『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXVII Part 2 閉じ込められた屋敷とヒースクリフの暴力
『Wuthering Heights』CHAPTER XXVII Part 2 です。キャサリンとネリーはリントンを助けるために嵐が丘へ入りますが、それはヒースクリフの罠でした。扉は鍵で閉ざされ、キャサリンは父の死期が迫る中、リントンとの結婚を強要されます。ここでは、ヒースクリフの復讐心がむき出しになり、キャサリンとネリーは完全に囚われの身となります。
We reached the threshold; Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately; when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed—“My house is not stricken with the plague, Nelly; and I have a mind to be hospitable to-day: sit down, and allow me to shut the door.”
私たちは敷居に着きました。キャサリンは中へ入り、私は彼女が病人を椅子へ連れて行ったらすぐに出てくるものと思って立って待っていました。するとヒースクリフ氏が私を前へ押し込み、叫びました。「ネリー、私の家は疫病に襲われているわけではない。それに今日はもてなしたい気分なのだ。座ってくれ。私に戸を閉めさせてもらおう」
He shut and locked it also.
彼は戸を閉め、さらに鍵もかけました。
I started.
私はびくっとしました。
“You shall have tea before you go home,” he added.
「帰る前にお茶を飲んでもらおう」と彼は付け加えました。
“I am by myself.
「私は一人だ。
Hareton is gone with some cattle to the Lees, and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure; and, though I’m used to being alone, I’d rather have some interesting company, if I can get it.
ヘアトンは何頭かの牛を連れてリーズへ行っているし、ジラとジョウゼフは楽しみの旅に出ている。私は一人には慣れているが、得られるものなら、興味深い仲間がいた方がいい。
Miss Linton, take your seat by him.
リントン嬢、彼のそばに座りなさい。
I give you what I have: the present is hardly worth accepting; but I have nothing else to offer.
私が持っているものを君に与えよう。この贈り物はほとんど受け取る価値もないが、私にはほかに差し出すものがない。
It is Linton, I mean.
リントンのことだ。
How she does stare!
なんとまあ、彼女は見つめることか。
It’s odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me!
私を恐れているように見えるものに対して、私がどれほど野蛮な感情を抱くか、妙なものだ。
Had I been born where laws are less strict and tastes less dainty, I should treat myself to a slow vivisection of those two, as an evening’s amusement.”
もし私が、法律がもっと厳しくなく、趣味がもっと繊細でない場所に生まれていたなら、あの二人をゆっくり生体解剖して、夕方の娯楽として楽しんでいただろう」
He drew in his breath, struck the table, and swore to himself, “By hell! I hate them.”
彼は息を吸い込み、テーブルを叩き、自分に向かって罵りました。「地獄にかけて! 私はあいつらが憎い」
“I am not afraid of you!” exclaimed Catherine, who could not hear the latter part of his speech.
「私はあなたを恐れてなんかいないわ!」と、キャサリンは叫びました。彼女には彼の言葉の後半が聞こえていなかったのです。
She stepped close up; her black eyes flashing with passion and resolution.
彼女はすぐそばまで踏み寄りました。その黒い目は激情と決意できらめいていました。
“Give me that key: I will have it!” she said.
「その鍵を渡して。私はそれを手に入れるわ!」と彼女は言いました。
“I wouldn’t eat or drink here, if I were starving.”
「たとえ飢えていても、ここで食べたり飲んだりしないわ」
Heathcliff had the key in his hand that remained on the table.
ヒースクリフはテーブルの上に置いたままの手に、その鍵を握っていました。
He looked up, seized with a sort of surprise at her boldness; or, possibly, reminded, by her voice and glance, of the person from whom she inherited it.
彼は見上げ、彼女の大胆さにある種の驚きを覚えたようでした。あるいは、おそらく彼女の声と視線によって、それを受け継いだ相手を思い出したのでしょう。
She snatched at the instrument, and half succeeded in getting it out of his loosened fingers: but her action recalled him to the present; he recovered it speedily.
彼女はその道具を奪おうとし、緩んだ彼の指から半分取りかけました。しかしその行動が彼を現在へ呼び戻し、彼は素早く鍵を取り戻しました。
“Now, Catherine Linton,” he said, “stand off, or I shall knock you down; and that will make Mrs. Dean mad.”
「さて、キャサリン・リントン」と彼は言いました。「離れろ。さもないと殴り倒すぞ。そうすればディーン夫人が怒り狂うだろう」
Regardless of this warning, she captured his closed hand and its contents again.
この警告にも構わず、彼女は再び、彼の閉じた手とその中身をつかみました。
“We will go!” she repeated, exerting her utmost efforts to cause the iron muscles to relax; and finding that her nails made no impression, she applied her teeth pretty sharply.
「私たちは行くの!」と彼女は繰り返し、その鉄のような筋肉を緩ませようと全力を尽くしました。そして爪ではまったく効果がないと分かると、かなり鋭く歯を立てました。
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment.
ヒースクリフは私を一瞥し、その視線によって、私は一瞬干渉することができませんでした。
Catherine was too intent on his fingers to notice his face.
キャサリンは彼の指にあまりに集中していて、彼の顔に気づきませんでした。
He opened them suddenly, and resigned the object of dispute; but, ere she had well secured it, he seized her with the liberated hand, and, pulling her on his knee, administered with the other a shower of terrific slaps on both sides of the head, each sufficient to have fulfilled his threat, had she been able to fall.
彼は突然指を開き、争いの対象を手放しました。しかし彼女がそれをしっかり確保する前に、彼は自由になった手で彼女をつかみ、膝の上に引き寄せ、もう一方の手で頭の両側に恐ろしい平手打ちを雨のように浴びせました。一発一発が、もし彼女が倒れられたなら、彼の脅しを実現するのに十分なものでした。
At this diabolical violence I rushed on him furiously.
この悪魔のような暴力を見て、私は激しく彼に突進しました。
“You villain!” I began to cry, “you villain!”
「この悪党!」と私は叫び始めました。「この悪党!」
A touch on the chest silenced me: I am stout, and soon put out of breath; and, what with that and the rage, I staggered dizzily back, and felt ready to suffocate, or to burst a blood-vessel.
胸を一度触れられただけで、私は黙らされました。私は太っていて、すぐに息切れします。それに怒りも加わって、くらくらしながら後ろへよろめき、窒息するか、血管が破裂するかと思いました。
The scene was over in two minutes; Catherine, released, put her two hands to her temples, and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on.
その場面は二分で終わりました。解放されたキャサリンは両手をこめかみに当て、自分の耳がまだ付いているのか外れているのか分からないような顔をしていました。
She trembled like a reed, poor thing, and leant against the table perfectly bewildered.
かわいそうに、彼女は葦のように震え、完全に混乱してテーブルにもたれました。
“I know how to chastise children, you see,” said the scoundrel, grimly, as he stooped to reposses himself of the key, which had dropped to the floor.
「見ての通り、私は子どもの懲らしめ方を知っている」と、その悪党は陰気に言い、床に落ちた鍵を取り戻そうと身をかがめました。
“Go to Linton now, as I told you; and cry at your ease!
「さあ、言った通りリントンのところへ行け。そして好きなだけ泣くがいい。
I shall be your father, to-morrow—all the father you’ll have in a few days—and you shall have plenty of that.
私は明日にはお前の父になる。数日後には、お前が持つすべての父になるのだ。そしてお前はそういう目にたっぷりあうことになる。
You can bear plenty; you’re no weakling: you shall have a daily taste, if I catch such a devil of a temper in your eyes again!”
お前はたっぷり耐えられる。弱虫ではないからな。もしまたお前の目にそんな悪魔のような気性を見つけたら、毎日味わわせてやる!」
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud.
キャシーはリントンのところではなく私のところへ走り、ひざまずいて、熱くなった頬を私の膝に置き、声を上げて泣きました。
Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him.
彼女のいとこは長椅子の隅に縮こまり、ネズミのように静かにしていました。おそらく、懲罰が自分ではなく別の人に降りかかったことを内心喜んでいたのでしょう。
Mr. Heathcliff, perceiving us all confounded, rose, and expeditiously made the tea himself.
ヒースクリフ氏は、私たち全員が混乱しているのを見て取ると、立ち上がり、手早く自分でお茶を入れました。
The cups and saucers were laid ready.
茶碗と受け皿はすでに用意されていました。
He poured it out, and handed me a cup.
彼はそれを注ぎ、私に茶碗を渡しました。
“Wash away your spleen,” he said.
「怒りを洗い流すがいい」と彼は言いました。
“And help your own naughty pet and mine.
「そして、君自身のいたずらなペットと私のペットを助けてやれ。
It is not poisoned, though I prepared it.
私が用意したとはいえ、毒は入っていない。
I’m going out to seek your horses.”
私は君たちの馬を探しに出て行く」
Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere.
彼が出て行くと、私たちが最初に考えたのは、どこかから強引に脱出することでした。
We tried the kitchen door, but that was fastened outside: we looked at the windows—they were too narrow for even Cathy’s little figure.
台所の戸を試しましたが、それは外側から閉められていました。窓も見ましたが、キャシーの小さな体でさえ通れないほど狭いものでした。
“Master Linton,” I cried, seeing we were regularly imprisoned, “you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I’ll box your ears, as he has done your cousin’s.”
「リントン坊ちゃま」と、私たちが完全に閉じ込められているのを見て私は叫びました。「あなたは悪魔のような父親が何を企んでいるか知っているはずです。話しなさい。さもないと、彼があなたのいとこにしたように、私があなたの耳を殴ります」
“Yes, Linton, you must tell,” said Catherine.
「そうよ、リントン、あなたは話さなければならないわ」とキャサリンは言いました。
“It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.”
「私はあなたのために来たのよ。拒むなら、とてもひどい恩知らずだわ」
“Give me some tea, I’m thirsty, and then I’ll tell you,” he answered.
「お茶を少しちょうだい。喉が渇いたんだ。そしたら話すよ」と彼は答えました。
“Mrs. Dean, go away.
「ディーン夫人、向こうへ行って。
I don’t like you standing over me.
僕の上に立っていられるのは嫌だ。
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup.
キャサリン、君の涙が僕の茶碗に落ちているよ。
I won’t drink that.
それは飲まない。
Give me another.”
別のをちょうだい」
Catherine pushed another to him, and wiped her face.
キャサリンは別の茶碗を彼に押しやり、顔を拭きました。
I felt disgusted at the little wretch’s composure, since he was no longer in terror for himself.
私は、その小さな惨めな子が自分の身に恐怖を感じなくなると落ち着き払ったことに嫌悪を覚えました。
The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights; so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there;
荒野で彼が見せていた苦悩は、嵐が丘に入るやいなや静まりました。そこで私は、もし私たちをそこへおびき寄せるのに失敗したら、恐ろしい怒りが襲うと脅されていたのだろうと推測しました。
and, that accomplished, he had no further immediate fears.
そして、それが成し遂げられた今、彼にはそれ以上の差し迫った恐怖はなかったのです。
“Papa wants us to be married,” he continued, after sipping some of the liquid.
「パパは僕たちが結婚することを望んでいる」と、液体を少しすすった後、彼は続けました。
“And he knows your papa wouldn’t let us marry now; and he’s afraid of my dying if we wait;
「それに君のパパが今は僕たちを結婚させてくれないことを知っている。そして僕たちが待てば、僕が死んでしまうのを恐れているんだ。
so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night; and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.”
だから僕たちは朝に結婚することになっている。君はここに一晩泊まるんだ。そして、父の望む通りにすれば、翌日には家へ帰って、僕も一緒に連れて行ける」
“Take you with her, pitiful changeling!” I exclaimed.
「あなたを彼女と一緒に連れて行くですって、この哀れな取り替え子!」と私は叫びました。
“You marry?
「あなたが結婚する?
Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one.
まったく、あの男は狂っている! あるいは、私たち全員を愚か者だと思っているのです。
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you?
あの美しい若いお嬢様、あの健康で元気な娘が、あなたのような小さな死にかけの猿に自分を縛りつけるとでも思っているのですか。
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband?
キャサリン・リントン嬢はおろか、誰かがあなたを夫にしたがるなどという考えを大事に抱いているのですか。
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and—don’t look so silly, now!
その卑怯な泣き言の策略で私たちをここへ連れ込んだだけでも、あなたは鞭打たれて当然です。それに——そんな間抜けな顔をしないことです!
I’ve a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.”
あなたの卑劣な裏切りと愚かな思い上がりに対して、ひどく揺さぶってやりたいくらいです」
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me.
私は実際に彼を少し揺さぶりました。しかしそれが咳を引き起こし、彼はいつもの手段であるうめき泣きに頼りました。そしてキャサリンは私を叱りました。
“Stay all night?
「一晩泊まる?
No,” she said, looking slowly round.
いいえ」と彼女は、ゆっくり周囲を見回しながら言いました。
“Ellen, I’ll burn that door down but I’ll get out.”
「エレン、あの戸を燃やしてでも、私は外へ出るわ」
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again.
そして彼女はすぐにその脅しを実行し始めたでしょうが、リントンがまたもや大事な自分自身を案じて、不安のうちに立ち上がりました。
He clasped her in his two feeble arms sobbing:—“Won’t you have me, and save me?
彼は弱々しい両腕で彼女に抱きつき、すすり泣きました。「僕を受け入れて、救ってくれないの?
not let me come to the Grange?
僕を屋敷に来させてくれないの?
Oh, darling Catherine! you mustn’t go and leave, after all.
ああ、愛しいキャサリン! 結局僕を置いて行ってはいけないよ。
You must obey my father—you must!”
父に従わなければならないんだ。従わなければ!」
“I must obey my own,” she replied, “and relieve him from this cruel suspense.
「私は自分の父に従わなければならないわ」と彼女は答えました。「そして父をこの残酷な不安から解放しなければならないの。
The whole night!
一晩中ですって!
What would he think?
父は何と思うでしょう。
He’ll be distressed already.
もうすでに苦しんでいるはずよ。
I’ll either break or burn a way out of the house.
私はこの家から出る道を、壊すか燃やすかしてでも作るわ。
Be quiet!
静かにして!
You’re in no danger; but if you hinder me—Linton, I love papa better than you!”
あなたは危険ではないわ。でも私を妨げるなら——リントン、私はあなたよりパパを愛しているの!」
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliff’s anger restored to the boy his coward’s eloquence.
ヒースクリフ氏の怒りに対する死に至るほどの恐怖が、その少年に臆病者の雄弁を取り戻させました。
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony.
キャサリンはほとんど取り乱していました。それでも、家へ帰らなければならないと言い張り、今度は彼女が懇願し、彼に利己的な苦悩を抑えるよう説得しようとしました。
While they were thus occupied, our jailor re-entered.
二人がそうしている間に、私たちの看守が再び入ってきました。
“Your beasts have trotted off,” he said, “and—now Linton! snivelling again?
「君たちの獣たちは小走りで去ってしまった」と彼は言いました。「そして——おいリントン! また泣き言か?
What has she been doing to you?
彼女がお前に何をしたのだ?
Come, come—have done, and get to bed.
さあ、さあ——もうやめて、寝床へ行け。
In a month or two, my lad, you’ll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand.
一、二か月もすれば、若者よ、お前は彼女の今の横暴に力強い手で仕返しできるようになる。
You’re pining for pure love, are you not?
お前は純粋な愛を求めてやつれているのだろう?
nothing else in the world: and she shall have you!
この世でそれ以外は何もいらないのだろう。そして彼女はお前を得るのだ!
There, to bed!
さあ、寝床へ!
Zillah won’t be here to-night; you must undress yourself.
ジラは今夜ここにいない。自分で服を脱がなければならない。
Hush! hold your noise!
静かに! 黙れ!
Once in your own room, I’ll not come near you: you needn’t fear.
自分の部屋に入れば、私はお前に近づかない。恐れる必要はない。
By chance, you’ve managed tolerably.
偶然にも、お前はまずまずうまくやった。
I’ll look to the rest.”
残りは私が処理する」
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze.
彼はそう言いながら、息子を通すために戸を開けていました。リントンは、自分に付き添う人間が意地悪く締めつけようとしているのではないかと疑うスパニエル犬のように、そっくりそのまま退出していきました。
The lock was re-secured.
錠は再び閉められました。
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent.
ヒースクリフは火のそばへ近づきました。そこには私の女主人と私が沈黙して立っていました。
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation.
キャサリンは見上げ、本能的に手を頬へ上げました。彼が近くにいることで、痛い感覚がよみがえったのです。
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered—“Oh! you are not afraid of me?
ほかの誰であれば、その子どもじみた行為を厳しく見ることはできなかったでしょう。しかし彼は彼女をにらみ、つぶやきました。「ほう! お前は私を恐れていないのだったな。
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!”
その勇気はうまく隠されている。お前はひどく恐れているように見えるぞ!」
“I am afraid now,” she replied, “because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable—when he—when he—Mr. Heathcliff, let me go home!
「今は恐れています」と彼女は答えました。「もし私がここに残れば、パパが惨めになるからです。父を惨めにすることに、どうして耐えられるでしょう。父は、父は——ヒースクリフ氏、家へ帰らせてください!
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him.
リントンと結婚すると約束します。パパも私にそうしてほしいはずです。それに私は彼を愛しています。
Why should you wish to force me to do what I’ll willingly do of myself?”
私が自分から喜んですることを、なぜ無理にさせようとなさるのですか」
“Let him dare to force you,” I cried.
「強制できるものなら、させてみなさい」と私は叫びました。
“There’s law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place.
「この国には法があります。ありがたいことに、ありますとも! たとえここが辺鄙な場所であっても。
I’d inform if he were my own son: and it’s felony without benefit of clergy!”
たとえ自分の息子であっても、私は通報します。これは聖職者特権なしの重罪です!」
“Silence!” said the ruffian.
「黙れ!」とその乱暴者は言いました。
“To the devil with your clamour!
「その騒ぎは悪魔にでもくれてやれ!
I don’t want you to speak.
お前に話してほしくない。
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction.
リントン嬢、あなたの父が惨めになると思えば、私は大いに楽しめる。満足のあまり眠れないだろう。
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow.
そんなことが起こると私に知らせる以上に、今後二十四時間、あなたの住まいを私の屋根の下に固定する確実な方法はなかった。
As to your promise to marry Linton, I’ll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.”
リントンと結婚するという約束については、必ず守らせてやる。それが果たされるまで、あなたはここから出られない」
“Send Ellen, then, to let papa know I’m safe!” exclaimed Catherine, weeping bitterly.
「それなら、エレンを送って、私が無事だとパパに知らせてください!」とキャサリンは激しく泣きながら叫びました。
“Or marry me now.
「あるいは今すぐ私を結婚させてください。
Poor papa!
かわいそうなパパ!
Ellen, he’ll think we’re lost.
エレン、パパは私たちが行方不明になったと思うわ。
What shall we do?”
どうしたらいいの?」
“Not he!
「いや、そうは思わない!
He’ll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,” answered Heathcliff.
彼は、あなたが自分の世話に飽きて、少し気晴らしに逃げ出したと思うだろう」とヒースクリフは答えました。
“You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary.
あなたが父の反対の命令を無視して、自分の意志で私の家に入ったことは否定できまい。
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man only your father.
あなたの年齢なら気晴らしを望むのはごく自然だ。病人の看病に飽きるのも自然だ。その病人がただあなたの父であるだけならなおさらだ。
Catherine, his happiest days were over when your days began.
キャサリン、あなたの日々が始まった時、彼の最も幸せな日々は終わっていたのだ。
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as he went out of it.
彼は、あなたがこの世に生まれてきたことであなたを呪っただろう。少なくとも私はそうした。そして、彼がこの世を去る時にもあなたを呪うなら、ちょうどよいだろう。
I’d join him.
私もそれに加わる。
I don’t love you!
私はあなたを愛してなどいない!
How should I?
どうして愛せるものか。
Weep away.
泣き続けるがいい。
As far as I can see, it will be your chief diversion hereafter; unless Linton make amends for other losses: and your provident parent appears to fancy he may.
私の見るところ、それは今後あなたの主な気晴らしになるだろう。リントンがほかの喪失を埋め合わせてくれるのでなければな。あなたの用意周到な親は、彼にそれができると思っているらしい。
His letters of advice and consolation entertained me vastly.
彼の助言と慰めの手紙は、私を大いに楽しませてくれた。
In his last he recommended my jewel to be careful of his; and kind to her when he got her.
最後の手紙では、私の宝石に、彼の宝石を大切にし、手に入れたら彼女に親切にするよう勧めていた。
Careful and kind—that’s paternal.
大切に、親切に——父親らしいことだ。
But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself.
だがリントンは、自分の注意と親切の蓄えを全部、自分自身のために必要としている。
Linton can play the little tyrant well.
リントンは小さな暴君をうまく演じられる。
He’ll undertake to torture any number of cats, if their teeth be drawn and their claws pared.
歯を抜かれ、爪を切られた猫なら、何匹でも拷問してみせるだろう。
You’ll be able to tell his uncle fine tales of his kindness, when you get home again, I assure you.”
家に戻った時には、彼の親切について、叔父に立派な話をして聞かせられるだろう。保証するよ」
“You’re right there!” I said; “explain your son’s character.
「そこはあなたの言う通りです!」と私は言いました。「あなたの息子の性格を説明なさい。
Show his resemblance to yourself: and then, I hope, Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice!”
彼があなたに似ていることを示しなさい。そうすれば、キャシー嬢はその毒蛇を受け入れる前に、もう一度考えるでしょう!」
“I don’t much mind speaking of his amiable qualities now,” he answered; “because she must either accept him or remain a prisoner, and you along with her, till your master dies.
「今なら、彼の愛すべき性質について話すことはそれほど気にしない」と彼は答えました。「なぜなら、彼女は彼を受け入れるか、あなたの主人が死ぬまで囚人として残るか、どちらかだからだ。あなたも彼女と一緒にな。
I can detain you both, quite concealed, here.
私は君たち二人をここに完全に隠して引き留めることができる。
If you doubt, encourage her to retract her word, and you’ll have an opportunity of judging!”
疑うなら、彼女に約束を撤回するよう勧めてみるがいい。そうすれば判断する機会を得られるだろう!」
“I’ll not retract my word,” said Catherine.
「私は約束を撤回しません」とキャサリンは言いました。
“I’ll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards.
「その後スラッシュクロス屋敷へ行けるなら、この一時間以内に彼と結婚します。
Mr. Heathcliff, you’re a cruel man, but you’re not a fiend; and you won’t, from mere malice, destroy irrevocably all my happiness.
ヒースクリフ氏、あなたは残酷な人ですが、悪魔ではありません。ただの悪意から、私の幸福を取り返しがつかないほど破壊したりはしないはずです。
If papa thought I had left him on purpose, and if he died before I returned, could I bear to live?
もしパパが、私がわざと彼を置いて去ったと思い、私が戻る前に死んでしまったら、私は生きていることに耐えられるでしょうか。
I’ve given over crying: but I’m going to kneel here, at your knee; and I’ll not get up, and I’ll not take my eyes from your face till you look back at me!
私は泣くのをやめました。でも、ここであなたの膝元にひざまずきます。そして、あなたが私を見返すまで、立ち上がらず、あなたの顔から目を離しません。
No, don’t turn away!
いいえ、顔を背けないでください!
do look! you’ll see nothing to provoke you.
見てください! あなたを怒らせるものは何も見えないはずです。
I don’t hate you.
私はあなたを憎んでいません。
I’m not angry that you struck me.
あなたが私を叩いたことにも怒っていません。
Have you never loved anybody in all your life, uncle? never?
叔父様、あなたは人生で誰かを愛したことが一度もないのですか。一度も?
Ah! you must look once.
ああ、一度だけでも見てください。
I’m so wretched, you can’t help being sorry and pitying me.”
私はこんなに惨めなのです。あなたも私を気の毒に思い、哀れまずにはいられないはずです」
“Keep your eft’s fingers off; and move, or I’ll kick you!” cried Heathcliff, brutally repulsing her.
「そのイモリの指を離せ。どけ、さもないと蹴るぞ!」とヒースクリフは叫び、彼女を残忍に突き放しました。
“I’d rather be hugged by a snake.
「蛇に抱きつかれる方がましだ。
How the devil can you dream of fawning on me?
どうして私に媚びるなどと思えるのだ。
I detest you!”
私はお前が大嫌いだ!」
He shrugged his shoulders: shook himself, indeed, as if his flesh crept with aversion; and thrust back his chair; while I got up, and opened my mouth, to commence a downright torrent of abuse.
彼は肩をすくめました。いや、嫌悪で肌がぞっとしたかのように身震いし、椅子を後ろへ押しました。その間に私は立ち上がり、真っ向からの罵倒の奔流を始めようと口を開きました。
But I was rendered dumb in the middle of the first sentence, by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered.
しかし私が最初の文を言いかけた途中で、次の一音節でも発すれば一人で別室へ連れて行くという脅しによって、私は黙らされました。
It was growing dark—we heard a sound of voices at the garden-gate.
暗くなってきていました。私たちは庭の門のところで声がするのを聞きました。
Our host hurried out instantly: he had his wits about him; we had not.
私たちの主人はすぐに急いで外へ出ました。彼には機転があり、私たちにはありませんでした。
There was a talk of two or three minutes, and he returned alone.
二、三分の会話があり、彼は一人で戻ってきました。
“I thought it had been your cousin Hareton,” I observed to Catherine.
「あなたのいとこのヘアトンかと思いました」と私はキャサリンに言いました。
“I wish he would arrive!
「彼が来てくれたらいいのに!
Who knows but he might take our part?”
彼なら私たちの味方をしてくれるかもしれないではありませんか」
“It was three servants sent to seek you from the Grange,” said Heathcliff, overhearing me.
「屋敷から君たちを探しに送られた三人の召使いだった」と、私の言葉を聞きつけてヒースクリフが言いました。
“You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn’t.
「格子窓を開けて叫ぶべきだったな。だが、その小娘は君たちがそうしなかったのを喜んでいると誓ってもいい。
She’s glad to be obliged to stay, I’m certain.”
彼女は残らざるを得なくなったことを喜んでいる。私は確信している」
At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o’clock.
逃した機会を知ると、私たちは二人とも抑えきれず悲しみを爆発させました。そして彼は、九時まで私たちが泣き叫ぶのを許しました。
Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah’s chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight.
それから彼は、台所を通って上階のジラの部屋へ行くよう私たちに命じました。私は連れに従うようささやきました。そこなら窓から抜け出すか、屋根裏へ入って天窓から外へ出ることができるかもしれないと思ったのです。
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before.
しかしその窓も下のものと同じように狭く、屋根裏の扉も私たちの試みから安全でした。私たちは前と同じように閉じ込められていたのです。
We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest.
私たちはどちらも横になりませんでした。キャサリンは格子窓のそばに陣取り、不安げに朝を待っていました。休もうとしてほしいと私が何度も頼んでも、返ってくるのは深いため息だけでした。
I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang.
私は椅子に腰を下ろし、前後に揺れながら、自分の多くの職務怠慢に厳しい判断を下していました。その時の私には、雇い主たちのすべての不幸は、そこから生じたように思えたのです。
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I.
現実にはそうではなかったことは分かっています。しかし、その陰鬱な夜の私の想像の中ではそうでした。そして私は、ヒースクリフ自身よりも自分の方が罪深いとさえ思いました。
At seven o’clock he came, and inquired if Miss Linton had risen.
七時に彼が来て、リントン嬢は起きたかと尋ねました。
She ran to the door immediately, and answered, “Yes.”
彼女はすぐに戸口へ走り、「はい」と答えました。
“Here, then,” he said, opening it, and pulling her out.
「では、こちらへ」と彼は言い、戸を開けて彼女を外へ引き出しました。
I rose to follow, but he turned the lock again.
私は後に続こうと立ち上がりましたが、彼はまた錠を回しました。
I demanded my release.
私は自分を解放するよう要求しました。
“Be patient,” he replied; “I’ll send up your breakfast in a while.”
「我慢しろ」と彼は答えました。「しばらくしたら朝食を持って行かせる」
I thumped on the panels, and rattled the latch angrily; and Catherine asked why I was still shut up?
私は怒って板戸を叩き、掛け金をがちゃがちゃ鳴らしました。キャサリンは、なぜ私がまだ閉じ込められているのかと尋ねました。
He answered, I must try to endure it another hour, and they went away.
彼は、私はもう一時間それに耐えるよう努めなければならないと答え、二人は去って行きました。
I endured it two or three hours; at length, I heard a footstep: not Heathcliff’s.
私はそれに二、三時間耐えました。ついに、足音が聞こえました。ヒースクリフの足音ではありませんでした。
“I’ve brought you something to eat,” said a voice; “oppen t’ door!”
「食べるものを持ってきた」と声が言いました。「戸を開けろ!」
Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day.
私は熱心に従い、戸を開けました。すると、一日もつほどの食べ物を持ったヘアトンがいました。
“Tak’ it,” he added, thrusting the tray into my hand.
「取れ」と彼は言い、盆を私の手に押しつけました。
“Stay one minute,” I began.
「一分だけ待って」と私は言い始めました。
“Nay,” cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him.
「いや」と彼は叫び、私が引き留めようとどれほど懇願を注いでも無視して退いてしまいました。
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another.
そして私はそこで、その日一日中、さらにその次の夜も、そのまた次も、さらにその次も閉じ込められたままでした。
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion.
結局、私は五夜四日そこに残され、毎朝一度ヘアトンを見る以外には誰にも会いませんでした。そして彼は模範的な看守でした。無愛想で、無口で、彼の正義感や同情を動かそうとするどんな試みにも耳を貸しませんでした。
