『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXX リントンの死とキャサリンの孤立
『Wuthering Heights』CHAPTER XXX です。ネリーは嵐が丘を訪ねてもキャサリンに会えず、ジラからその後の様子を聞きます。リントンの死、キャサリンの孤立、ヘアトンとの最初の衝突が語られ、ネリーの物語はいったん終わります。
I have paid a visit to the Heights, but I have not seen her since she left: Joseph held the door in his hand when I called to ask after her, and wouldn’t let me pass.
私は嵐が丘を訪ねましたが、彼女が去ってから一度も会っていません。彼女の様子を尋ねに行った時、ジョウゼフは戸を手に持ったまま、私を通そうとしませんでした。
He said Mrs. Linton was “thrang,” and the master was not in.
彼は、リントン夫人は「忙しい」と言い、主人は不在だと言いました。
Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living.
ジラが、彼らの暮らしぶりを少し話してくれました。そうでなければ、誰が死に、誰が生きているのかさえ、ほとんど分からなかったでしょう。
She thinks Catherine haughty, and does not like her, I can guess by her talk.
ジラはキャサリンを高慢だと思っており、彼女を好いていないことが、その話しぶりから推測できます。
My young lady asked some aid of her when she first came; but Mr. Heathcliff told her to follow her own business, and let his daughter-in-law look after herself;
若いお嬢様は、最初に来た時、彼女に少し助けを求めました。しかしヒースクリフ氏は、自分の仕事だけをして、義理の娘には自分で自分の世話をさせろと言いました。
and Zillah willingly acquiesced, being a narrow-minded, selfish woman.
ジラは狭量で利己的な女でしたから、喜んでそれに従いました。
Catherine evinced a child’s annoyance at this neglect; repaid it with contempt, and thus enlisted my informant among her enemies, as securely as if she had done her some great wrong.
キャサリンはこの無視に対して子どもじみた不快感を示し、それを軽蔑で返しました。その結果、彼女は私の情報提供者を、まるで大きな害を与えたかのように確実に、敵の一人にしてしまったのです。
I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered on the moor; and this is what she told me.
あなたがおいでになる少し前、六週間ほど前に、ある日、荒野でジラと出会って長い話をしました。これは彼女が私に話したことです。
“The first thing Mrs. Linton did,” she said, “on her arrival at the Heights, was to run upstairs, without even wishing good-evening to me and Joseph; she shut herself into Linton’s room, and remained till morning.
「リントン夫人が嵐が丘に到着して最初にしたことは」と彼女は言いました。「私やジョウゼフにこんばんはも言わずに上階へ駆け上がることでした。彼女はリントンの部屋に閉じこもり、朝までそこにいました。
Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for? her cousin was very ill.
それから、主人とアーンショーが朝食をとっている時、彼女は家の中へ入ってきて、震えながら、医者を呼んでもよいかと尋ねました。いとこがとても重い病気だというのです。
“‘We know that!’ answered Heathcliff; ‘but his life is not worth a farthing, and I won’t spend a farthing on him.’
『それは知っている!』とヒースクリフは答えました。『だが、あいつの命にはびた一文の価値もない。あいつにびた一文も使うつもりはない』
“‘But I cannot tell how to do,’ she said; ‘and if nobody will help me, he’ll die!’
『でも、私はどうしたらよいのか分かりません』と彼女は言いました。『誰も助けてくれなければ、彼は死んでしまいます!』
“‘Walk out of the room,’ cried the master, ‘and let me never hear a word more about him!
『部屋から出て行け』と主人は叫びました。『あいつのことはもう一言も聞かせるな!
None here care what becomes of him; if you do, act the nurse; if you do not, lock him up and leave him.’
ここでは誰もあいつがどうなろうと気にしない。お前が気にするなら看護婦を務めろ。気にしないなら閉じ込めて放っておけ』
“Then she began to bother me, and I said I’d had enough plague with the tiresome thing; we each had our tasks, and hers was to wait on Linton: Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her.
それから彼女は私を悩ませ始めたので、私はあの面倒なものにはもう十分悩まされたと言いました。私たちにはそれぞれ仕事があり、彼女の仕事はリントンの世話をすることなのです。ヒースクリフ氏は、その仕事を彼女に任せろと私に命じていました。
“How they managed together, I can’t tell.
「二人がどうやってやっていたのか、私には分かりません。
I fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day; and she had precious little rest: one could guess by her white face and heavy eyes.
たぶん彼はひどく気をもみ、夜も昼もうめいていたのでしょう。彼女はほとんど休めなかったはずです。それは彼女の白い顔と重い目を見れば分かりました。
She sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance; but I was not going to disobey the master: I never dare disobey him, Mrs. Dean;
彼女は時々、すっかり途方に暮れたように台所へ来て、助けを乞いたそうに見えました。でも私は主人に背くつもりはありませんでした。ディーン夫人、私は主人に背く勇気など一度もありません。
and, though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and I always refused to meddle.
ケネスを呼ばないのは間違っていると思いましたが、助言するのも不平を言うのも私の関わることではありませんでした。だから私はいつも干渉を拒みました。
Once or twice, after we had gone to bed, I’ve happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs’-top; and then I’ve shut myself in quick, for fear of being moved to interfere.
一度か二度、私たちが寝た後、たまたま戸をもう一度開けて、彼女が階段の上に座って泣いているのを見たことがあります。そんな時は、干渉したくなるのを恐れて、急いで自分の部屋に閉じこもりました。
I did pity her then, I’m sure: still I didn’t wish to lose my place, you know.
その時は確かに彼女を哀れみました。でも、自分の職を失いたくはなかったのです。
“At last, one night she came boldly into my chamber, and frightened me out of my wits, by saying, ‘Tell Mr. Heathcliff that his son is dying—I’m sure he is, this time.
「ついに、ある夜、彼女は大胆にも私の部屋へ入ってきて、『ヒースクリフ氏に、息子が死にかけていると伝えてください。今度こそ本当にそうです』と言い、私は正気を失うほど驚かされました。
Get up, instantly, and tell him.’
『すぐに起きて、彼に伝えてください』と。
“Having uttered this speech, she vanished again.
「そう言うと、彼女はまた消えました。
I lay a quarter of an hour listening and trembling.
私は十五分ほど横たわり、耳をすませて震えていました。
Nothing stirred—the house was quiet.
何も動きませんでした。家は静かでした。
“She’s mistaken, I said to myself.
「彼女は間違っているのだ、と私は自分に言いました。
He’s got over it.
彼はそれを乗り越えたのだ。
I needn’t disturb them; and I began to doze.
彼らを起こす必要はない。そして私はうとうとし始めました。
But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell—the only bell we have, put up on purpose for Linton;
しかし私の眠りは、ベルの鋭い鳴り響きによって、もう一度破られました。それはリントンのためにわざわざ取り付けられた、私たちの家に唯一あるベルでした。
and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn’t have that noise repeated.
主人は私を呼び、何事か見に行って、その音を二度と繰り返させるなと彼らに知らせるよう命じました。
“I delivered Catherine’s message.
「私はキャサリンの伝言を伝えました。
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room.
彼は独り言で呪い、数分後には灯されたろうそくを持って出てきて、彼らの部屋へ進みました。
I followed.
私は後に従いました。
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees.
ヒースクリフ夫人は寝台のそばに座り、膝の上で手を組んでいました。
Her father-in-law went up, held the light to Linton’s face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her.
義父は近づき、リントンの顔に明かりをかざし、彼を見て、触れました。その後、彼女の方へ向きました。
“‘Now—Catherine,’ he said, ‘how do you feel?’
『さて、キャサリン』と彼は言いました。『気分はどうだ』
“She was dumb.
「彼女は黙っていました。
“‘How do you feel, Catherine?’ he repeated.
『気分はどうだ、キャサリン』と彼は繰り返しました。
“‘He’s safe, and I’m free,’ she answered: ‘I should feel well—but,’ she continued, with a bitterness she couldn’t conceal, ‘you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death!
『彼は安全で、私は自由です』と彼女は答えました。『本来なら気分はよいはずです。でも』と彼女は隠しきれない苦々しさで続けました。『あなたは私をあまりに長く一人で死と闘わせたので、私は死しか感じず、死しか見えません!
I feel like death!’
私は死そのもののように感じます!』
“And she looked like it, too!
「そして彼女は、実際に死そのもののように見えました。
I gave her a little wine.
私は彼女に少しワインを飲ませました。
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered.
ベルの音と足音で起こされ、外から私たちの話を聞いていたヘアトンとジョウゼフが、その時入ってきました。
Joseph was fain, I believe, of the lad’s removal; Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton.
ジョウゼフは、おそらく若者が取り除かれたことを喜んでいたと思います。ヘアトンは少し困っているようでしたが、リントンのことを考えるより、キャサリンを見つめることに夢中でした。
But the master bid him get off to bed again: we didn’t want his help.
しかし主人は彼に、また寝床へ戻れと命じました。私たちは彼の助けを必要としていなかったのです。
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself.
その後、彼はジョウゼフに遺体を部屋へ移させ、私には自分の部屋へ戻るよう命じました。そしてヒースクリフ夫人は一人で残されました。
“In the morning, he sent me to tell her she must come down to breakfast: she had undressed, and appeared going to sleep, and said she was ill; at which I hardly wondered.
「朝になると、彼は私に、彼女は朝食に降りてこなければならないと伝えに行かせました。彼女は服を脱いでいて、眠ろうとしているように見え、具合が悪いと言いました。それも不思議ではありませんでした。
I informed Mr. Heathcliff, and he replied,—‘Well, let her be till after the funeral; and go up now and then to get her what is needful; and, as soon as she seems better, tell me.’”
私はヒースクリフ氏に知らせました。すると彼は、『そうか、葬儀の後までは放っておけ。時々上へ行って必要なものを持っていけ。そして彼女が少しよくなったように見えたら、私に知らせろ』と答えました」
Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah; who visited her twice a day, and would have been rather more friendly, but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled.
ジラによれば、キャシーは二週間、上階にとどまりました。ジラは一日に二度彼女を訪れ、もう少し親切にしようともしたのですが、その親切を増やそうとする試みは、誇り高く即座に拒絶されました。
Heathcliff went up once, to show her Linton’s will.
ヒースクリフは一度、リントンの遺言を見せるために上へ行きました。
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week’s absence, when his uncle died.
リントンは、自分の動産と、かつて彼女のものだった動産のすべてを、父に遺贈していました。かわいそうな彼は、彼女が一週間いなかった間、叔父が死んだ時に、脅されたか説得されたかして、その行為に至ったのです。
The lands, being a minor, he could not meddle with.
土地については、彼が未成年だったため、手を出すことはできませんでした。
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife’s right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession.
しかしヒースクリフ氏は、妻の権利と自分の権利に基づいてそれらを請求し、保持しています。おそらく合法的なのでしょう。いずれにせよ、現金も友もないキャサリンには、彼の所有を乱すことはできません。
“Nobody,” said Zillah, “ever approached her door, except that once, but I; and nobody asked anything about her.
「誰も」とジラは言いました。「あの一度を除いて、私以外は彼女の戸に近づきませんでした。そして誰も彼女について何も尋ねませんでした。
The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon.
彼女が初めて家の中へ降りてきたのは、ある日曜の午後でした。
She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn’t bear any longer being in the cold; and I told her the master was going to Thrushcross Grange, and Earnshaw and I needn’t hinder her from descending;
私が食事を運び上げた時、彼女はもう寒さに耐えられないと叫びました。そこで私は、主人はスラッシュクロス屋敷へ行くところで、アーンショーと私は彼女が降りるのを妨げる必要はない、と言いました。
so, as soon as she heard Heathcliff’s horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn’t comb them out.
そして、ヒースクリフの馬が小走りで去る音を聞くやいなや、彼女は姿を現しました。黒を身につけ、黄色い巻き毛は耳の後ろへとかし戻され、クエーカー教徒のように質素でした。彼女は髪を広げてとかすことができなかったのです。
“Joseph and I generally go to chapel on Sundays:” the kirk, you know, has no minister now, explained Mrs. Dean; and they call the Methodists’ or Baptists’ place, I can’t say which it is, at Gimmerton, a chapel.
「ジョウゼフと私は、日曜にはたいてい礼拝堂へ行きます」——教会には今、牧師がいないのです、とディーン夫人は説明しました。ギマートンにある、メソジストかバプテストかどちらか分からない場所を、彼らは礼拝堂と呼んでいるのです。
“Joseph had gone,” she continued, “but I thought proper to bide at home.
「ジョウゼフは行っていました」と彼女は続けました。「でも私は家に残るのが適切だと思いました。
Young folks are always the better for an elder’s over-looking; and Hareton, with all his bashfulness, isn’t a model of nice behaviour.
若い者は年長者に見守られている方がよいものです。それにヘアトンは、内気ではあっても、上品な振る舞いの手本ではありません。
I let him know that his cousin would very likely sit with us, and she had been always used to see the Sabbath respected;
私は彼に、いとこはおそらく私たちと一緒に座るだろう、そして彼女はいつも安息日が尊重されるのを見慣れていると知らせました。
so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone, while she stayed.
だから彼女がいる間は、銃や屋内仕事の小物を放っておいた方がよいと言ったのです。
He coloured up at the news, and cast his eyes over his hands and clothes.
その知らせを聞くと、彼は顔を赤くし、自分の手と服に目を落としました。
The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute.
鯨油と火薬は、一分もしないうちに見えないところへ押し込まれました。
I saw he meant to give her his company; and I guessed, by his way, he wanted to be presentable;
彼が彼女に付き合うつもりなのは分かりました。そしてその様子から、見苦しくない姿でいたがっているのだと推測しました。
so, laughing, as I durst not laugh when the master is by, I offered to help him, if he would, and joked at his confusion.
そこで、主人がそばにいる時には笑う勇気もないので、私は笑いながら、望むなら手伝おうと申し出て、彼の困惑をからかいました。
He grew sullen, and began to swear.
彼は不機嫌になり、悪態をつき始めました。
“Now, Mrs. Dean,” Zillah went on, seeing me not pleased by her manner, “you happen think your young lady too fine for Mr. Hareton; and happen you’re right:
「さて、ディーン夫人」と、ジラは私が彼女の態度を快く思っていないのを見て続けました。「あなたは若いお嬢様がヘアトン氏には上品すぎると思っているのでしょう。たぶんそれは正しいのでしょう。
but I own I should love well to bring her pride a peg lower.
でも正直に言えば、私は彼女の誇りを一段下げてやりたいのです。
And what will all her learning and her daintiness do for her, now?
それに今となっては、彼女の学問や上品さが何の役に立つというのでしょう。
She’s as poor as you or I: poorer, I’ll be bound: you’re saving, and I’m doing my little all that road.”
彼女はあなたや私と同じくらい貧しいのです。いや、もっと貧しいでしょう。あなたは倹約家ですし、私もその方向でできるだけのことはしていますから」
Hareton allowed Zillah to give him her aid; and she flattered him into a good humour; so, when Catherine came, half forgetting her former insults, he tried to make himself agreeable, by the housekeeper’s account.
ヘアトンはジラが手助けするのを許し、ジラは彼をおだてて機嫌をよくしました。そのため、家政婦の話によれば、キャサリンが来た時、彼は彼女の以前の侮辱を半ば忘れて、感じよく振る舞おうとしました。
“Missis walked in,” she said, “as chill as an icicle, and as high as a princess.
「奥様は入ってきました」と彼女は言いました。「つららのように冷たく、王女のように高慢でした。
I got up and offered her my seat in the arm-chair.
私は立ち上がって、肘掛け椅子の席を彼女に差し出しました。
No, she turned up her nose at my civility.
いいえ、彼女は私の親切を鼻であしらいました。
Earnshaw rose, too, and bid her come to the settle, and sit close by the fire: he was sure she was starved.
アーンショーも立ち上がり、長椅子へ来て、火のそばに座るよう勧めました。彼は彼女が凍えているに違いないと思ったのです。
“‘I’ve been starved a month and more,’ she answered, resting on the word as scornful as she could.
『一か月以上、飢えさせられています』と彼女は答え、その言葉にできる限りの軽蔑を込めました。
“And she got a chair for herself, and placed it at a distance from both of us.
「そして彼女は自分で椅子を取り、私たち二人から離れたところへ置きました。
Having sat till she was warm, she began to look round, and discovered a number of books on the dresser; she was instantly upon her feet again, stretching to reach them: but they were too high up.
暖まるまで座ると、彼女は周囲を見回し始め、食器棚の上にたくさんの本を見つけました。すぐにまた立ち上がり、それらに届こうと背伸びしましたが、本は高すぎました。
Her cousin, after watching her endeavours a while, at last summoned courage to help her; she held her frock, and he filled it with the first that came to hand.
いとこは、しばらく彼女の努力を見守った後、ついに勇気を奮い起こして助けました。彼女が服を広げて持ち、彼は手に取れたものからそこへ入れていきました。
“That was a great advance for the lad.
「それはその若者にとって大きな進歩でした。
She didn’t thank him; still, he felt gratified that she had accepted his assistance, and ventured to stand behind as she examined them, and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained;
彼女は彼に礼を言いませんでした。それでも彼は、自分の助けを彼女が受け入れたことに満足し、彼女が本を調べている後ろに立つことを思い切りました。そして本の中にあった古い絵の中で自分の気に入ったものを、かがんで指し示すことさえしました。
nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger: he contented himself with going a bit farther back and looking at her instead of the book.
彼女が生意気な態度で、彼の指からページをひったくっても、彼はくじけませんでした。彼は少し後ろへ下がり、本ではなく彼女を見つめることで満足しました。
She continued reading, or seeking for something to read.
彼女は読み続けるか、読むものを探し続けていました。
His attention became, by degrees, quite centred in the study of her thick silky curls: her face he couldn’t see, and she couldn’t see him.
彼の注意は、徐々に、彼女の厚く絹のような巻き毛を観察することにすっかり集中していきました。彼には彼女の顔が見えず、彼女にも彼が見えませんでした。
And, perhaps, not quite awake to what he did, but attracted like a child to a candle, at last he proceeded from staring to touching; he put out his hand and stroked one curl, as gently as if it were a bird.
そしておそらく、自分が何をしているのか十分には分かっていなかったのでしょうが、ろうそくに引きつけられる子どものように、ついに彼は見つめることから触れることへ進みました。彼は手を差し出し、その巻き毛の一つを、まるで鳥であるかのように優しくなでました。
He might have stuck a knife into her neck, she started round in such a taking.
彼が彼女の首にナイフを突き刺したとしても同じだったでしょう。彼女はそれほど驚いて振り向きました。
“‘Get away this moment!
『今すぐ離れて!
How dare you touch me?
よくも私に触れたわね?
Why are you stopping there?’ she cried, in a tone of disgust.
なぜそこに立っているの?』と彼女は嫌悪の調子で叫びました。
‘I can’t endure you!
『私はあなたに耐えられない!
I’ll go upstairs again, if you come near me.’
あなたが近づくなら、私はまた上階へ戻るわ』
“Mr. Hareton recoiled, looking as foolish as he could do: he sat down in the settle very quiet, and she continued turning over her volumes another half hour; finally, Earnshaw crossed over, and whispered to me.
「ヘアトン氏は後ずさりし、これ以上ないほど愚かに見えました。彼は長椅子にとても静かに座り、彼女はさらに半時間ほど本をめくり続けました。最後にアーンショーがこちらへ渡ってきて、私にささやきました。
“‘Will you ask her to read to us, Zillah?
『ジラ、彼女に僕たちへ読んでくれるよう頼んでくれないか。
I’m stalled of doing naught; and I do like—I could like to hear her!
何もしないのに飽きたんだ。それに僕は、僕は彼女の声を聞きたいんだ!
Dunnot say I wanted it, but ask of yourseln.’
僕がそう望んだとは言わないで、自分から頼んでくれ』
“‘Mr. Hareton wishes you would read to us, ma’am,’ I said, immediately.
『奥様、ヘアトン氏が私たちに読んでくださることを望んでいます』と私はすぐに言いました。
‘He’d take it very kind—he’d be much obliged.’
『彼はそれをとても親切に受け取り、大いに感謝するでしょう』
“She frowned; and looking up, answered—
「彼女は眉をひそめ、見上げて答えました。
“‘Mr. Hareton, and the whole set of you, will be good enough to understand that I reject any pretence at kindness you have the hypocrisy to offer!
『ヘアトン氏、そしてあなたたち全員に分かっていただきたいのですが、あなたたちが偽善的に差し出す親切のふりは、すべて拒絶します!
I despise you, and will have nothing to say to any of you!
私はあなたたちを軽蔑しています。あなたたちの誰とも話すことはありません!
When I would have given my life for one kind word, even to see one of your faces, you all kept off.
私が一つの優しい言葉のために、あるいはあなたたちの顔を一つ見るために命さえ捧げたかった時、あなたたちは皆、近づきませんでした。
But I won’t complain to you!
でも、あなたたちに不平は言いません!
I’m driven down here by the cold; not either to amuse you or enjoy your society.’
私は寒さに追いやられてここへ降りてきただけです。あなたたちを楽しませるためでも、あなたたちとの交わりを楽しむためでもありません』
“‘What could I ha’ done?’ began Earnshaw.
「『僕に何ができたっていうんだ?』とアーンショーは言い始めました。
‘How was I to blame?’
『どうして僕が責められるんだ?』
“‘Oh! you are an exception,’ answered Mrs. Heathcliff.
「『ああ! あなたは例外です』とヒースクリフ夫人は答えました。
‘I never missed such a concern as you.’
『あなたのような存在がいなくても、私は一度も惜しいと思いませんでした』
“‘But I offered more than once, and asked,’ he said, kindling up at her pertness, ‘I asked Mr. Heathcliff to let me wake for you—’
「『でも僕は何度も申し出て、頼んだんだ』と彼は彼女の生意気さにかっとして言いました。『ヒースクリフ氏に、君のために起きていさせてくれと頼んだんだ——』
“‘Be silent!
「『黙りなさい!
I’ll go out of doors, or anywhere, rather than have your disagreeable voice in my ear!’ said my lady.
あなたの不快な声を耳に入れるくらいなら、戸外へでも、どこへでも行きます!』と奥様は言いました。
“Hareton muttered she might go to hell, for him! and unslinging his gun, restrained himself from his Sunday occupations no longer.
「ヘアトンは、彼女など地獄へ行けばいいとつぶやきました。そして銃を外すと、もう日曜の仕事を抑えませんでした。
He talked now, freely enough; and she presently saw fit to retreat to her solitude: but the frost had set in, and, in spite of her pride, she was forced to condescend to our company, more and more.
彼はその後、かなり自由に話すようになりました。彼女はまもなく、自分の孤独へ退くのがよいと判断しました。しかし霜が降り始め、彼女は誇りにもかかわらず、ますます私たちと同席することを受け入れざるを得なくなりました。
However, I took care there should be no further scorning at my good nature: ever since, I’ve been as stiff as herself; and she has no lover or liker among us:
しかし私は、自分の善意がこれ以上軽蔑されないように気をつけました。それ以来、私は彼女と同じくらいよそよそしくしています。彼女には私たちの中に、恋人も好意を持つ者もいません。
and she does not deserve one; for, let them say the least word to her, and she’ll curl back without respect of any one.
そして彼女はそれに値しません。誰かが少しでも言葉をかければ、彼女は誰にも敬意を払わず、すぐに跳ね返るのです。
She’ll snap at the master himself, and as good as dares him to thrash her; and the more hurt she gets, the more venomous she grows.”
彼女は主人自身にも噛みつき、まるで自分を打ってみろと挑むようです。そして傷つけば傷つくほど、ますます毒々しくなっていきます」
At first, on hearing this account from Zillah, I determined to leave my situation, take a cottage, and get Catherine to come and live with me:
最初にこの話をジラから聞いた時、私は職を辞め、小さな家を借り、キャサリンを連れてきて一緒に暮らそうと決心しました。
but Mr. Heathcliff would as soon permit that as he would set up Hareton in an independent house; and I can see no remedy, at present, unless she could marry again; and that scheme it does not come within my province to arrange.
しかしヒースクリフ氏がそれを許すくらいなら、ヘアトンを独立した家に住まわせることを許すでしょう。今のところ、彼女が再婚できるのでなければ、私には解決策が見えません。そしてその計画を整えることは、私の管轄ではありません。
Thus ended Mrs. Dean’s story.
こうしてディーン夫人の物語は終わりました。
Notwithstanding the doctor’s prophecy, I am rapidly recovering strength; and though it be only the second week in January, I propose getting out on horseback in a day or two, and riding over to Wuthering Heights, to inform my landlord that I shall spend the next six months in London;
医者の予言にもかかわらず、私は急速に体力を回復しています。そしてまだ一月の第二週にすぎませんが、一、二日のうちに馬で外出し、嵐が丘へ乗って行って、家主に次の六か月はロンドンで過ごすと知らせるつもりです。
and, if he likes, he may look out for another tenant to take the place after October.
そして、彼が望むなら、十月以降その場所を借りる別の借家人を探してもらってかまいません。
I would not pass another winter here for much.
私はどれほどのものを積まれても、ここでもう一度冬を過ごす気にはなれません。
