『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXII 雨の散歩とヒースクリフの嘘
『Wuthering Heights』CHAPTER XXII です。夏が終わり、秋が深まるなか、エドガーの体調は悪化し、キャシーは父を失う不安に沈みます。雨の気配が漂う散歩の途中、彼女は閉じた扉の向こう側へ入り込んでしまい、そこでヒースクリフに捕まります。ヒースクリフはリントンの病を利用し、キャシーの罪悪感を巧みに揺さぶります。
Summer drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared.
夏は終わりに近づき、初秋になりました。ミカエル祭は過ぎていましたが、その年の収穫は遅く、私たちの畑のいくつかはまだ片づいていませんでした。
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers; at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission.
リントン氏と娘は、刈り手たちの間をよく歩きに出ました。最後の麦束を運び入れる時、二人は夕暮れまでそこに残りました。その夕方がたまたま冷たく湿っていたため、主人はひどい風邪をひき、それがしつこく肺に居座り、冬の間ほとんど途切れることなく彼を屋内に閉じ込めました。
Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise.
かわいそうなキャシーは、小さな恋物語から怖がって離れて以来、かなり悲しげで元気がなくなっていました。父は、彼女に読書を減らし、もっと運動をするよう強く言いました。
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine: an inefficient substitute; for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then my society was obviously less desirable than his.
彼女はもう父の付き添いを得られませんでした。私は、できるだけ自分の付き添いでその不足を補うのが義務だと思いました。しかしそれは不十分な代用でした。日々の多くの仕事の中から、彼女の足取りを追うために割けるのは二、三時間だけであり、しかも私と一緒にいることは、彼女にとって明らかに父ほど望ましいものではなかったからです。
On an afternoon in October, or the beginning of November—a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds—dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain—I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers.
十月、あるいは十一月の初めの午後のことです。湿った清新な午後で、芝地や小道は湿った枯葉でかさかさ音を立て、冷たい青空の半分は雲に隠れていました。西から濃灰色の筋雲が急速に上り、たっぷりした雨を予告していました。私は若いお嬢様に、にわか雨になるのは確かだから散歩をやめるよう頼みました。
She refused; and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park:
彼女は拒みました。私は不本意ながら外套を着て、傘を取り、公園の下端までの散歩に付き添いました。
a formal walk which she generally affected if low-spirited—and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary, a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence and the melancholy of his countenance.
それは、彼女が気落ちしている時にたいてい好む、形式ばった散歩でした。そしてエドガー氏の具合がいつもより悪い時、彼女は必ず気落ちしていました。彼が自分でそう言うことは決してありませんでしたが、沈黙が増し、顔つきが憂鬱になることで、彼女も私もそれを推測したのです。
She went sadly on: there was no running or bounding now, though the chill wind might well have tempted her to race.
彼女は悲しげに進みました。冷たい風なら走り出したくなってもよさそうなものですが、今は走ることも跳ねることもありませんでした。
And often, from the side of my eye, I could detect her raising a hand, and brushing something off her cheek.
そしてしばしば、私は横目で、彼女が手を上げて頬から何かを払い落としているのを見つけました。
I gazed round for a means of diverting her thoughts.
私は彼女の考えをそらす手段を探して周囲を見回しました。
On one side of the road rose a high, rough bank, where hazels and stunted oaks, with their roots half exposed, held uncertain tenure: the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal.
道の片側には高く荒い土手がそびえ、そこではハシバミと丈の低い樫が、根を半分露出させて不安定に生えていました。樫にとって土はゆるすぎ、強い風がいくつかをほとんど水平に倒していました。
In summer Miss Catherine delighted to climb along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground;
夏には、キャサリン嬢はこうした幹を伝って登り、地上二十フィートの枝に座って揺れるのを喜んでいました。
and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending.
私は彼女の身軽さと軽やかな子どもらしい心を喜びながらも、彼女がそんな高さにいるのを見つけるたびに、叱るのが適切だと考えていました。ただし彼女には、降りる必要まではないと分かるような叱り方でした。
From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle, doing nothing except singing old songs—my nursery lore—to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young ones to fly:
夕食後からお茶の時間まで、彼女は風に揺れる揺りかごのような枝に横たわり、ただ昔の歌——私が子守の頃から知っている歌——を自分に向かって歌ったり、同じ場所を借りる鳥たちが雛に餌を与え、飛ぶよう誘うのを見守ったりしていました。
or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express.
あるいは、まぶたを閉じて身を寄せ、半ば考え、半ば夢見ながら、言葉では表せないほど幸せそうにしていました。
“Look, Miss!” I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree.
「見てください、お嬢様!」と私は叫び、ねじれた木の根の下にあるくぼみを指しました。
“Winter is not here yet.
「冬はまだ来ていません。
There’s a little flower up yonder, the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist.
あそこに小さな花があります。七月にあの芝の段を薄紫の霧のように覆っていたたくさんのブルーベルの、最後のつぼみです。
Will you clamber up, and pluck it to show to papa?”
登って摘み、パパに見せてあげますか」
Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length—“No, I’ll not touch it: but it looks melancholy, does it not, Ellen?”
キャシーは、土の隠れ場所の中で震えている孤独な花を長い間見つめ、ついに答えました。「いいえ、触らないわ。でも、物悲しく見えるでしょう、エレン?」
“Yes,” I observed, “about as starved and sackless as you: your cheeks are bloodless; let us take hold of hands and run.
「ええ」と私は言いました。「あなたと同じくらい、飢えて頼りなさそうです。あなたの頬は血色がありません。手をつないで走りましょう。
You’re so low, I daresay I shall keep up with you.”
あなたはそんなに沈んでいるのですから、私でもきっとついていけるでしょう」
“No,” she repeated, and continued sauntering on, pausing at intervals to muse over a bit of moss, or a tuft of blanched grass, or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage;
「いいえ」と彼女は繰り返し、そのままぶらぶら歩き続けました。時々立ち止まって、少しの苔や、色あせた草の束や、茶色い落葉の山の中で鮮やかな橙色を広げる菌類を眺め、物思いにふけりました。
and, ever and anon, her hand was lifted to her averted face.
そして時折、彼女の手はそむけた顔へ上がりました。
“Catherine, why are you crying, love?” I asked, approaching and putting my arm over her shoulder.
「キャサリン、どうして泣いているのです、愛しい子」と私は尋ね、近づいて彼女の肩に腕をかけました。
“You mustn’t cry because papa has a cold; be thankful it is nothing worse.”
「パパが風邪をひいたからといって、泣いてはいけません。それ以上悪くないことに感謝しなさい」
She now put no further restraint on her tears; her breath was stifled by sobs.
彼女はもう涙を抑えませんでした。息はすすり泣きで詰まっていました。
“Oh, it will be something worse,” she said.
「ああ、もっと悪くなるわ」と彼女は言いました。
“And what shall I do when papa and you leave me, and I am by myself?
「パパとあなたが私を残していなくなり、私が一人きりになったら、どうすればいいの。
I can’t forget your words, Ellen; they are always in my ear.
エレン、あなたの言葉が忘れられないの。いつも耳に残っているわ。
How life will be changed, how dreary the world will be, when papa and you are dead.”
パパとあなたが死んでしまったら、人生はどれほど変わるでしょう。世界はどれほどわびしいものになるでしょう」
“None can tell whether you won’t die before us,” I replied.
「あなたが私たちより先に死なないとは、誰にも分かりません」と私は答えました。
“It’s wrong to anticipate evil.
「不幸を先取りして考えるのは間違いです。
We’ll hope there are years and years to come before any of us go: master is young, and I am strong, and hardly forty-five.
私たちの誰かが去るまでには、まだ何年も何年もあると望みましょう。主人は若く、私は丈夫で、まだ四十五にもなっていません。
My mother lived till eighty, a canty dame to the last.
私の母は八十まで生き、最後まで元気な老婦人でした。
And suppose Mr. Linton were spared till he saw sixty, that would be more years than you have counted, Miss.
それに、もしリントン氏が六十まで生きるとしても、それはあなたがこれまで数えてきたよりも多い年数なのですよ、お嬢様。
And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?”
二十年以上も前から災難を嘆くのは、愚かなことではありませんか」
“But Aunt Isabella was younger than papa,” she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation.
「でもイザベラ叔母さんはパパより若かったわ」と彼女は言い、さらに慰めを求めるように、臆病な望みをこめて見上げました。
“Aunt Isabella had not you and me to nurse her,” I replied.
「イザベラ叔母様には、あなたや私が看病についていませんでした」と私は答えました。
“She wasn’t as happy as Master: she hadn’t as much to live for.
「彼女は主人ほど幸せではありませんでした。彼女には生きる理由がそれほど多くありませんでした。
All you need do, is to wait well on your father, and cheer him by letting him see you cheerful; and avoid giving him anxiety on any subject:
あなたがすべきことは、父上をよく世話し、あなたが明るくしている姿を見せて励まし、どんなことについても心配をかけないようにすることです。
mind that, Cathy!
そのことを忘れないで、キャシー!
I’ll not disguise but you might kill him if you were wild and reckless, and cherished a foolish, fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave;
隠さず言いますが、もしあなたが乱暴で無思慮になり、父上が墓に入ることを喜ぶような人物の息子に、愚かで空想的な愛情を抱いたなら、あなたは父上を死なせてしまうかもしれません。
and allowed him to discover that you fretted over the separation he has judged it expedient to make.”
そして、父上が適切だと判断して行った別離のことであなたが思い悩んでいると、父上に知られてしまったならなおさらです」
“I fret about nothing on earth except papa’s illness,” answered my companion.
「私はこの世で、パパの病気以外のことでは何も思い悩んでいないわ」と私の連れは答えました。
“I care for nothing in comparison with papa.
「パパに比べれば、私は何も気にかけていないの。
And I’ll never—never—oh, never, while I have my senses, do an act or say a word to vex him.
そして、正気でいるかぎり、決して、決して、ああ決して、パパを悩ませるようなことをしたり言ったりしないわ。
I love him better than myself, Ellen; and I know it by this: I pray every night that I may live after him; because I would rather be miserable than that he should be: that proves I love him better than myself.”
エレン、私は自分よりパパを愛しているの。それはこれで分かるわ。私は毎晩、パパより後まで生きられますようにと祈っているの。パパが惨めになるくらいなら、自分が惨めになる方がましだから。それが、私が自分よりパパを愛している証拠よ」
“Good words,” I replied.
「よい言葉です」と私は答えました。
“But deeds must prove it also; and after he is well, remember you don’t forget resolutions formed in the hour of fear.”
「けれど行いもそれを証明しなければなりません。父上がよくなった後も、恐れの時に立てた決心を忘れないよう覚えておきなさい」
As we talked, we neared a door that opened on the road; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild-rose trees shadowing the highway side:
話しているうちに、私たちは道に開く扉へ近づきました。すると若いお嬢様はまた日差しのように明るくなり、壁の上へ登って腰を下ろし、街道脇に影を落とす野ばらの木の頂の枝に緋色に実った野ばらの実を摘もうと身を伸ばしました。
the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except from Cathy’s present station.
下の方の実はなくなっていましたが、上の実には、今のキャシーの位置からでなければ鳥しか触れられませんでした。
In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it.
実を取ろうと身を伸ばした時、彼女の帽子が落ちました。扉は施錠されていたので、彼女はそれを取り戻すためによじ降りようと言いました。
I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared.
私は落ちないように気をつけるよう言いました。すると彼女は身軽に姿を消しました。
But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented, and the rosebushes and blackberry stragglers could yield no assistance in re-ascending.
しかし戻るのはそれほど簡単ではありませんでした。石は滑らかできちんと固められており、ばらの茂みやブラックベリーの伸びた蔓も、再び登る助けにはなりませんでした。
I, like a fool, didn’t recollect that, till I heard her laughing and exclaiming—“Ellen! you’ll have to fetch the key, or else I must run round to the porter’s lodge.
私は愚かにも、そのことを思い出しませんでした。彼女が笑いながらこう叫ぶのを聞くまでは。「エレン! 鍵を取ってきてもらわないとだめだわ。そうでなければ、私は門番小屋まで走って回らなきゃ。
I can’t scale the ramparts on this side!”
こちら側からは城壁をよじ登れないわ!」
“Stay where you are,” I answered; “I have my bundle of keys in my pocket: perhaps I may manage to open it; if not, I’ll go.”
「そこにいなさい」と私は答えました。「ポケットに鍵束があります。開けられるかもしれません。だめなら、取りに行きます」
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession.
私が大きな鍵を順番にすべて試している間、キャサリンは扉の前を行ったり来たり踊って楽しんでいました。
I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me.
最後の鍵を当てても、どれも合わないと分かりました。そこで、彼女にそこに残るよう繰り返し言い、できるだけ急いで家へ戻ろうとした時、近づいてくる音が私を止めました。
It was the trot of a horse; Cathy’s dance stopped also.
それは馬の速歩の音でした。キャシーの踊りも止まりました。
“Who is that?” I whispered.
「誰でしょう」と私はささやきました。
“Ellen, I wish you could open the door,” whispered back my companion, anxiously.
「エレン、扉を開けられたらいいのに」と私の連れは不安そうにささやき返しました。
“Ho, Miss Linton!” cried a deep voice (the rider’s), “I’m glad to meet you.
「やあ、リントン嬢!」と低い声が叫びました。騎手の声でした。「会えてうれしい。
Don’t be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.”
急いで中へ入ることはない。私は尋ねて聞き出したい説明があるのだから」
“I sha’n’t speak to you, Mr. Heathcliff,” answered Catherine.
「私はあなたとは話しません、ヒースクリフ氏」とキャサリンは答えました。
“Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.”
「パパは、あなたは悪い男で、パパと私の両方を憎んでいると言っています。エレンも同じことを言っています」
“That is nothing to the purpose,” said Heathcliff.
「それは今の件とは関係ない」とヒースクリフは言いました。
(He it was.)
彼だったのです。
“I don’t hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention.
「私は自分の息子を憎んではいないはずだ。そして私がお前の注意を求めているのは、その息子のことについてだ。
Yes; you have cause to blush.
そうだ。お前には赤面する理由がある。
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh?
二、三か月前、お前はリントンに手紙を書く習慣があったのではないか。遊びで恋をしていたのだろう、え?
You deserved, both of you, flogging for that!
そのことで、お前たちは二人とも鞭打たれて当然だった!
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out.
特にお前だ。年上で、しかも結局のところ、より傷つきにくいのだから。
I’ve got your letters, and if you give me any pertness I’ll send them to your father.
私はお前の手紙を持っている。もし少しでも生意気を言えば、それをお前の父に送ってやる。
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn’t you?
お前はその遊びに飽きて、やめたのだろう。
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond.
さて、お前はそれをやめると同時に、リントンを絶望の沼へ落としたのだ。
He was in earnest: in love, really.
彼は本気だった。本当に恋をしていたのだ。
As true as I live, he’s dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually.
私が生きているのが本当であるのと同じくらい確かに、彼はお前のために死にかけている。お前の移り気で心を壊しているのだ。比喩ではなく、実際にな。
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiocy, he gets worse daily; and he’ll be under the sod before summer, unless you restore him!”
ヘアトンが六週間も彼を常の笑いものにし、私ももっと厳しい手段を使って、彼をその愚かさから脅して抜け出させようとしたが、彼は日ごとに悪くなる。お前が彼を回復させなければ、夏の前に土の下に入ることになるぞ!」
“How can you lie so glaringly to the poor child?” I called from the inside.
「どうしてそのかわいそうな子に、そんなあからさまな嘘をつけるのですか」と私は内側から叫びました。
“Pray ride on!
「どうかそのまま行ってください!
How can you deliberately get up such paltry falsehoods?
どうしてそんなつまらない嘘を、故意にでっち上げられるのですか。
Miss Cathy, I’ll knock the lock off with a stone: you won’t believe that vile nonsense.
キャシー嬢、石で錠を叩き壊します。そんな卑しいたわごとを信じてはいけません。
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.”
見知らぬ人への恋で人が死ぬなど不可能だと、あなた自身にも分かるでしょう」
“I was not aware there were eavesdroppers,” muttered the detected villain.
「盗み聞きする者がいるとは気づかなかった」と、見破られた悪党はつぶやきました。
“Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don’t like your double-dealing,” he added aloud.
「立派なディーン夫人、私はお前のことは好きだが、お前の二枚舌は好きではない」と彼は声に出して付け加えました。
“How could you lie so glaringly as to affirm I hated the ‘poor child’?
「私がその『かわいそうな子』を憎んでいるなどと断言するとは、どうしてそんなあからさまな嘘をつけたのだ。
and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones?
私の戸口の石から彼女を怖がらせて遠ざけるために、お化け話を作り出すとは。
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if I have not spoken truth: do, there’s a darling!
キャサリン・リントン、その名前だけで私の心は温まる、可愛い娘よ。私は今週ずっと家を空ける。私が真実を語っていないかどうか、見に行ってごらん。そうしなさい、いい子だから。
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him;
私の立場にお前の父を、そしてお前の立場にリントンを置いて想像してみるのだ。お前自身の父が懇願しているのに、お前を慰めるために一歩も動こうとしない冷淡な恋人を、お前ならどう評価するか考えてみなさい。
and don’t, from pure stupidity, fall into the same error.
そして、まったくの愚かさから、同じ過ちに陥ってはいけない。
I swear, on my salvation, he’s going to his grave, and none but you can save him!”
私の救いにかけて誓うが、彼は墓へ向かっている。そしてお前以外には彼を救えないのだ!」
The lock gave way and I issued out.
錠が壊れ、私は外へ出ました。
“I swear Linton is dying,” repeated Heathcliff, looking hard at me.
「リントンは死にかけていると誓う」と、ヒースクリフは私をじっと見て繰り返しました。
“And grief and disappointment are hastening his death.
「そして悲しみと失望が彼の死を早めている。
Nelly, if you won’t let her go, you can walk over yourself.
ネリー、お前が彼女を行かせないなら、お前自身が歩いて行けばよい。
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.”
だが私は来週のこの時まで戻らない。そして、お前の主人自身も、彼女がいとこを訪ねることにはほとんど反対しないだろうと思う」
“Come in,” said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit.
「入りなさい」と私は言い、キャシーの腕を取って半ば無理に再び中へ入らせました。彼女はためらい、話し手の顔立ちを困った目で眺めていました。その顔は厳しすぎて、内にある欺瞞を表していなかったのです。
He pushed his horse close, and, bending down, observed—
彼は馬を近くまで寄せ、身をかがめて言いました。
“Miss Catherine, I’ll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less.
「キャサリン嬢、正直に言えば、私はリントンにあまり忍耐を持てない。ヘアトンとジョウゼフはもっとそうだ。
I’ll own that he’s with a harsh set.
彼が厳しい連中の中にいることは認めよう。
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine.
彼は愛だけでなく、親切にも飢えてやつれている。お前からの優しい言葉が、彼にとって一番の薬になるだろう。
Don’t mind Mrs. Dean’s cruel cautions; but be generous, and contrive to see him.
ディーン夫人の残酷な警告など気にするな。寛大になって、何とか彼に会う工夫をしなさい。
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don’t hate him, since you neither write nor call.”
彼は昼も夜もお前の夢を見ている。そして、お前が手紙も書かず訪ねもしないので、自分を憎んでいないとはどうしても納得できないのだ」
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath:
私は扉を閉め、緩んだ錠が扉を保てるよう石を転がして支えにしました。そして傘を広げ、預かり子をその下へ引き寄せました。
for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay.
雨がうなる木々の枝の間から吹き込み始め、遅れてはならないと私たちに警告していたからです。
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine’s heart was clouded now in double darkness.
私たちは家へ向かって急いだため、ヒースクリフとの出会いについて話す余裕はありませんでした。しかし私は本能的に、キャサリンの心が今や二重の闇に曇っていることを見抜きました。
Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true.
彼女の顔立ちはあまりに悲しく、彼女自身のものとは思えないほどでした。彼女は明らかに、自分が聞いたことを一語一句真実だと見なしていました。
The master had retired to rest before we came in.
私たちが入る前に、主人は休むために退いていました。
Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep.
キャシーは父の様子を尋ねるために、そっと彼の部屋へ行きました。彼は眠り込んでいました。
She returned, and asked me to sit with her in the library.
彼女は戻り、書斎で一緒に座っていてほしいと私に頼みました。
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary.
私たちは一緒にお茶を取りました。その後、彼女は敷物の上に横たわり、疲れているから話さないでと言いました。
I got a book, and pretended to read.
私は本を取り、読んでいるふりをしました。
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion.
私が自分のことに夢中になっていると思うとすぐ、彼女はまた静かに泣き始めました。今のところ、それが彼女のお気に入りの気晴らしになっているようでした。
I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliff’s assertions about his son, as if I were certain she would coincide.
私はしばらく彼女にそれを楽しませておきました。それから諫めました。彼女も当然同意するだろうと確信しているかのように、ヒースクリフ氏が息子について述べたことをすべて嘲り、笑い飛ばしたのです。
Alas! I hadn’t skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended.
ああ、私は彼の話が生み出した影響を打ち消すだけの技量を持っていませんでした。それこそ彼の意図したことだったのです。
“You may be right, Ellen,” she answered; “but I shall never feel at ease till I know.
「あなたが正しいかもしれないわ、エレン」と彼女は答えました。「でも、確かめるまでは決して安心できないの。
And I must tell Linton it is not my fault that I don’t write, and convince him that I shall not change.”
それに、私が手紙を書かないのは私のせいではないとリントンに伝えなければならないし、私の気持ちは変わらないと納得させなければならないの」
What use were anger and protestations against her silly credulity?
彼女の愚かな信じやすさに対して、怒りや抗議が何の役に立つでしょうか。
We parted that night—hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress’s pony.
その夜、私たちは敵対したまま別れました。しかし翌日には、私は頑固な若い女主人のポニーのそばを、嵐が丘への道で歩いていました。
I couldn’t bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact.
私は彼女の悲しみを見ることに耐えられませんでした。青白く落胆した顔と重い目を見ることに耐えられなかったのです。そして、リントン自身が私たちを迎える態度によって、その話のほとんどが事実に基づいていないことを証明してくれるかもしれないという、かすかな望みに従って譲りました。
