実が、何かの理由であなたには不快なのだということはわかります」
“You must admit that I have a perfect right to refuse to answer your questions.”
「あなたは、私にあなたの質問に答えることを拒む完全な権利があると認めなければなりません」
“But, in order to show you that I am neither ashamed of the letter, nor sorry that I wrote it, and that I am not in the least inclined to blush about it,” continued the prince, though his blushes redoubled, “I will repeat the substance of my letter, for I think I know it almost by heart.”
「しかし、私がその手紙を恥じているわけでも、書いたことを後悔しているわけでもなく、そのことで赤くなるつもりなど少しもないことをお見せするために」と公爵は続けた。もっとも、彼の赤面はますます濃くなっていた。「手紙の内容を繰り返してみます。ほとんど暗記していると思いますから」
So saying, the prince repeated the letter almost word for word, as he had written it.
そう言って、公爵は自分が書いた手紙をほとんど一語一句そのまま繰り返した。
“My goodness, what utter twaddle, and what may all this nonsense have signified, pray? If it had any meaning at all!” said Mrs. Epanchin, cuttingly, after having listened with great attention.
「まあ何という、まったくのばか話でしょう。いったいこのたわごと全体は何を意味していたのですか。そもそも何か意味があったとしての話ですが!」エパンチン夫人は、非常に注意深く聞いたあと、辛辣に言った。
“I really don’t absolutely know myself; I know my feeling was very sincere. I had moments at that time full of life and hope.”
「実のところ、私自身にもはっきりとはわかりません。ただ、私の気持ちはとても誠実だったとわかっています。そのころの私には、生命と希望に満ちた瞬間がありました」
“What sort of hope?”
「どんな希望ですか」
“It is difficult to explain, but certainly not the hopes you have in your mind.”
「説明するのは難しいのですが、少なくともあなたが考えておられるような希望ではありません」
“Hopes—well, in a word, hopes for the future, and a feeling of joy that there, at all events, I was not entirely a stranger and a foreigner.”
「希望――つまり一言で言えば、未来への希望です。そして、少なくともそこでは、自分が完全なよそ者でも異国人でもないという喜びの感覚でした」
“I felt an ecstasy in being in my native land once more; and one sunny morning I took up a pen and wrote her that letter, but why to her, I don’t quite know.”
「私は再び祖国にいるということに歓喜を覚えました。そしてある晴れた朝、私はペンを取り、彼女にあの手紙を書きました。しかし、なぜ彼女に書いたのかは、よくわかりません」
“Sometimes one longs to have a friend near, and I evidently felt the need of one then,” added the prince, and paused.
「時には、近くに友人がいてほしいと切望することがあります。私はその時、明らかにそういう人を必要としていたのです」と公爵は付け加え、言葉を切った。
“Are you in love with her?”
「あなたは彼女を愛しているのですか」
“N-no! I wrote to her as to a sister; I signed myself her brother.”
「い、いいえ!私は彼女を姉妹のように思って書いたのです。署名も、彼女の兄弟としてしました」
“Oh yes, of course, on purpose! I quite understand.”
「ああ、ええ、もちろん、わざとでしょう!よくわかります」
“It is very painful to me to answer these questions, Lizabetha Prokofievna.”
「リザヴェータ・プロコフィエヴナ、こうした質問に答えるのは私にはとてもつらいのです」
“I dare say it is; but that’s no affair of mine. Now then, assure me truly as before Heaven, are you lying to me or not?”
「そうでしょうとも。でもそれは私には関係ありません。では、天の前で本当に誓って言いなさい。あなたは私に嘘をついていますか、いませんか」
“No, I am not lying.”
「いいえ、嘘はついていません」
“Are you telling the truth when you say you are not in love?”
「愛していないと言うのは、本当なのですか」
“I believe it is the absolute truth.”
「それは絶対の真実だと思います」
“‘I believe,’ indeed! Did that mischievous urchin give it to her?”
「『思います』ですって!あのいたずら小僧がそれを彼女に渡したのですか」
“I asked Nicolai Ardalionovitch…”
「私はニコライ・アルダリオノヴィチに頼みました……」
“The urchin! the urchin!” interrupted Lizabetha Prokofievna in an angry voice.
「小僧です!小僧です!」リザヴェータ・プロコフィエヴナは怒った声で遮った。
“I do not want to know if it were Nicolai Ardalionovitch! The urchin!”
「それがニコライ・アルダリオノヴィチだったかどうかなど知りたくありません!小僧です!」
“Nicolai Ardalionovitch…”
「ニコライ・アルダリオノヴィチです……」
“The urchin, I tell you!”
「小僧だと言っているでしょう!」
“No, it was not the urchin: it was Nicolai Ardalionovitch,” said the prince very firmly, but without raising his voice.
「いいえ、小僧ではありません。ニコライ・アルダリオノヴィチです」と公爵は声を荒げず、しかし非常にきっぱりと言った。
“Well, all right! All right, my dear! I shall put that down to your account.”
「まあ、よろしい!よろしいですとも、あなた!それはあなたの勘定に入れておきます」
She was silent a moment to get breath, and to recover her composure.
彼女は息を整え、落ち着きを取り戻すために、しばらく黙っていた。
“Well!—and what’s the meaning of the ‘poor knight,’ eh?”
「では!――『哀れな騎士』というのは、どういう意味なのですか、ええ?」
“I don’t know in the least; I wasn’t present when the joke was made. It is a joke, I suppose, and that’s all.”
「まったく知りません。その冗談が言われた時、私はその場にいませんでした。冗談なのだと思います。それだけです」
“Well, that’s a comfort, at all events. You don’t suppose she could take any interest in you, do you? Why, she called you an ‘idiot’ herself.”
「まあ、それは少なくとも慰めです。まさか彼女があなたに関心を持つなどと思ってはいないでしょうね。だって彼女自身、あなたを『白痴』と呼んだのですから」
“I think you might have spared me that,” murmured the prince reproachfully, almost in a whisper.
「それは言わずにいてくださってもよかったと思います」と公爵は、ほとんどささやくように、とがめる調子でつぶやいた。
“Don’t be angry; she is a wilful, mad, spoilt girl. If she likes a person she will pitch into him, and chaff him.”
「怒らないでください。あの子はわがままで、狂っていて、甘やかされた娘なのです。誰かを好きになると、その人に食ってかかり、からかうのです」
“I used to be just such another. But for all that you needn’t flatter yourself, my boy; she is not for you.”
「私も昔はまさにそんな娘でした。でも、それでもあなたはうぬぼれる必要はありませんよ。あの子はあなたの相手ではありません」
“I don’t believe it, and it is not to be. I tell you so at once, so that you may take proper precautions.”
「私はそんなことは信じませんし、そんなことにはなりません。あなたが適切な用心をするように、今すぐ言っておきます」
“Now, I want to hear you swear that you are not married to that woman?”
「さあ、あなたがあの女と結婚していないと誓うのを聞きたいのです」
“Lizabetha Prokofievna, what are you thinking of?” cried the prince, almost leaping to his feet in amazement.
「リザヴェータ・プロコフィエヴナ、いったい何をお考えなのですか」と公爵は驚きのあまり、ほとんど跳び上がるように立ち上がって叫んだ。
“Why? You very nearly were, anyhow.”
「なぜですか。いずれにせよ、あなたはほとんどそうなりかけたではありませんか」
“Yes—I nearly was,” whispered the prince, hanging his head.
「ええ――ほとんどそうなりかけました」と公爵はうなだれて、ささやくように言った。
“Well then, have you come here for her? Are you in love with her? With that creature?”
「では、あなたは彼女のためにここへ来たのですか。彼女を愛しているのですか。あの女を?」
“I did not come to marry at all,” replied the prince.
「私は結婚するために来たのではまったくありません」と公爵は答えた。
“Is there anything you hold sacred?”
「あなたには神聖だと思うものがありますか」
“There is.”
「あります」
“Then swear by it that you did not come here to marry her!”
「では、その神聖なものにかけて、彼女と結婚するためにここへ来たのではないと誓いなさい!」
“I’ll swear it by whatever you please.”
「あなたのお望みのものにかけて誓います」
“I believe you. You may kiss me; I breathe freely at last.”
「あなたを信じます。私にキスしてもいいですよ。ようやく息がつけます」
“But you must know, my dear friend, Aglaya does not love you, and she shall never be your wife while I am out of my grave. So be warned in time. Do you hear me?”
「けれども、親愛なる友よ、あなたは知っておかねばなりません。アグラーヤはあなたを愛していませんし、私が墓に入るまでは、決してあなたの妻にはなりません。だから今のうちに警告を受けておきなさい。聞こえていますか」
“Yes, I hear.”
「はい、聞こえています」
The prince flushed up so much that he could not look her in the face.
公爵はひどく顔を赤らめ、彼女の顔を見ることができなかった。
“I have waited for you with the greatest impatience—not that you were worth it.”
「私はたいへんな焦りであなたを待っていました。あなたにその価値があったというわけではありませんが」
“Every night I have drenched my pillow with tears, not for you, my friend, not for you, don’t flatter yourself!”
「私は毎晩、枕を涙で濡らしました。あなたのためではありませんよ、友よ。あなたのためではありません。うぬぼれないでください!」
“I have my own grief, always the same, always the same.”
「私には私自身の悲しみがあるのです。いつも同じ、いつも同じ悲しみです」
“But I’ll tell you why I have been awaiting you so impatiently, because I believe that Providence itself sent you to be a friend and a brother to me.”
「けれども、なぜ私がこんなに焦ってあなたを待っていたのか、お話ししましょう。私は、摂理そのものが、あなたを私の友、そして兄弟として遣わしたのだと信じているからです」
“I haven’t a friend in the world except Princess Bielokonski, and she is growing as stupid as a sheep from old age.”
「この世で私には、ビエロコンスキー公爵夫人を除いて友人がいません。その彼女も、年を取って羊のように愚かになってきています」
“Now then, tell me, yes or no? Do you know why she called out from her carriage the other night?”
「さあ、答えなさい。はいか、いいえで。先日の夜、なぜ彼女が馬車の中から叫んだのか、あなたは知っていますか」
“I give you my word of honour that I had nothing to do with the matter and know nothing about it.”
「名誉にかけて申し上げます。私はその件には何の関係もなく、何も知りません」
“Very well, I believe you. I have my own ideas about it.”
「よろしい、あなたを信じます。私には私なりの考えがあります」
“Up to yesterday morning I thought it was really Evgenie Pavlovitch who was to blame; now I cannot help agreeing with the others.”
「昨日の朝までは、本当に悪いのはエヴゲーニイ・パヴロヴィチだと思っていました。しかし今では、ほかの人たちに同意せざるを得ません」
“But why he was made such a fool of I cannot understand. However, he is not going to marry Aglaya, I can tell you that.”
「しかし、なぜ彼があれほど馬鹿にされたのか、私には理解できません。とはいえ、彼がアグラーヤと結婚することはありません。それだけは言っておきます」
“He may be a very excellent fellow, but—so it shall be. I was not at all sure of accepting him before, but now I have quite made up my mind that I won’t have him.”
「彼はたいへん立派な人かもしれません。しかし――そういうことにします。以前から彼を受け入れるかどうかはまったく確信がありませんでしたが、今では、彼を受け入れないとはっきり決めました」
“‘Put me in my coffin first and then into my grave, and then you may marry my daughter to whomsoever you please,’ so I said to the general this very morning.”
「『まず私を棺に入れ、それから墓に入れてください。そうしたら、娘を誰とでも好きな相手に結婚させるがよろしい』と、今朝、私は将軍にそう言いました」
“You see how I trust you, my boy.”
「私がどれほどあなたを信頼しているか、わかるでしょう」
“Yes, I see and understand.”
「はい、わかりますし、理解しています」
Mrs. Epanchin gazed keenly into the prince’s eyes. She was anxious to see what impression the news as to Evgenie Pavlovitch had made upon him.
エパンチン夫人は公爵の目を鋭く見つめた。エヴゲーニイ・パヴロヴィチについての知らせが、彼にどんな印象を与えたのかを見たかったのである。
“Do you know anything about Gavrila Ardalionovitch?” she asked at last.
「ガヴリーラ・アルダリオノヴィチについて、何か知っていますか」と彼女はついに尋ねた。
“Oh yes, I know a good deal.”
「ええ、かなり知っています」
“Did you know he had communications with Aglaya?”
「彼がアグラーヤと連絡を取っていたことを知っていましたか」
“No, I didn’t,” said the prince, trembling a little, and in great agitation.
「いいえ、知りませんでした」と公爵は少し震え、激しく動揺しながら言った。
“You say Gavrila Ardalionovitch has private communications with Aglaya?—Impossible!”
「ガヴリーラ・アルダリオノヴィチがアグラーヤと秘密に連絡しているというのですか。――ありえません!」
“Only quite lately. His sister has been working like a rat to clear the way for him all the winter.”
「ごく最近のことです。彼の妹は、冬のあいだずっと、ねずみのようにこそこそと彼のために道を開こうとしていました」
“I don’t believe it!” said the prince abruptly, after a short pause. “Had it been so I should have known long ago.”
「私は信じません!」と公爵はしばらく沈黙したあと、きっぱりと言った。「もしそうだったなら、私はとっくに知っていたはずです」
“Oh, of course, yes; he would have come and wept out his secret on your bosom.”
「ああ、もちろんそうでしょうとも。彼はあなたの胸にすがって、泣きながら秘密を打ち明けに来たでしょうね」
“Oh, you simpleton—you simpleton! Anyone can deceive you and take you in like a—like a,—aren’t you ashamed to trust him?”
「ああ、あなたはお人よしです、お人よし!誰だってあなたをだまし、丸め込むことができます――まるで、まるで――彼を信じて恥ずかしくないのですか」
“Can’t you see that he humbugs you just as much as ever he pleases?”
「彼が好きなだけあなたをだましていることが、わからないのですか」
“I know very well that he does deceive me occasionally, and he knows that I know it, but—” The prince did not finish his sentence.
「彼が時々私をだますことは、よく知っています。彼も、私がそれを知っていることを知っています。しかし――」公爵はその文を最後まで言わなかった。
“And that’s why you trust him, eh? So I should have supposed. Good Lord, was there ever such a man as you?”
「それであなたは彼を信じているというのですか。そうだろうと思いました。まったく、あなたのような人間がかつていたでしょうか」
“Tfu! and are you aware, sir, that this Gania, or his sister Varia, have brought her into correspondence with Nastasia Philipovna?”
「ふん!それに、あなたはご存じですか。このガーニャか、彼の妹ワーリャが、彼女をナスターシャ・フィリッポヴナとの文通に引き入れたということを」
“Brought whom?” cried Muishkin.
「誰を引き入れたのですか」とムイシュキンは叫んだ。
“Aglaya.”
「アグラーヤです」
“I don’t believe it! It’s impossible! What object could they have?” He jumped up from his chair in his excitement.
「信じません!ありえません!彼らに何の目的があるというのですか」彼は興奮して椅子から飛び上がった。
“Nor do I believe it, in spite of the proofs. The girl is self-willed and fantastic, and insane! She’s wicked, wicked!”
「私も証拠があるにもかかわらず信じていません。あの娘はわがままで、空想的で、狂っています!悪い子です、悪い子です!」
“I’ll repeat it for a thousand years that she’s wicked; they all are, just now, all my daughters, even that ‘wet hen’ Alexandra.”
「千年でも繰り返します、あの子は悪い子です。今はみんなそうです、私の娘たちはみんな。あの『濡れた雌鶏』のアレクサンドラでさえそうです」
“And yet I don’t believe it. Because I don’t choose to believe it, perhaps; but I don’t.”
「それでも私は信じていません。信じたくないからかもしれません。でも信じていません」
“Why haven’t you been?” she turned on the prince suddenly. “Why didn’t you come near us all these three days, eh?”
「なぜあなたは来なかったのですか」と彼女は突然、公爵に向き直った。「なぜこの三日間、私たちのところへ近寄らなかったのですか、ええ?」
The prince began to give his reasons, but she interrupted him again.
公爵は理由を述べ始めたが、彼女はまた彼を遮った。
“Everybody takes you in and deceives you; you went to town yesterday. I dare swear you went down on your knees to that rogue, and begged him to accept your ten thousand roubles!”
「誰もがあなたを丸め込み、だましています。あなたは昨日、町へ行きましたね。きっとあのならず者の前に跪いて、あなたの一万ルーブルを受け取ってくれと頼んだに違いありません!」
“I never thought of doing any such thing. I have not seen him, and he is not a rogue, in my opinion. I have had a letter from him.”
「そんなことは考えもしませんでした。彼には会っていませんし、私の考えでは、彼はならず者ではありません。彼から手紙を受け取りました」
“Show it me!”
「見せなさい!」
The prince took a paper from his pocket-book, and handed it to Lizabetha Prokofievna.
公爵は手帳から一枚の紙を取り出し、リザヴェータ・プロコフィエヴナに渡した。
It ran as follows:
そこには次のように書かれていた。
“Sir, in the eyes of the world I am sure that I have no cause for pride or self-esteem. I am much too insignificant for that.”
「拝啓、世間の目から見れば、私には誇りや自尊心を持つ理由などないことは確かです。私はそのためにはあまりにも取るに足らない人間です」
“But what may be so to other men’s eyes is not so to yours. I am convinced that you are better than other people.”
「しかし、ほかの人の目にはそう見えることも、あなたの目にはそうではないでしょう。私は、あなたがほかの人々より優れていると確信しています」
“Doktorenko disagrees with me, but I am content to differ from him on this point.”
「ドクトレンコは私に同意しませんが、この点については彼と意見を異にしてもかまいません」
“I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.”
「私はあなたから一コペイカたりとも受け取りません。しかしあなたは私の母を助けてくださいました。そのことについては、たとえ弱々しく見えようとも、私はあなたに感謝しなければなりません」
“At any rate, I have changed my opinion about you, and I think right to inform you of the fact; but I also suppose that there can be no further intercourse between us.”
「いずれにしても、私はあなたについての考えを改めました。その事実をあなたに知らせるのが正しいと思います。しかし同時に、私たちの間には今後これ以上の交わりはあり得ないとも思っています」
“Antip Burdovsky.”
「アンチープ・ブルドフスキー」
“P.S.—The two hundred roubles I owe you shall certainly be repaid in time.”
「追伸――私があなたに借りている二百ルーブルは、いずれ必ず返済いたします」
“How extremely stupid!” cried Mrs. Epanchin, giving back the letter abruptly. “It was not worth the trouble of reading. Why are you smiling?”
「なんてひどくばかげているのでしょう!」エパンチン夫人はそう叫び、手紙を乱暴に返した。「読む手間にも値しませんでした。なぜ笑っているのです」
“Confess that you are pleased to have read it.”
「それを読んでうれしかったと認めてください」
“What! Pleased with all that nonsense! Why, cannot you see that they are all infatuated with pride and vanity?”
「何ですって!あんなたわごとを読んでうれしいですって!彼らがみな誇りとうぬぼれに取りつかれているのが、あなたには見えないのですか」
“He has acknowledged himself to be in the wrong. Don’t you see that the greater his vanity, the more difficult this admission must have been on his part?”
「彼は自分が間違っていたと認めています。彼の虚栄心が大きければ大きいほど、この承認が彼にとって難しかったはずだと、あなたにはわかりませんか」
“Oh, what a little child you are, Lizabetha Prokofievna!”
「ああ、リザヴェータ・プロコフィエヴナ、あなたはなんて小さな子供のような方なのでしょう!」
“Are you tempting me to box your ears for you, or what?”
「あなたは私に、自分の耳を平手打ちさせようとでもしているのですか」
“Not at all. I am only proving that you are glad about the letter. Why conceal your real feelings? You always like to do it.”
「まったく違います。私はただ、あなたがその手紙を喜んでいることを証明しているだけです。なぜ本当の気持ちを隠すのですか。あなたはいつもそうしたがります」
“Never come near my house again!” cried Mrs. Epanchin, pale with rage. “Don’t let me see as much as a shadow of you about the place! Do you hear?”
「二度と私の家に近づかないでください!」エパンチン夫人は怒りで青ざめて叫んだ。「あなたの影さえあの場所で見せないでください!聞こえていますか」
“Oh yes, and in three days you’ll come and invite me yourself. Aren’t you ashamed now? These are your best feelings; you are only tormenting yourself.”
「ええ、そして三日もすれば、あなた自身が私を招きに来るでしょう。今、恥ずかしくありませんか。これはあなたの最良の感情です。あなたはただ自分を苦しめているだけです」
“I’ll die before I invite you! I shall forget your very name! I’ve forgotten it already!”
「あなたを招くくらいなら死にます!あなたの名前など忘れてしまいます!もう忘れました!」
She marched towards the door.
彼女は大股で扉のほうへ向かった。
“But I’m forbidden your house as it is, without your added threats!” cried the prince after her.
「しかし、あなたがさらに脅さなくても、私はすでにあなたの家へ行くことを禁じられているのです!」と公爵は彼女の背後から叫んだ。
“What? Who forbade you?”
「何ですって?誰があなたに禁じたのです」
She turned round so suddenly that one might have supposed a needle had been stuck into her.
彼女はあまりにも突然振り向いたので、まるで針を刺されたのかと思うほどだった。
The prince hesitated. He perceived that he had said too much now.
公爵はためらった。彼は今、自分が言いすぎたことに気づいた。
“Who forbade you?” cried Mrs. Epanchin once more.
「誰が禁じたのです」とエパンチン夫人はもう一度叫んだ。
“Aglaya Ivanovna told me—”
「アグラーヤ・イワーノヴナが私に――」
“When? Speak—quick!”
「いつですか。話しなさい――早く!」
“She sent to say, yesterday morning, that I was never to dare to come near the house again.”
「昨日の朝、彼女は、人を通じて、私が二度とあの家へ近づくことなど決してあってはならないと伝えてきました」
Lizabetha Prokofievna stood like a stone.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは石のように立ち尽くした。
“What did she send? Whom? Was it that boy? Was it a message?—quick!”
「彼女は何を送ったのです。誰を通じてですか。あの少年ですか。伝言ですか。早く!」
“I had a note,” said the prince.
「私は手紙を受け取りました」と公爵は言った。
“Where is it? Give it here, at once.”
「それはどこです。すぐにこちらへ渡しなさい」
The prince thought a moment. Then he pulled out of his waistcoat pocket an untidy slip of paper, on which was scrawled:
公爵は少し考えた。それからチョッキのポケットから、乱雑な紙切れを取り出した。そこには走り書きでこう書かれていた。
“Prince Lef Nicolaievitch,—If you think fit, after all that has passed, to honour our house with a visit, I can assure you you will not find me among the number of those who are in any way delighted to see you.”
「レフ・ニコラエヴィチ公爵――これまでのことがあったにもかかわらず、もしあなたがわが家を訪れるのがふさわしいとお考えなら、あなたに申し上げておきます。あなたを見て少しでも喜ぶ者たちの中に、私は含まれていません」
“Aglaya Epanchin.”
「アグラーヤ・エパンチン」
Mrs. Epanchin reflected a moment. The next minute she flew at the prince, seized his hand, and dragged him after her to the door.
エパンチン夫人はしばらく考えた。次の瞬間、彼女は公爵に飛びかかるように近づき、その手をつかみ、扉のほうへ引っぱっていった。
“Quick—come along!” she cried, breathless with agitation and impatience. “Come along with me this moment!”
「早く――来なさい!」彼女は動揺と焦りで息を切らしながら叫んだ。「今すぐ私と一緒に来なさい!」
“But you declared I wasn’t—”
「しかし、あなたは私が――と言ったではありませんか」
“Don’t be a simpleton. You behave just as though you weren’t a man at all. Come on! I shall see, now, with my own eyes. I shall see all.”
「お人よしなことを言わないでください。あなたはまるで男ではないように振る舞いますね。来なさい!今、私は自分の目で見ます。すべてを見届けます」
“Well, let me get my hat, at least.”
「では、せめて帽子を取らせてください」
“Here’s your miserable hat. He couldn’t even choose a respectable shape for his hat! Come on!”
「ここにあなたのみじめな帽子があります。帽子のまともな形さえ選べないのですね!来なさい!」
“She did that because I took your part and said you ought to have come—little vixen!—else she would never have sent you that silly note.”
「あの子がそうしたのは、私があなたの味方をして、あなたは来るべきだったと言ったからです――あの意地悪娘め!――そうでなければ、あんな愚かな手紙をあなたに送るはずがありません」
“It’s a most improper note, I call it; most improper for such an intelligent, well-brought-up girl to write.”
「あれはまったく不適切な手紙です。あれほど賢く、きちんと育てられた娘が書くには、実に不適切です」
“H’m! I dare say she was annoyed that you didn’t come; but she ought to have known that one can’t write like that to an idiot like you, for you’d be sure to take it literally.”
「ふん!おそらく、あなたが来なかったので腹を立てたのでしょう。しかし、あなたのような白痴にあんな書き方をしてはいけないと、あの子は知っているべきでした。あなたはきっと文字通りに受け取ってしまうのですから」
Mrs. Epanchin was dragging the prince along with her all the time, and never let go of his hand for an instant.
エパンチン夫人はその間ずっと、公爵を引っぱり続け、彼の手を一瞬たりとも離さなかった。
“What are you listening for?” she added, seeing that she had committed herself a little.
「何を聞いているのですか」と彼女は、自分が少し口を滑らせたことに気づいて付け加えた。
“She wants a clown like you—she hasn’t seen one for some time—to play with. That’s why she is anxious for you to come to the house.”
「あの子はあなたのような道化が欲しいのです。しばらく見ていなかったから、遊びたいのです。だからあなたに家へ来てほしがっているのです」
“And right glad I am that she’ll make a thorough good fool of you. You deserve it; and she can do it—oh! she can, indeed!—as well as most people.”
「そして、あの子があなたを徹底的に馬鹿にしてくれるなら、私は本当にうれしいです。あなたにはそれがふさわしいのです。あの子にはできます――ああ、本当にできますとも!――たいていの人と同じくらい上手にね」
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART II CHAPTER XII に対応しています。
