『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XIX リントンの到着とヒースクリフの要求
『Wuthering Heights』CHAPTER XIX です。イザベラの死を知らせる黒縁の手紙が届き、エドガーは甥リントンを連れて屋敷へ戻ります。キャシーは「本当のいとこ」との出会いに胸を躍らせますが、到着したリントンは病弱で涙もろい少年でした。その夜、ジョウゼフが現れ、ヒースクリフの命令としてリントンの引き渡しを要求します。
A letter, edged with black, announced the day of my master’s return.
黒縁の手紙が、主人の帰還の日を知らせました。
Isabella was dead; and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew.
イザベラは亡くなっていました。そして主人は、娘のために喪服を用意し、若い甥のために部屋やその他の支度を整えるよう、私に書いてきました。
Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of her “real” cousin.
キャサリンは父を迎えるという考えに大喜びし、「本当の」いとこが数えきれないほど優れた長所を持っているに違いないと、非常に楽観的な期待を抱きました。
The evening of their expected arrival came.
彼らが到着する予定の夕方が来ました。
Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black frock—poor thing! her aunt’s death impressed her with no definite sorrow—she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them.
早朝から彼女は自分の小さな持ち物を整えるのに忙しくしていました。そして今、新しい黒い服を身につけていました。かわいそうに、叔母の死は彼女に明確な悲しみを与えてはいませんでした。彼女はしつこくせがんで、私を敷地の下の方まで一緒に歩かせ、彼らを迎えに行かせました。
“Linton is just six months younger than I am,” she chattered, as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees.
「リントンは私よりちょうど六か月年下なの」と、私たちが木陰の下、苔むした芝の起伏をゆっくり散歩していると、彼女はおしゃべりしました。
“How delightful it will be to have him for a playfellow!
「彼が遊び相手になってくれたら、どんなに楽しいでしょう!
Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine—more flaxen, and quite as fine.
イザベラ叔母さんは、パパに彼の美しい髪の房を送ってくれたの。私の髪より明るくて、もっと亜麻色で、同じくらい細かったわ。
I have it carefully preserved in a little glass box; and I’ve often thought what a pleasure it would be to see its owner.
私はそれを小さなガラス箱に大切に保存しているの。そして、その持ち主に会えたらどんなにうれしいだろうと、何度も思っていたわ。
Oh! I am happy—and papa, dear, dear papa!
ああ! 私は幸せよ。それにパパ、愛しい、愛しいパパ!
Come, Ellen, let us run! come, run.”
来て、エレン、走りましょう! さあ、走って」
She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible: she couldn’t be still a minute.
彼女は走り、戻り、また走りました。私の落ち着いた足取りが門に着くまでに、それを何度も繰り返しました。それから彼女は小道のそばの草の土手に座り、辛抱強く待とうとしました。しかしそれは不可能でした。彼女は一分たりともじっとしていられませんでした。
“How long they are!” she exclaimed.
「なんて遅いの!」と彼女は叫びました。
“Ah, I see some dust on the road—they are coming!
「ああ、道にほこりが見えるわ。来ているのよ!
No! When will they be here?
違う! いつになったら来るの?
May we not go a little way—half a mile, Ellen, only just half a mile?
少し先まで行ってはいけないの。半マイルだけ、エレン、ほんの半マイルだけ?
Do say yes, to that clump of birches at the turn!”
お願いだから、はいと言って。曲がり角のあの白樺の茂みまで!」
I refused staunchly.
私は断固として拒みました。
At length her suspense was ended: the travelling carriage rolled in sight.
ついに彼女の不安な待機は終わりました。旅行馬車が視界に現れたのです。
Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as she caught her father’s face looking from the window.
キャシー嬢は、窓からのぞく父の顔を見つけるとすぐに叫び、腕を差し伸べました。
He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves.
彼も彼女とほとんど同じくらい熱心に馬車から降りました。そして、二人が互い以外のことを考えられるようになるまで、かなりの時間が過ぎました。
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton.
二人が愛情のこもった挨拶を交わしている間、私はリントンの様子を見るために中をのぞきました。
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had been winter.
彼は隅で眠っており、まるで冬であるかのように、暖かい毛皮裏の外套に包まれていました。
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master’s younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had.
彼は青白く、繊細で、女々しい少年で、あまりによく似ているため、主人の弟と見なされてもおかしくないほどでした。しかしその様子には、エドガー・リントンにはなかった病的な気難しさがありました。
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him.
エドガーは私が見ているのに気づきました。そして握手したあと、リントンは旅で疲れているから、戸を閉めて邪魔しないようにしておくよう勧めました。
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants.
キャシーはぜひ一目見たがりましたが、父は来るように言い、二人は一緒に公園を上って歩きました。その間、私は先に急いで使用人たちに支度をさせました。
“Now, darling,” said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps: “your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, don’t expect him to play and run about with you directly.
「さあ、愛しい子」と、正面階段の下で立ち止まり、リントン氏は娘に話しかけました。「あなたのいとこは、あなたほど丈夫でも陽気でもない。それに、忘れてはいけないよ、彼は母を亡くしてまだ間もないのだ。だから、すぐにあなたと遊んだり走り回ったりすることを期待してはいけないよ。
And don’t harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?”
それに、あまり話しかけて彼を悩ませてはいけない。少なくとも今夜は、静かにさせておいてくれるね」
“Yes, yes, papa,” answered Catherine: “but I do want to see him; and he hasn’t once looked out.”
「ええ、ええ、パパ」とキャサリンは答えました。「でも、私は本当に彼に会いたいの。それに彼は一度も顔を出していないわ」
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle.
馬車が止まりました。眠っていた子は起こされ、叔父によって地面へ降ろされました。
“This is your cousin Cathy, Linton,” he said, putting their little hands together.
「リントン、こちらがあなたのいとこのキャシーだよ」と彼は言い、二人の小さな手を合わせました。
“She’s fond of you already; and mind you don’t grieve her by crying to-night.
「彼女はもうあなたのことが好きなのだよ。だから今夜は泣いて彼女を悲しませないように気をつけなさい。
Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.”
さあ、元気にしてみなさい。旅は終わったのだから、あとは休んで、好きなように楽しむだけだよ」
“Let me go to bed, then,” answered the boy, shrinking from Catherine’s salute; and he put his fingers to his eyes to remove incipient tears.
「それなら寝かせてください」と少年は答え、キャサリンの挨拶から身を引きました。そして出かかった涙をぬぐうため、指を目に当てました。
“Come, come, there’s a good child,” I whispered, leading him in.
「さあ、さあ、よい子ですね」と、私は彼を中へ導きながらささやきました。
“You’ll make her weep too—see how sorry she is for you!”
「あなたが泣くと、彼女まで泣いてしまいますよ。彼女があなたのことをどれほど悲しんでいるか見てごらんなさい!」
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father.
それが彼への悲しみだったのかは分かりませんが、彼のいとこも彼と同じくらい悲しげな顔をし、父のところへ戻りました。
All three entered, and mounted to the library, where tea was laid ready.
三人は中へ入り、お茶が用意されている書斎へ上がりました。
I proceeded to remove Linton’s cap and mantle, and placed him on a chair by the table; but he was no sooner seated than he began to cry afresh.
私はリントンの帽子と外套を脱がせ、テーブルのそばの椅子に座らせました。しかし彼は座るやいなや、また泣き始めました。
My master inquired what was the matter.
主人は何が問題なのか尋ねました。
“I can’t sit on a chair,” sobbed the boy.
「椅子には座れない」と少年はすすり泣きました。
“Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,” answered his uncle patiently.
「それならソファへ行きなさい。エレンがお茶を持ってきてくれるよ」と、叔父は辛抱強く答えました。
He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge.
旅の間、主人はこの気難しく病弱な預かり子によって大いに試されたに違いないと、私は確信していました。
Linton slowly trailed himself off, and lay down.
リントンはゆっくり体を引きずるように行き、横になりました。
Cathy carried a footstool and her cup to his side.
キャシーは足台と自分のカップを彼のそばへ運びました。
At first she sat silent; but that could not last: she had resolved to make a pet of her little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her saucer, like a baby.
最初、彼女は黙って座っていました。しかしそれは長続きしませんでした。彼女は、自分の望むように、小さないとこをかわいがることに決めていたのです。そして彼の巻き毛を撫で、頬にキスし、赤ん坊にするように受け皿でお茶を勧め始めました。
This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile.
それは彼を喜ばせました。彼自身、赤ん坊とあまり変わらなかったからです。彼は目をぬぐい、かすかな微笑を浮かべて明るくなりました。
“Oh, he’ll do very well,” said the master to me, after watching them a minute.
「ああ、彼はきっとうまくやるよ」と、しばらく二人を見守ったあと、主人は私に言いました。
“Very well, if we can keep him, Ellen.
「とてもよくやるだろう、もし彼をここに留めておけるならね、エレン。
The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he’ll gain it.”
同年代の子どもと一緒にいれば、すぐに新しい元気が吹き込まれるだろうし、力を望むことで彼はそれを得るだろう」
“Ay, if we can keep him!” I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that.
「ええ、もし彼を留めておけるなら!」と私は心の中で考えました。そして、それにはわずかな望みしかないという強い不安が私を襲いました。
And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights?
それから私は思いました。あの弱虫が、いったいどうやって嵐が丘で生きていくというのでしょう。
Between his father and Hareton, what playmates and instructors they’ll be.
父とヘアトンの間で、どんな遊び相手や教師になるというのでしょう。
Our doubts were presently decided—even earlier than I expected.
私たちの疑いは、まもなく決着しました。私が予想していたよりも早く。
I had just taken the children upstairs, after tea was finished, and seen Linton asleep—he would not suffer me to leave him till that was the case—I had come down, and was standing by the table in the hall, lighting a bedroom candle for Mr. Edgar, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff’s servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master.
お茶が終わったあと、私は子どもたちを二階へ連れて行き、リントンが眠るのを見届けたばかりでした。彼は眠るまでは私が離れることを許しませんでした。私は下へ降り、広間のテーブルのそばでエドガー氏の寝室用ろうそくに火を灯していました。その時、女中が台所から出てきて、ヒースクリフ氏の使用人ジョウゼフが戸口に来ており、主人と話したいと言っていると知らせました。
“I shall ask him what he wants first,” I said, in considerable trepidation.
「まず彼が何を求めているのか尋ねます」と、私はかなり動揺して言いました。
“A very unlikely hour to be troubling people, and the instant they have returned from a long journey.
「人を悩ませに来るには、あまりにもありそうもない時間です。しかも長旅から戻ったばかりなのに。
I don’t think the master can see him.”
主人が彼に会えるとは思いません」
Joseph had advanced through the kitchen as I uttered these words, and now presented himself in the hall.
私がそう言っている間に、ジョウゼフは台所を通って進んできて、今や広間に姿を現しました。
He was donned in his Sunday garments, with his most sanctimonious and sourest face, and, holding his hat in one hand, and his stick in the other, he proceeded to clean his shoes on the mat.
彼は日曜の服を着て、いかにも信心深そうで、ひどく不機嫌な顔をしていました。片手に帽子を、もう一方の手に杖を持ち、敷物の上で靴をきれいにし始めました。
“Good-evening, Joseph,” I said, coldly.
「こんばんは、ジョウゼフ」と私は冷たく言いました。
“What business brings you here to-night?”
「今夜ここへ来た用件は何ですか」
“It’s Maister Linton I mun spake to,” he answered, waving me disdainfully aside.
「話さねばならんのはリントン旦那だ」と彼は答え、私を軽蔑して脇へ払いのけました。
“Mr. Linton is going to bed; unless you have something particular to say, I’m sure he won’t hear it now,” I continued.
「リントン氏は寝るところです。特別な用件でないかぎり、今は聞かないでしょう」と私は続けました。
“You had better sit down in there, and entrust your message to me.”
「そちらに座って、伝言を私に預けた方がよいでしょう」
“Which is his rahm?” pursued the fellow, surveying the range of closed doors.
「旦那の部屋はどれだ」と、その男は閉じた戸の並びを見渡しながら続けました。
I perceived he was bent on refusing my mediation, so very reluctantly I went up to the library, and announced the unseasonable visitor, advising that he should be dismissed till next day.
彼が私の仲介を拒むつもりでいるのが分かったので、私は非常にしぶしぶ書斎へ上がり、この時ならぬ客のことを知らせ、翌日まで追い返すべきだと勧めました。
Mr. Linton had no time to empower me to do so, for Joseph mounted close at my heels, and, pushing into the apartment, planted himself at the far side of the table, with his two fists clapped on the head of his stick, and began in an elevated tone, as if anticipating opposition—
リントン氏が私にそうする権限を与える時間はありませんでした。ジョウゼフが私のすぐ後ろについて上がってきて、部屋へ押し入り、テーブルの向こう側に陣取り、杖の頭に両拳を置き、反対を予期しているかのように高い調子で話し始めたからです。
“Hathecliff has sent me for his lad, and I munn’t goa back ’bout him.”
「ヒースクリフが、自分の息子を連れてこいとわしを寄こした。息子なしで戻るわけにはいかん」
Edgar Linton was silent a minute; an expression of exceeding sorrow overcast his features: he would have pitied the child on his own account; but, recalling Isabella’s hopes and fears, and anxious wishes for her son, and her commendations of him to his care, he grieved bitterly at the prospect of yielding him up, and searched in his heart how it might be avoided.
エドガー・リントンは一分ほど黙っていました。非常な悲しみの表情が顔を覆いました。彼はその子自身のためにも哀れんだでしょう。しかしイザベラの希望と恐れ、息子への切実な願い、そして彼を自分の世話に託したことを思い出し、その子を引き渡す見通しに深く嘆き、どうすれば避けられるかを心の中で探りました。
No plan offered itself: the very exhibition of any desire to keep him would have rendered the claimant more peremptory: there was nothing left but to resign him.
何の策も浮かびませんでした。その子を留めたいという望みを少しでも見せれば、請求者をさらに有無を言わせない態度にさせるだけでしょう。残されたのは、彼を諦めることだけでした。
However, he was not going to rouse him from his sleep.
しかし、彼は眠っている子を起こすつもりはありませんでした。
“Tell Mr. Heathcliff,” he answered calmly, “that his son shall come to Wuthering Heights to-morrow.
「ヒースクリフ氏に伝えなさい」と彼は静かに答えました。「彼の息子は明日、嵐が丘へ行くと。
He is in bed, and too tired to go the distance now.
彼は寝床にいて、今その距離を行くには疲れすぎている。
You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.”
それから、リントンの母親は彼を私の後見のもとに残すことを望んでいたこと、そして現在、彼の健康は非常に不安定であることも伝えてよい」
“Noa!” said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air.
「いやだ!」とジョウゼフは、支え棒で床をどんと鳴らし、権威ある態度を取りながら言いました。
“Noa! that means naught.
「いやだ! そんなことは何の意味もない。
Hathecliff maks noa ’count o’ t’ mother, nor ye norther; but he’ll hev his lad; und I mun tak’ him—soa now ye knaw!”
ヒースクリフは母親のことも、お前さんのことも、何とも思っちゃいない。だが自分の息子は手に入れる。わしはその子を連れて行かねばならん。これで分かっただろう!」
“You shall not to-night!” answered Linton decisively.
「今夜は連れて行かせない!」とリントンはきっぱり答えました。
“Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said.
「すぐに階下へ行きなさい。そして私が言ったことをあなたの主人に伝えなさい。
Ellen, show him down.
エレン、彼を下へ案内して。
Go—”
行きなさい——」
And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door.
そして、憤慨した老人の腕を押して助けるようにして、彼を部屋から追い出し、戸を閉めました。
“Varrah weell!” shouted Joseph, as he slowly drew off.
「よろしい!」とジョウゼフは、ゆっくり退きながら叫びました。
“To-morn, he’s come hisseln, and thrust him out, if ye darr!”
「明日には、旦那が自分で来る。そしてできるものなら、その子を押し出してみろ!」
