※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【14-4. 秘密】

For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered.

1、2週間、ジョーは非常に奇妙なふるまいをし、姉妹たちはすっかり困惑した。

She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever[~する時にはいつでも] they met,

ジョーは郵便配達人がベルを鳴らすとドアに駆け寄り、ブルックさんには会うたびに無礼な態度をとり、

would sit looking at Meg with a woe-begone[悲しみに沈んだ] face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner.

メグを憂いに満ちた顔で見ながら座っていたかと思うと、時折飛び上がっては握手をしたり、とても謎めいたやり方でキスをしたりした。

Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ‘Spread Eagles’ till the girls declared[宣言する] they had both lost their wits.[機知をなくした]

ローリーとジョーは、いつもお互いに合図を送り、『スプレッド・イーグルス[翼を広げたワシ]』紙について話したりしていたので、姉妹たちが二人とも頭がおかしくなってしまったと言うまでになった。

On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window,

ジョーが窓から出て行ってから2回目の土曜日、窓際で縫い物をしていたメグは、

was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy’s bower.

ローリーがジョーを庭中追いかけ回し、ついにエイミーの東屋でジョーを捕まえるという光景を目にして、あきれかえった。

What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers.

メグはそこで何が行われているのかを見ることはできなかったが、悲鳴のような笑い声が聞こえ、続いてつぶやき声がして、新聞が大きくばたばたとはためく音がした。

“What shall we do with that girl? She never will behave like a young lady,” sighed Meg, as she watched the race with a disapproving[非難めいた] face.

「あの子をどうしたらいいのかしら?あの子は決して淑女のようには振舞【う】えないわね」とメグはため息をもらし、不服そうな顔をして二人の追いかけっこ[競争]を見た。

“I hope she won’t. She is so funny and dear as she is,” said Beth, who had never betrayed[うっかり表わす,示す] that she was a little hurt at Jo’s having secrets with anyone but her.

「その方が[淑女にならない方が]いいわ。姉さんは今のままでとっても面白くて、かわいらしいもの」とベスは、ジョーが自分以外の人と秘密を持っていることに少し傷ついていたが、それを表わしたりはしなかった。

“It’s very trying, but we never can make her commy la fo[comme il faut],” added Amy,

「どんなに努力したって、ジョー姉さんを礼儀ただすく[礼儀にかなった, 上品な]することなんて出来ないわよ」とエイミーは付け加えた。

who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming[相応しい] way,

彼女は自分のために新しいフリルを作っていて、カールをとても似合うように結び、

two agreeable[快い, 感じのよい] things that made her feel unusually elegant and ladylike.

(フリルとカール)二つのお気に入りで自分がいつになく上品で淑女らしいと思っていたところだった。

In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected[気取る] to read.

数分後、ジョーが飛び跳ねて入ってきて、ソファに横になり、(新聞を)読むふりをした。

“Have you anything interesting there?” asked Meg, with condescension.[恩着せがましく]

メグは、「何か面白いことが書いてあるの?」と控えめに尋ねた。

“Nothing but a story, won’t amount to much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight.

「小説が一つだけね。それも大したものではな【い】さそうだけどね」と、その新聞の名前が見えないように注意しながらジョーは応えた。

“You’d better read it aloud. That will amuse us and keep you out of mischief,” said Amy in her most grown-up tone.

「声に出して読んだ方がいいわよ。そうすれば、私たちも楽しめるし、姉さんもいたずらしないで済むわ」と、エイミーはひどく大人びた口調で言った。

“What’s the name?” asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet.

「なんて題名?」 ベスは、ジョーがなぜ椅子の後ろに顔を隠しているのか不思議に思いながら尋ねた。

“The Rival Painters.”

「ライバルの画家たち」

“That sounds well. Read it,” said Meg.

「面白そうね、読んでよ」とメグ。

With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast.

「えへん!」と大きく咳払いをし、長く息を吸って、ジョーはものすごい速いスピードで読み始めた。

The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end.

姉妹は興味深く聞いていたが、物語はロマンチックで、登場人物のほとんどが最後には死んでしまう、少々哀れなものだった。

“I like that about the splendid picture,” was Amy’s approving remark, as Jo paused.

ジョーが間を置くと、「あの素晴らしい絵がいいわね」とエイミーの満足げな批評があった。

“I prefer the lovering part.

「私は恋人の部分が好きだわ。

Viola and Angelo are two of our favorite names, isn’t that queer?” said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical.

ヴィオラとアンジェロって私たちの好きな名前だけれど、じゃない?」とメグは目を拭いながら言った。というのも恋人の部分は悲劇的だったのだ。

“Who wrote it?” asked Beth, who had caught a glimpse of Jo’s face.

「誰が書いたの?」ジョーの顔をちらりと見たベスは尋ねた。

The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, [顔つき, 表情]

ジョー[読み手]は急に起き上がり、新聞を投げ捨て紅潮させた顔を現わし、

and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, “Your sister.”

厳粛さと興奮が入り混じったおかしな声で、「あなたたちの姉妹よ」と大きな声で答えた。

“You?” cried Meg, dropping her work.

「あなたなの?」とメグが叫んで、縫物を落とした。

“It’s very good,” said Amy critically.

「とてもいいわね」とエイミーは批評して言った。

“I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so proud!” and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success.

「ほら、やっぱりね!ああ、私のジョー、とっても誇りに思うわ!」とベスは駆け寄って姉を抱きしめ、この見事な成功を大喜びした。

Dear me, how delighted they all were, to be sure![確かに]

いやはや、もちろん、姉妹たちの喜びようと言ったらなかった!

How Meg wouldn’t believe it till she saw the words.

メグにはその(新聞に印刷された)言葉を見るまで信じられなかった。

“Miss Josephine March,” actually[まさかと思うかもしれないが本当に] printed in the paper.

『ミスジョセフィーン・マーチ』と実際に新聞に印刷されていたのだ。

How graciously[恩着せがましく親切に] Amy criticized the artistic parts of the story

エイミーは、この物語の芸術的な部分をいかにも丁寧に批評し、

and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead.

続編のヒントを提供してくれたが、残念ながら主人公とヒロインが死んでしまっていたため、実行することはできなかった。

How Beth got excited, and skipped and sang with joy.

ベスは大喜びでスキップしたり歌ったりしていた。

How Hannah came in to exclaim, “Sakes alive, well I never!” in great astonishment at ‘that Jo’s doin’s’.

ハンナがやってきて、『これは驚いた[話〉驚いた、信じられない]思ってもみなかったわ!』と、ジョーの行動に本当にビックリして叫んだ。

How proud Mrs. March was when she knew it.

それを知ったマーチ夫人は、どれほど誇りに思ったことだろう。

How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock[クジャク] and done with it,

ジョーは目に涙を浮かべながら、己惚れやのクジャクみたいになったほうがいいかなと言って笑い、

and how the ‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand.

新聞は手から手へと渡され、「スプレッド・イーグル[翼を広げたワシ]」はマーチ家に誇らしげに羽ばたいたのだった。

“Tell us about it.” “When did it come?” “How much did you get for it?” “What will Father say?” “Won’t Laurie laugh?” cried the family, all in one breath as they clustered about Jo,

「ねえ教えてよ」「いつ来たの?」「いくら貰ったの?」「お父さまはなんて言うかしら?」「ローリーは笑わないかしら?」と家族は一斉に叫び、ジョーの周りに集まった。

for these foolish, affectionate people made a jubilee[祝典,歓喜] of every little household joy.

このおめでたく愛情深い人々は、家庭のあらゆる小さな喜びごとをお祭りにしてしまうのだった。

“Stop jabbering, girls, and I’ll tell you everything,” said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her ‘Rival Painters’.

「ぺちゃくちゃおしゃべりするのはやめて、みんな、すべて話すから」とジョーは言い、ミス・バーニー[小説エブリーナを匿名で出版したイギリスの作家]ですら彼女の『エブリーナ』に、ジョーが『ライバルの画家たち』に対して感じたよりも大きな喜びを感じただろうかと思った。

Having told how she disposed of her tales, Jo added, “And when I went to get my answer, the man said he liked them both,

自分の物語をどうやって置いてきたのか[(フランス語) 離して置くの意]を話した後、ジョーはこう付け加えた。「私が返事を聞きに行くと、男の人が二つとも好きだけれど、

but didn’t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed[気付かせる] the stories.

初心者にはお金は払わないで、ただ新聞に掲載させてくれるだけだって。小説を広めるんだって。

It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay.

それがいい練習になるからって言って、初心者上達したら誰でもお金を払うようになるだろうって。

So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him.

だから2つの小説をその人に渡したら、今日これが送られてきて、ローリーに見つかってどうしても見たいと言われたので、見せたのよ。

And he said it was good, and I shall write more, and he’s going to get the next paid for, and I am so happy,

そしたら、ローリーが良かったって言って、もっと書くべきだし、次の作品にはお金を出してもらえるようにしてあげるって。私とても幸せよ、

for in time I may be able to support myself and help the girls.”

そのうち自活【する】できるようになって、皆も助けることができるかもしれないんだもの」

Jo’s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears,

ジョーはここで息を切らし、頭を新聞で覆うと、自然と涙がこぼれ、彼女の小さな物語を濡らした。

for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end.

自立【する】して、愛する人たちの賞賛得ることが、彼女の心からの最も切実な願いであり、これはその幸せな目的への第一歩のように思えたのだった。