『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER VI ヒンドリーの帰還とスラッシュクロス屋敷
『Wuthering Heights』CHAPTER VI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ヒンドリーが妻フランシスを連れて帰郷し、ヒースクリフの境遇が一気に悪化します。さらにキャサリンとヒースクリフがスラッシュクロス屋敷を覗きに行き、リントン家との対比がはっきり描かれる重要章です。
Mr. Hindley came home to the funeral; and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left—he brought a wife with him.
ヒンドリー氏は葬儀のために帰ってきました。そして、私たちを驚かせ、近所の人々をあちこちで噂させたことに、彼は妻を連れてきたのです。
What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
彼女が何者で、どこで生まれたのか、彼は私たちに一度も知らせませんでした。おそらく、彼女には推薦材料となる金も家名もなかったのでしょう。そうでなければ、彼がその結婚を父に隠していたとは考えにくいからです。
She was not one that would have disturbed the house much on her own account.
彼女自身のことで家を大きく乱すような人ではありませんでした。
Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.
彼女は敷居を越えた瞬間、目に入る物すべてに喜んでいるようでした。身の回りで起こることもすべて喜んでいました。ただし、埋葬の準備と、会葬者たちの存在だけは別でした。
I thought she was half silly, from her behaviour while that went on.
その間の彼女のふるまいから、私は彼女が半ば愚かなのではないかと思いました。
She ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children.
彼女は自分の部屋へ駆け込み、私を一緒に来させました。本当なら私は子どもたちに服を着せていなければならなかったのですが。
And there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—“Are they gone yet?”
そして彼女はそこで震え、手を握りしめながら座り、「もう行ったの?」と何度も尋ねました。
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black.
それから彼女は、黒いものを見ることが自分にどんな影響を及ぼすかを、ヒステリックな感情で語り始めました。
And started, and trembled, and, at last, fell a-weeping—and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying!
そして彼女はびくっとし、震え、ついには泣き出しました。私がどうしたのかと尋ねると、分からないけれど、死ぬのがとても怖いのだと答えました。
I imagined her as little likely to die as myself.
私は、彼女が死にそうにないことは、私自身と同じくらいだと思っていました。
She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds.
彼女はやややせていましたが、若く、血色がよく、目はダイヤモンドのように明るく輝いていました。
I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick.
確かに、階段を上ると彼女の息がとても速くなることには気づいていました。
That the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes.
また、ごく小さな突然の音でも彼女は全身を震わせ、ときどき厄介な咳をすることにも気づいていました。
But I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her.
しかし、これらの症状が何を前触れしているのか、私は何も知りませんでしたし、彼女に同情したいという気持ちも湧きませんでした。
We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
ここでは普通、よそ者が先に私たちを好きにならない限り、私たちはよそ者を好きにはなりません、ロックウッドさん。
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence.
若いアーンショーは、不在だった三年間でかなり変わっていました。
He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently.
彼はやせ、血色を失い、話し方も服装もすっかり違っていました。
And, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him.
そして帰ってきたその日に、彼はジョーゼフと私に、これからは裏台所に身を置き、居間は自分に空けるよう言いました。
Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour.
実際、彼は小さな余り部屋にじゅうたんを敷き、壁紙を張って客間にしようとしていました。
But his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
しかし彼の妻は、白い床、大きく燃え輝く暖炉、ピューター皿、陶器棚、犬小屋、そして普段皆が座る場所にある動き回れる広い空間をとても喜んだため、彼は彼女の快適さのためにそれは不要だと思い、その考えをやめました。
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance.
彼女はまた、新しい知人の中に妹がいることを見つけて喜びを表しました。
And she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning.
初めのうちは、彼女はキャサリンにおしゃべりし、キスし、一緒に走り回り、たくさんの贈り物を与えました。
Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical.
しかし彼女の愛情はすぐに疲れてしまい、彼女が不機嫌になると、ヒンドリーは暴君のようになりました。
A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy.
彼女がヒースクリフを嫌っていることを示す数語を口にするだけで、ヒンドリーの中にある少年への古い憎しみをすべて呼び起こすには十分でした。
He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead.
彼はヒースクリフを自分たちの仲間から追い出して使用人たちのところへやり、副牧師の教えを奪い、代わりに戸外で働くよう強要しました。
compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
農場のほかの若者と同じくらい厳しく働かせたのです。
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields.
ヒースクリフは初めのうち、自分の地位低下にかなりよく耐えました。キャシーが自分の学んだことを彼に教え、野原で一緒に働いたり遊んだりしていたからです。
They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him.
二人とも、野蛮人のように粗野に育っていきそうでした。若主人は、二人が自分を避けている限り、彼らがどうふるまい、何をしているかにはまったく無頓着だったのです。
He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves.
日曜日に二人が教会へ行くかどうかさえ、彼は見届けなかったでしょう。ただ、二人が欠席したとき、ジョーゼフと副牧師が彼の不注意を叱ったのでした。
And that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
それで彼は思い出したように、ヒースクリフにはむち打ちを、キャサリンには昼食か夕食抜きを命じました。
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at.
しかし、朝に荒野へ逃げ出して一日中そこにいることは、二人の主な楽しみの一つでした。その後の罰など、笑い飛ばすものにすぎなくなっていきました。
The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached.
副牧師はキャサリンにいくらでも聖書の章を暗記させることができましたし、ジョーゼフは腕が痛むまでヒースクリフを打つことができました。
They forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge.
それでも二人は、また一緒になった瞬間にすべてを忘れました。少なくとも、何か悪い復讐計画を企てた瞬間には忘れてしまったのです。
And many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
二人が日ごとにいっそう無鉄砲になっていくのを見て、私は何度もひそかに泣きました。それでも、友のないその子たちに対してまだわずかに残っていた力を失うのが怖くて、一言も口に出せませんでした。
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind.
ある日曜の夕方、二人は音を立てたか、それに似た軽い罪で、居間から追い出されました。
And when I went to call them to supper, I could discover them nowhere.
そして私が夕食に呼びに行ったとき、二人はどこにも見つかりませんでした。
We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible.
私たちは家の上も下も、庭も厩も探しました。しかし二人の姿は見えませんでした。
And, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night.
ついにヒンドリーは激怒し、戸にかんぬきをかけるよう命じ、その夜は誰も二人を中に入れてはならないと誓いました。
The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained.
家の者たちは寝ました。しかし私は心配で横になれず、雨が降っていたにもかかわらず、格子窓を開け、頭を出して耳を澄ませました。
determined to admit them in spite of the prohibition, should they return.
二人が戻ってきたら、禁令にもかかわらず中に入れようと決めていたのです。
In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate.
しばらくすると、道を上ってくる足音が聞き分けられ、門の向こうにランタンの光がちらつきました。
I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking.
私は頭にショールをかぶり、二人が戸を叩いてアーンショー氏を起こすのを防ぐために走りました。
There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
そこにいたのはヒースクリフ一人でした。彼が一人でいるのを見て、私はぎょっとしました。
“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly. “No accident, I hope?”
「キャサリン嬢はどこ?」と私は急いで叫びました。「事故ではないでしょうね?」
“At Thrushcross Grange,” he answered; “and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.”
「スラッシュクロス屋敷にいる」と彼は答えました。「僕もそこにいたはずだけど、あいつらには僕に泊まれと言う礼儀がなかったんだ」
“Well, you will catch it!” I said: “you’ll never be content till you’re sent about your business.”
「まあ、ひどい目に遭うわよ!」と私は言いました。「本当に追い出されるまで満足しないのね」
“What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?”
「いったい何があなたたちをスラッシュクロス屋敷までさまよわせたの?」
“Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.
「濡れた服を脱がせてくれ。そうしたら全部話すよ、ネリー」と彼は答えました。
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—
私は彼に、主人を起こさないよう気をつけなさいと言いました。そして彼が服を脱ぎ、私がろうそくを消すために待っている間、彼は続けました。
“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
「キャシーと僕は、自由にぶら歩きしようとして洗濯場から逃げ出したんだ。そして屋敷の明かりがちらっと見えたから、リントン家の子どもたちも日曜の夕方を、父母が火の前で食べたり飲んだり、歌ったり笑ったり、目を焼きつけたりしている間、隅に立って震えながら過ごしているのか見に行こうと思ったんだ。
Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?”
あの子たちがそんなことをしていると思う? それとも、説教を読まされ、男使用人に教義問答をされ、ちゃんと答えられなければ、聖書の名前を一列覚えさせられていると思う?」
“Probably not,” I responded. “They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.”
「おそらく違うでしょう」と私は答えました。「あの子たちはきっとよい子なのでしょうし、あなたたちが悪い行いのために受けている扱いを受けるには値しません」
“Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot.
「説教くさいことを言うな、ネリー」と彼は言いました。「ばかげているよ! 僕たちは丘の頂上から公園まで、止まらずに走ったんだ。キャサリンは裸足だったから、競走では完全に負けたけどね。
You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
明日、君は彼女の靴を沼地で探さなければならないよ。
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window.
僕たちは壊れた生け垣をくぐり抜け、小道を手探りで進み、客間の窓の下の花壇に身を置いた。
The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
明かりはそこから漏れていた。彼らは雨戸を閉めておらず、カーテンも半分しか閉じていなかった。
Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah! it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers.
僕たちは土台の上に立って縁にしがみつくことで、中を覗くことができた。そして見たんだ。ああ、美しかった。深紅のじゅうたんが敷かれ、深紅で覆われた椅子やテーブルがあり、金で縁取られた純白の天井があり、中央から銀の鎖でガラスの滴の雨のようなものが吊るされ、小さな柔らかなろうそくの光できらめいていた。
Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sister had it entirely to themselves.
年配のリントン夫妻はそこにおらず、エドガーと妹がその部屋を完全に自分たちだけで使っていた。
Shouldn’t they have been happy? We should have thought ourselves in heaven!
あの子たちは幸せであるべきじゃないか。僕たちなら、自分たちは天国にいると思ったはずだ。
And now, guess what your good children were doing?
では、そのよい子どもたちが何をしていたか、当ててごらん。
Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.
イザベラは、たぶん十一歳で、キャシーより一つ年下だと思うけれど、部屋の向こう端で叫びながら横たわり、まるで魔女が真っ赤に焼けた針を彼女に突き刺しているかのように金切り声を上げていた。
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping.
エドガーは炉床に立って静かに泣き、テーブルの真ん中には小犬が座って、前足を震わせながらキャンキャン鳴いていた。
Which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.
二人の互いの非難から、その犬を二人でほとんど二つに引き裂きかけたのだと分かった。
The idiots! That was their pleasure!
ばか者たちめ! それがあの子たちの楽しみだったんだ!
To quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.
温かい毛の塊をどちらが抱くかでけんかし、奪おうと争ったあとで、二人ともそれを受け取るのを拒み、そのせいでそれぞれ泣き出すなんて。
We laughed outright at the petted things; we did despise them!
僕たちはその甘やかされた子たちを声に出して笑った。本当に軽蔑したよ!
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted?
キャサリンが欲しがるものを僕が欲しがるなんてことがあると思う?
Or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?
それとも、僕たちだけで、部屋の端と端に分かれ、叫び、すすり泣き、床を転がることに楽しみを求めると思う?
I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange.
千の命をもらっても、僕はここでの自分の境遇を、スラッシュクロス屋敷のエドガー・リントンの境遇と交換なんかしない。
Not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley’s blood!”
たとえジョーゼフをいちばん高い切妻から投げ落とし、家の正面をヒンドリーの血で塗る特権が与えられたとしてもね!」
“Hush, hush!” I interrupted. “Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?”
「しっ、静かに!」と私は遮りました。「それでもまだ、キャサリンがどうして置き去りにされたのか話していないわ、ヒースクリフ」
“I told you we laughed,” he answered. “The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door.
「僕たちが笑ったと言っただろう」と彼は答えました。「リントン家の子どもたちは僕たちの声を聞いて、そろって矢のように戸口へ飛び出した。
There was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!’
少し沈黙があって、それから叫び声がした。『ああ、お母さま、お母さま! ああ、お父さま! お母さま、来て! お父さま、ああ!』
They really did howl out something in that way.
本当にそんな調子でわめいていたんだ。
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.
僕たちはさらに怖がらせるために恐ろしい音を立て、それから縁から飛び降りた。誰かがかんぬきを外していたので、逃げた方がいいと思ったんだ。
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down.
僕はキャシーの手を引いて急がせていた。そのとき突然、彼女が倒れた。
‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered. ‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!’
『走って、ヒースクリフ、走って!』と彼女はささやいた。『ブルドッグを放したの。私をつかんでいる!』
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting.
あの悪魔が彼女の足首をつかんでいたんだ、ネリー。僕はそいつの忌まわしい鼻息を聞いた。
She did not yell out—no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow.
彼女は叫ばなかった。いや、たとえ狂った牛の角に突き刺されていたとしても、叫ぶことなど軽蔑しただろう。
I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom.
でも僕は叫んだ。キリスト教世界のどんな悪鬼も消滅させられるほどの呪いを大声で叫んだ。
And I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat.
それから石を取って、その犬の顎の間に押し込み、全力で喉の奥へ詰め込もうとした。
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting—‘Keep fast, Skulker, keep fast!’
ついに、獣のような使用人がランタンを持って近づいてきて、『しっかり押さえろ、スカルカー、しっかり押さえろ!』と叫んだ。
He changed his note, however, when he saw Skulker’s game.
けれども、スカルカーの獲物を見ると、彼は調子を変えた。
The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver.
犬は喉を締められて引き離されました。巨大な紫色の舌が口から半フィートほど垂れ、垂れた唇からは血の混じったよだれが流れていました。
The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I’m certain, but from pain.
その男はキャシーを抱き上げました。彼女は気分が悪くなっていましたが、それは恐怖からではなく、痛みのためだと私は確信しています。
He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance.
彼は彼女を中へ運び、私は呪いと復讐をぶつぶつ言いながら後を追いました。
‘What prey, Robert?’ hallooed Linton from the entrance.
『何の獲物だ、ロバート?』とリントンが入口から叫びました。
‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied; ‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, ‘who looks an out-and-outer!’
『スカルカーが小さな女の子を捕まえました、旦那様』と彼は答えました。『それにここに少年がいます』と私をつかもうとしながら付け加えました。『根っからの悪党に見えます!』
‘Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.’
『強盗どもが、皆が眠ったあとで一味に戸を開けさせるために、この二人を窓から入れようとしていたに違いありません。そうすれば、楽に私たちを殺せますから』
‘Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’
『黙れ、この口汚い泥棒め! この件でお前は絞首台行きだ。リントン様、銃をしまわないでください』
‘No, no, Robert,’ said the old fool.
『いや、いや、ロバート』とその老いた愚か者は言いました。
‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. Come in; I’ll furnish them a reception.’
『悪党どもは、昨日が私の地代の日だと知っていたのだ。うまく私をやろうと思ったのだろう。中へ入れ。歓迎の用意をしてやる』
‘There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny.
『そこだ、ジョン、鎖を締めろ。ジェニー、スカルカーに水をやれ。
To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop?
治安判事をその本拠で、しかも安息日に挑発するとは! 彼らの無礼はどこで止まるのだ?
Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy—yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?’
ああ、メアリー、こちらを見なさい! 怖がることはない、ただの少年だ。だが、その悪党ぶりが顔にはっきり出ている。顔つきだけでなく行為にも本性を示す前に、今すぐ吊るしてやるのが、この国への親切ではないだろうか?』
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror.
彼は私をシャンデリアの下へ引っ張り、リントン夫人は眼鏡を鼻にかけ、恐怖で両手を上げました。
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping—‘Frightful thing! Put him in the cellar, papa.
臆病な子どもたちも近寄ってきて、イザベラが舌足らずに言いました。『恐ろしいもの! お父さま、地下室に入れて。
He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?’
私の飼いならしたキジを盗んだ占い師の息子にそっくりだわ。そうでしょう、エドガー?』
“While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed.
「彼らが僕をじろじろ調べている間に、キャシーは意識を取り戻した。彼女は最後の言葉を聞いて笑った。
Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her.
エドガー・リントンは、詮索するようにじっと見たあと、彼女だと分かるだけの機転を何とか集めた。
They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere.
教会では僕たちを見ているからね。ほかの場所ではほとんど会わないけれど。
‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, ‘and look how Skulker has bitten her—how her foot bleeds!’
『あれはアーンショー嬢だ!』と彼は母親にささやいた。『見て、スカルカーが噛んでいる。足から血が出ている!』
‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy!
『アーンショー嬢ですって? ばかな!』とその婦人は叫んだ。『アーンショー嬢がジプシーと一緒に田舎を走り回るなんて!
And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is—and she may be lamed for life!’
でも、あなた、この子は喪服を着ている。確かにそうだわ。それに一生足が不自由になるかもしれない!』
‘What culpable carelessness in her brother!’ exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine.
『兄のなんという責められるべき不注意だ!』とリントン氏は、私からキャサリンへ向き直って叫びました。
‘I’ve understood from Shielders’—that was the curate, sir—‘that he lets her grow up in absolute heathenism.
『シールダーズから聞いている』――それは副牧師のことです、旦那様――『彼は彼女をまったく異教徒のような状態で育つに任せているそうだ。
But who is this? Where did she pick up this companion?
だが、これは誰だ? 彼女はどこでこんな連れを拾ったのだ?
Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool—a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’
おお! これは、亡くなった隣人がリヴァプールへの旅で連れてきた、あの奇妙な拾い物に違いない。小さなラスカーか、アメリカかスペインの漂流者だ』
‘A wicked boy, at all events,’ remarked the old lady, ‘and quite unfit for a decent house!
『いずれにせよ、邪悪な少年です』と老婦人は言いました。『まともな家にはまったくふさわしくありません!
Did you notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.’
リントン、あの子の言葉遣いに気づきましたか? 私の子どもたちがそれを聞いたと思うと、ぞっとします』
“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off.
「僕はまた呪いの言葉を言い始めた。怒らないでくれ、ネリー。するとロバートは僕を連れ出すよう命じられた。
I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again.
僕はキャシーなしで行くことを拒んだ。彼は僕を庭へ引きずり出し、ランタンを手に押しつけ、僕のふるまいはアーンショー氏に知らせると言い、すぐ歩いて帰れと命じて、また戸を閉めた。
The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy.
カーテンはまだ一角で掛け上げられていたので、僕はのぞき見役として元の位置に戻った。
Because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.
なぜなら、もしキャサリンが戻りたいと思ったなら、彼らが彼女を外に出さない限り、あの大きなガラス窓を百万の破片に粉々にするつもりだったからだ。
She sat on the sofa quietly.
彼女はソファに静かに座っていた。
Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose.
リントン夫人は、僕たちが遠出のために借りた乳搾り女の灰色の外套を脱がせ、首を振りながら彼女を諭していたのだと思う。
She was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine.
彼女は若い淑女だったので、彼らは彼女への扱いと僕への扱いを区別したのだ。
Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.
それから女中が温かい水の鉢を持ってきて彼女の足を洗い、リントン氏はネガスを一杯作り、イザベラは皿いっぱいのケーキを彼女の膝に空け、エドガーは離れたところでぽかんと立っていた。
Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire.
その後、彼らは彼女の美しい髪を乾かしてとかし、巨大なスリッパを一足与え、彼女を火のそばへ移動させた。
And I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate.
僕が彼女を残して去ったとき、彼女はできる限り陽気に、小犬とスカルカーに食べ物を分けていた。スカルカーが食べているときには鼻をつまんでいた。
And kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons—a dim reflection from her own enchanting face.
そして彼女は、リントン家の子どもたちの空っぽの青い目に、元気の火花を灯していた。それは彼女自身の魅惑的な顔からの、かすかな反射だった。
I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them—to everybody on earth, is she not, Nelly?”
僕には、あの子たちが愚かな称賛でいっぱいになっているのが見えた。彼女はあの子たちより、いや地上の誰よりも、計り知れないほど優れているだろう、ネリー?」
“There will more come of this business than you reckon on,” I answered, covering him up and extinguishing the light.
「この出来事からは、あなたが考えている以上のことが起こるでしょう」と私は答え、彼に掛け物をかけ、明かりを消しました。
“You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.”
「あなたはどうしようもないわ、ヒースクリフ。ヒンドリー氏は極端な手段に出ることになるでしょう。きっとそうなるわ」
My words came truer than I desired.
私の言葉は、望んでいた以上に本当になってしまいました。
The luckless adventure made Earnshaw furious.
その不運な冒険は、アーンショーを激怒させました。
And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest.
そしてリントン氏は、事態を改善するつもりで、翌日みずから訪問し、若主人が家族を導くやり方についてひどく説教しました。そのため彼は本気で身の回りを見直す気になったのです。
Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal.
ヒースクリフはむち打ちは受けませんでしたが、キャサリン嬢に一言でも話せば、必ず追い出されると告げられました。
And Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible.
そしてアーンショー夫人は、キャサリンが家へ戻ったとき、義妹をきちんと抑えておくことを引き受けました。力ではなく策を用いてです。力で抑えるのは不可能だと分かっていたでしょうから。
