カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「二十万フランの懸賞金」下
ルパンがレプスタン邸に乗り込み、男爵の仮面をはがしていく終盤です。告発、心理戦、格闘、金庫の秘密、そして暗号の種明かしまでを、重要語句を多めに色分けして読める形にしています。
“Is monsieur le baron at home?”
「男爵閣下はご在宅ですか?」
“Yes,” replied the butler, examining the intruder with an air of surprise, “but monsieur le baron does not see people as late as this.”
「はい」と執事は、驚いた様子でその侵入者を見つめながら答えた。「ですが、男爵閣下はこんな遅い時間には人にお会いになりません」
“Does monsieur le baron know of the murder of M. Lavernoux, his land-agent?”
「男爵閣下は、土地管理人ラヴェルヌー氏の殺害をご存じですか?」
“Certainly.”
「もちろんです」
“Well, please tell monsieur le baron that I have come about the murder and that there is not a moment to lose.”
「では、その殺人事件について来た者で、一刻の猶予もないとお伝えください」
A voice called from above: “Show the gentleman up, Antoine.”
上から声がした。「その紳士を上げなさい、アントワーヌ」
In obedience to this peremptory order, the butler led the way to the first floor.
この断固とした命令に従い、執事は一階へ案内した。
In an open doorway stood a gentleman whom Lupin recognized from his photograph in the papers as Baron Repstein.
開いた戸口には一人の紳士が立っていた。ルパンは新聞の写真で、その人物がレプスタン男爵だとすぐにわかった。
He was an exceedingly tall, square-shouldered man.
彼は非常に背が高く、肩幅の広い男だった。
His clean-shaven face wore a pleasant, almost smiling expression, which was not affected by the sadness of his eyes.
髭をきれいに剃った顔には、感じのよい、ほとんど微笑んでいるような表情が浮かんでいたが、その目には悲しみが宿っていた。
He was dressed in a well-cut morning-coat, with a tan waistcoat and a dark tie fastened with a pearl pin.
彼は仕立てのよいモーニングコートを着て、黄褐色のチョッキを身につけ、暗い色のネクタイを真珠のピンで留めていた。
The value of the pearl pin struck Lupin as considerable.
その真珠のピンは、ルパンには相当な価値があるように見えた。
He took Lupin into his study, a large, three-windowed room, lined with book-cases, sets of pigeonholes, an American desk and a safe.
男爵はルパンを自分の書斎へ通した。そこは三つの窓を持つ大きな部屋で、本棚、書類棚、アメリカ式の机、そして金庫が並んでいた。
And he at once asked, with ill-concealed eagerness: “Do you know anything?”
そして彼はすぐに、隠しきれない熱心さで尋ねた。「何かご存じなのですか?」
“Yes, monsieur le baron.”
「はい、男爵閣下」
“About the murder of that poor Lavernoux?”
「あの気の毒なラヴェルヌーの殺害についてですか?」
“Yes, monsieur le baron, and about madame le baronne also.”
「はい、男爵閣下。そして男爵夫人についてもです」
“Do you really mean it? Quick, I entreat you….”
「本当にそうなのですか? 早く、お願いです……」
He pushed forward a chair. Lupin sat down and began:
彼は椅子を前へ押し出した。ルパンは座り、話し始めた。
“Monsieur le baron, the circumstances are very serious. I will be brief.”
「男爵閣下、事情は非常に重大です。手短に申し上げます」
“Five or six hours ago, Lavernoux, who, for the last fortnight, had been kept in a sort of enforced confinement by his doctor, telegraphed certain revelations by means of signals.”
「五、六時間前、ここ二週間ほど医師によって一種の強制監禁状態に置かれていたラヴェルヌーが、信号によってある暴露を送ったのです」
“Those signals were partly taken down by me and put me on the track of this case.”
「その信号の一部を私が書き取り、それによってこの事件の手がかりを得ました」
“He himself was surprised in the act of making this communication and was murdered.”
「彼自身は、その通信をしている最中に見つかり、殺害されました」
“But by whom? By whom?”
「だが誰に? 誰に殺されたのです?」
“By his doctor.”
「彼の医師にです」
“Who is this doctor?”
「その医師とは誰です?」
“I don’t know. But one of M. Lavernoux’s friends, an Englishman called Hargrove, is bound to know.”
「それはわかりません。ですが、ラヴェルヌー氏の友人の一人、ハーグローヴというイギリス人は必ず知っているはずです」
“He is also bound to know the exact and complete meaning of the communication.”
「彼はまた、その通信の正確で完全な意味も知っているはずです」
“Without waiting for the end, he jumped into a motor-cab and drove to the Prefecture of Police.”
「彼は通信の終わりを待たずに自動車タクシーに飛び乗り、警視庁へ向かいました」
“Why? Why?… And what is the result of that step?”
「なぜ? なぜです?……その行動の結果はどうなるのです?」
“The result, monsieur le baron, is that your house is surrounded.”
「その結果、男爵閣下、あなたの邸宅は包囲されています」
“There are twelve detectives under your windows. The moment the sun rises, they will enter in the name of the law and arrest the criminal.”
「窓の下には十二人の刑事がいます。太陽が昇った瞬間、彼らは法の名において中へ入り、犯人を逮捕するでしょう」
“Then is Lavernoux’s murderer concealed in my house? Who is he? One of the servants?”
「では、ラヴェルヌーの殺害犯が私の家に隠れているのですか? 誰です? 使用人の一人ですか?」
“But no, for you were speaking of a doctor!…”
「いや、しかし、あなたは医師のことを話していましたね……」
“I would remark, monsieur le baron, that when Mr. Hargrove went to the police, he was not aware that Lavernoux was going to be murdered.”
「申し上げておきますが、男爵閣下、ハーグローヴ氏が警察へ向かった時点では、ラヴェルヌーが殺されることを彼は知りませんでした」
“The step taken by Mr. Hargrove had to do with something else….”
「ハーグローヴ氏の行動は、別のことに関係していたのです……」
“With what?”
「何に?」
“With the disappearance of madame la baronne, of which he knew the secret, thanks to the communication made by Lavernoux.”
「男爵夫人の失踪です。ラヴェルヌーの通信のおかげで、彼はその秘密を知ったのです」
“What! They know at last! They have found the baroness! Where is she?”
「何だって! ついに知ったのか! 男爵夫人を見つけたのか! 彼女はどこにいる?」
“And the jewels? And the money she robbed me of?”
「宝石は? 彼女が私から奪った金は?」
Baron Repstein was talking in a great state of excitement.
レプスタン男爵は激しく興奮した状態で話していた。
He rose and, almost shouting at Lupin, cried: “Finish your story, sir! I can’t endure this suspense!”
彼は立ち上がり、ルパンにほとんど叫ぶように言った。「話を終えてください! この宙づりの不安には耐えられません!」
Lupin continued, in a slow and hesitating voice:
ルパンは、ゆっくりとためらうような声で続けた。
“The fact is … you see … it is rather difficult to explain.”
「実は……ご覧の通り……説明するのが少々難しいのです」
“For you and I are looking at the thing from a totally different point of view.”
「というのも、あなたと私は、この件をまったく異なる観点から見ているからです」
“I don’t understand.”
「わかりません」
“And yet you ought to understand, monsieur le baron….”
「ですが、男爵閣下、あなたにはわかるはずです……」
“We begin by saying that Baroness Repstein knew all the secrets of your business.”
「まず、レプスタン男爵夫人はあなたの事業の秘密をすべて知っていた、というところから始めましょう」
“She was able to open not only that safe over there, but also the one at the Credit Lyonnais in which you kept your securities locked up.”
「彼女はそこにある金庫だけでなく、あなたが証券を保管していたクレディ・リヨネ銀行の金庫も開けることができた」
“Yes.”
「そうです」
“Well, one evening, a fortnight ago, while you were at your club, Baroness Repstein left this house with a travelling-bag.”
「さて、二週間前のある晩、あなたがクラブにいる間に、レプスタン男爵夫人は旅行鞄を持ってこの家を出ました」
“That bag contained your money and all the Princesse de Berny’s jewels.”
「その鞄には、あなたの金とベルニー公妃の宝石がすべて入っていた」
“And, since then, she has not been seen?”
「そしてそれ以来、彼女は目撃されていない?」
“No.”
「ええ」
“Well, there is an excellent reason why she has not been seen.”
「では、彼女が目撃されないことには、実に明白な理由があります」
“What reason?”
「どんな理由です?」
“This, that Baroness Repstein has been murdered….”
「それは、レプスタン男爵夫人が殺されているからです……」
“Murdered!… The baroness!… But you’re mad!”
「殺された!……男爵夫人が!……あなたは気でも狂ったのか!」
“Murdered … and probably that same evening.”
「殺されたのです……おそらく、その同じ晩に」
“I tell you again, you are mad! How can the baroness have been murdered, when the police are following her tracks?”
「もう一度言いますが、あなたは狂っている! 警察が彼女の足跡を追っているというのに、どうして男爵夫人が殺されているのです?」
“They are following the tracks of another woman.”
「警察が追っているのは、別の女の足跡です」
“What woman?”
「どんな女だ?」
“The murderer’s accomplice.”
「殺人犯の共犯者です」
“And who is the murderer?”
「では殺人犯は誰だ?」
“The same man who, for the last fortnight, kept Lavernoux imprisoned, forced him to silence, threatened him, terrorized him.”
「この二週間、ラヴェルヌーを監禁し、沈黙を強い、脅し、恐怖に陥れていたその同じ男です」
“The same man who made away with him in cold blood by stabbing him to the heart.”
「そして、彼を心臓まで刺して冷血に始末したその同じ男です」
“The doctor, therefore?”
「つまり、その医師か?」
“Yes.”
「はい」
“But who is this doctor? Who is this malevolent genius, this infernal being?”
「しかし、その医師とは誰なのだ? この悪意ある天才、この地獄のような存在は誰なのだ?」
“Can’t you guess?”
「おわかりになりませんか?」
“No.”
「わからない」
“And do you want to know?”
「知りたいですか?」
“Do I want to know?… Why, speak, man, speak!…”
「知りたいかだって?……早く言え、言うんだ!」
“You know where he is hiding?”
「その男がどこに隠れているか、あなたは知っているのか?」
“Yes.”
「はい」
“In this house?”
「この家の中か?」
“Yes.”
「はい」
“And it is he whom the police are after?”
「警察が追っているのはそいつなのか?」
“Yes.”
「はい」
“And I know him?”
「私はそいつを知っているのか?」
“Yes.”
「はい」
“Who is it?”
「誰だ?」
“You!”
「あなたです!」
“I!…”
「私が!……」
Lupin had not been more than ten minutes with the baron; and the duel was commencing.
ルパンが男爵と向かい合ってから、まだ十分も経っていなかった。そして決闘が始まった。
The accusation was hurled, definitely, violently, implacably.
告発は、はっきりと、激しく、容赦なく投げつけられた。
Lupin repeated: “You yourself, got up in a false beard and a pair of spectacles, bent in two, like an old man.”
ルパンは繰り返した。「あなた自身です。付け髭と眼鏡をつけ、老人のように腰を二つに曲げていたあなたです」
“If it was not you who contrived the whole plot, the case becomes inexplicable.”
「もしこの陰謀全体を企てたのがあなたでなければ、この事件は説明不能になります」
“Whereas, taking you as the criminal, the whole case is explained!”
「ところが、あなたを犯人とすれば、この事件はすべて説明がつくのです!」
“You murdered the baroness in order to get rid of her and run through those millions with another woman.”
「あなたは男爵夫人を始末し、別の女とその数百万を使い果たすために彼女を殺した」
“You murdered Lavernoux, your agent, in order to suppress an unimpeachable witness.”
「あなたは、反論不能な証人を抹殺するために、代理人のラヴェルヌーを殺した」
“Well, is it pretty clear? And are not you yourself convinced?”
「どうです、かなり明らかでしょう? あなた自身も納得しているのではありませんか?」
The baron stepped back two or three paces, seemed on the point of uttering words which he ended by not saying.
男爵は二、三歩後ずさり、何かを言いかけたが、結局口にしなかった。
Then, without taking his eyes from his strange visitor, he went to the fireplace and rang the bell.
それから、その奇妙な訪問者から目を離さぬまま、暖炉のところへ行き、ベルを鳴らした。
Lupin did not make a movement. He waited smiling.
ルパンは身動きひとつしなかった。彼は微笑みながら待っていた。
The butler entered. His master said: “You can go to bed, Antoine. I will let this gentleman out.”
執事が入ってきた。主人は言った。「もう寝てよい、アントワーヌ。この紳士は私が送り出す」
Antoine left the room and the baron, after taking a revolver from his desk, at once came back to Lupin.
アントワーヌが部屋を出ると、男爵は机から拳銃を取り出し、すぐにルパンのところへ戻ってきた。
He put the weapon in his pocket and said, very calmly:
彼はその武器をポケットに入れ、非常に落ち着いて言った。
“You must excuse this little precaution, sir.”
「このちょっとした用心はお許しください」
“No, you are not mad. But you have come here with an object which I fail to grasp.”
「いや、あなたは狂ってはいない。だが、あなたがここへ来た目的が私には理解できない」
“You have sprung upon me an accusation of so astounding a character that I am curious to know the reason.”
「あなたはあまりにも驚くべき告発を私に投げつけた。その理由を知りたいものです」
His voice shook with emotion and his sad eyes seemed moist with tears.
彼の声は感情に震え、悲しげな目は涙で潤んでいるように見えた。
Lupin shuddered. Had he made a mistake?
ルパンは身震いした。彼は間違えたのだろうか。
His attention was caught by a detail: through the opening in the baron’s waistcoat he saw the point of the pin fixed in the tie.
彼の注意はある細部に引きつけられた。男爵のチョッキの隙間から、ネクタイに留められたピンの先端が見えたのだ。
He realized the unusual length of the pin.
彼は、そのピンが異常に長いことに気づいた。
Moreover, the gold stem was triangular and formed a sort of miniature dagger, very thin and very delicate, yet formidable in an expert hand.
さらに、その金の軸は三角形で、小さな短剣のようになっていた。非常に細く繊細だが、熟練者の手にかかれば恐るべき武器だった。
And Lupin had no doubt but that the pin attached to that magnificent pearl was the weapon which had pierced the heart of the unfortunate M. Lavernoux.
ルパンは、その見事な真珠についているピンこそが、不幸なラヴェルヌー氏の心臓を貫いた凶器だと確信した。
He muttered: “You’re jolly clever, monsieur le baron!”
彼はつぶやいた。「実に抜け目ないですね、男爵閣下!」
The other, maintaining a rather scornful gravity, kept silence.
相手はかなり軽蔑的な厳粛さを保ったまま、黙っていた。
And, in spite of everything, this impassive attitude worried Arsene Lupin.
それでも、この動じない態度はアルセーヌ・ルパンを不安にさせた。
Nevertheless, his conviction was so profound that he repeated:
それでも彼の確信は非常に深かったので、彼は繰り返した。
“Yes, jolly clever, for it is evident that the baroness only obeyed your orders.”
「ええ、実に抜け目ない。なぜなら、男爵夫人はあなたの命令に従っただけだということが明らかだからです」
“She realized your securities and borrowed the princess’s jewels on the pretence of buying them.”
「彼女はあなたの証券を現金化し、買い取るという口実で公妃の宝石を借りた」
“The person who walked out of your house with a bag was not your wife, but an accomplice.”
「鞄を持ってあなたの家から出ていった人物は、あなたの妻ではなく共犯者だったのです」
“That chorus-girl probably, and it is your chorus-girl who is deliberately allowing herself to be chased across the continent by our worthy Ganimard.”
「おそらくあの踊り子でしょう。そして、我らが立派なガニマールに大陸中を追わせているのは、その踊り子なのです」
“Oh, that two hundred thousand francs lodged with a solicitor: what a stroke of genius!”
「ああ、弁護士に預けられたあの二十万フラン。何という天才的な一手でしょう!」
“It has dazzled the police! It has thrown dust in the eyes of the most clear-sighted!”
「それは警察の目をくらませました! 最も目の利く者たちの目にも砂を投げ込んだのです!」
“So they go on hunting the baroness! And they leave you quietly to settle your affairs.”
「だから彼らは男爵夫人を追い続ける! そしてあなたには静かに身辺整理をさせておく」
The baron did not wince.
男爵はひるまなかった。
He walked up to Lupin and asked, without abandoning his imperturbable coolness: “Who are you?”
彼はルパンのそばへ歩み寄り、動じない冷静さを保ったまま尋ねた。「あなたは何者です?」
Lupin burst out laughing.
ルパンは吹き出して笑った。
“What can it matter who I am? Take it that I am an emissary of fate, looming out of the darkness for your destruction!”
「私が何者かなど、何の問題がありましょう? あなたを滅ぼすために闇から現れた運命の使者だと思ってください!」
He sprang from his chair, seized the baron by the shoulder and jerked out:
彼は椅子から跳ね上がり、男爵の肩をつかんで鋭く言った。
“Yes, for your destruction, my bold baron! Listen to me!”
「そう、あなたを滅ぼすためです、大胆な男爵よ! 聞きなさい!」
“Your wife’s three millions, almost all the princess’s jewels, the money you received to-day from the sale of your stud and your real estate: it’s all there.”
「あなたの妻の三百万、公妃の宝石のほとんど、今日、牧場と不動産を売って受け取った金。それはすべてそこにある」
“Your flight is prepared. Look, I can see the leather of your portmanteau behind that hanging.”
「逃亡の準備もできている。見なさい、あの掛け布の後ろに旅行鞄の革が見える」
“This very night, disguised beyond recognition, you would have joined your chorus-girl.”
「今夜まさに、誰にもわからぬほど変装して、あなたはあの踊り子と合流するつもりだった」
“But for one sudden, unforeseen obstacle: the police, the twelve detectives posted under your windows.”
「ただ一つ、突然の予期せぬ障害がなければ。つまり、あなたの窓の下に配置された十二人の刑事です」
“They’ve cooked your goose, old chap!… Well, I’ll save you.”
「彼らのせいであなたは万事休すです、友よ!……だが、私があなたを救ってあげましょう」
“My conditions? Almost nothing; a trifle to you: we share the millions and the jewels. Is it a bargain?”
「私の条件ですか? ほとんど何もありません。あなたにとっては取るに足らないものです。数百万と宝石を分ける。それで取引成立ですか?」
He was leaning over the baron, thundering at him with irresistible energy.
彼は男爵に覆いかぶさるように身を乗り出し、抗いがたい勢いで雷鳴のように迫った。
The baron whispered: “I’m beginning to understand. It’s blackmail….”
男爵はささやいた。「わかってきました。これは恐喝ですね……」
“Blackmail or not, call it what you please, my boy, but you’ve got to go through with it and do as I say.”
「恐喝でも何でも、好きに呼ぶがいい。だが君はそれを受け入れ、私の言う通りにしなければならない」
“Your money or your life, my lord! Share and share alike … if not, the scaffold! Is it a bargain?”
「金か命かです、閣下! 山分けです……さもなくば断頭台! 取引成立ですか?」
A quick movement. The baron released himself, grasped his revolver and fired.
素早い動きだった。男爵は身を振りほどき、拳銃をつかんで発砲した。
But Lupin was prepared for the attack.
だがルパンはその攻撃に備えていた。
The baron’s face had lost its assurance and gradually acquired an expression of almost bestial ferocity.
男爵の顔からは自信が消え、次第にほとんど獣のような凶暴さの表情を帯びていた。
He fired twice. Lupin first flung himself to one side and then dived at the baron’s knees.
彼は二発撃った。ルパンはまず身を横へ投げ、それから男爵の膝へ飛び込んだ。
He seized him by both legs and brought him to the ground.
ルパンは男爵の両脚をつかみ、地面に倒した。
The two enemies rolled over in each other’s grip; and a stubborn, crafty, brutal, savage struggle followed.
二人の敵は互いにつかみ合ったまま転げ回り、その後、しぶとく、狡猾で、荒々しく、野蛮な格闘が続いた。
Suddenly, Lupin felt a pain at his chest.
突然、ルパンは胸に痛みを感じた。
“You villain!” he yelled. “That’s your Lavernoux trick; the tie-pin!”
「この悪党め!」と彼は叫んだ。「ラヴェルヌーに使った手だな。ネクタイピンだ!」
Stiffening his muscles with a desperate effort, he overpowered the baron.
彼は必死の努力で筋肉をこわばらせ、男爵を圧倒した。
He clutched him by the throat, victorious at last and omnipotent.
彼は男爵の喉をつかんだ。ついに勝利し、全能のようになっていた。
“You ass!” he cried. “If you hadn’t shown your cards, I might have thrown up the game!”
「この間抜けめ!」と彼は叫んだ。「君が手の内を見せなければ、僕は勝負を降りていたかもしれないぞ!」
Half raising himself, with all his strength he caught the other a terrible blow in the pit of the stomach.
ルパンは半ば身を起こし、全力で相手のみぞおちに恐ろしい一撃を加えた。
The baron gave a gurgle and lay stunned and unconscious.
男爵はうめき声を上げ、気絶して意識を失ったまま横たわった。
“That comes of having a deficient sense of logic, my friend,” said Lupin.
「それは論理感覚が欠けていた報いだよ、友よ」とルパンは言った。
“I offered you half your money. Now I’ll give you none at all … provided I know where to find any of it.”
「僕は君に金の半分を残してやると言った。だが今は一銭もやらない……ただし、その金がどこにあるかわかればの話だが」
He began to feel in the baron’s pockets, came upon a bunch of keys, and then went to the safe.
彼は男爵のポケットを探り始め、鍵束を見つけ、それから金庫へ向かった。
But, at that moment, he stopped short: he heard a noise somewhere.
だがその瞬間、彼はぴたりと止まった。どこかで物音がしたのだ。
And, suddenly, he understood: the detectives, who had heard the two shots, were banging at the front door.
そして突然、彼は理解した。二発の銃声を聞いた刑事たちが、玄関の扉を叩いているのだ。
“What’s expected of you? To open a safe, of which you don’t know the secret, in thirty seconds.”
「今求められていることは何だ? 秘密を知らない金庫を三十秒で開けることだ」
“How many letters are there in the word? Four?”
「その言葉は何文字だ? 四文字か?」
“Who can lend me a hand?… Why, Lavernoux, of course!”
「誰が助けてくれる?……そうだ、ラヴェルヌーだ、もちろん!」
“That good Lavernoux, seeing that he took the trouble to indulge in optical telegraphy at the risk of his life….”
「命を危険にさらしてまで光の通信をしてくれた、あの親切なラヴェルヌーだ……」
“Lord, what a fool I am!… Why, of course, why, of course, that’s it!”
「まったく、僕は何て間抜けなんだ!……そうだ、もちろん、もちろん、それだ!」
He counted ten and, now quite calm, knelt in front of the safe.
彼は十まで数え、すっかり落ち着いて金庫の前に膝をついた。
He turned the four knobs with careful attention.
彼は四つのつまみを慎重に回した。
Next, he examined the bunch of keys, selected one of them, then another, and attempted, in vain, to insert them in the lock.
次に鍵束を調べ、一つを選び、また別の一つを選び、鍵穴に差し込もうとしたが、うまくいかなかった。
“There’s luck in odd numbers,” he muttered, trying a third key. “Victory! This is the right one!”
「奇数には幸運がある」と彼はつぶやき、三本目の鍵を試した。「勝利だ! これが正しい鍵だ!」
“Open Sesame, good old Sesame, open!”
「開けゴマ、懐かしのゴマよ、開け!」
The lock turned. The door moved on its hinges.
鍵が回った。扉が蝶番の上で動いた。
“The millions are ours,” he said. “Baron, I forgive you!”
「数百万は我々のものだ」と彼は言った。「男爵、許してやろう!」
And then he gave a single bound backward, hiccoughing with fright.
その直後、彼は一跳びで後ろへ飛びのき、恐怖でしゃくり上げた。
His legs staggered beneath him. The keys jingled together in his fevered hand with a sinister sound.
彼の脚はよろめいた。熱に浮かされたような手の中で、鍵が不吉な音を立てて鳴った。
For twenty, for thirty seconds, he stood there, wild-eyed, gazing at the most horrible, the most abominable sight.
二十秒、三十秒もの間、彼は目を見開いたまま立ち尽くし、最も恐ろしく、最も忌まわしい光景を見つめていた。
A woman’s body, half-dressed, bent in two in the safe, crammed in, like an over-large parcel.
半ば服を着た女の体が、金庫の中で二つに折れ曲がり、大きすぎる荷物のように詰め込まれていた。
Fair hair hanging down … and blood … clots of blood … and livid flesh, blue in places, decomposing, flaccid.
金髪が垂れ下がり……血があり……血の塊があり……青ざめた肉がところどころ青くなり、腐敗し、ぐったりしていた。
“The baroness!” he gasped. “The baroness!… Oh, the monster!…”
「男爵夫人だ!」と彼は息を呑んだ。「男爵夫人だ!……ああ、この怪物め!……」
He roused himself from his torpor, suddenly, to spit in the murderer’s face and pound him with his heels.
彼は突然、茫然自失から我に返り、殺人者の顔に唾を吐き、踵で踏みつけた。
“Take that, you wretch!… Take that, you villain!… And, with it, the scaffold, the bran-basket!…”
「これでも食らえ、この卑劣漢!……これでも食らえ、この悪党!……そして断頭台行きだ、首桶行きだ!……」
Lupin heard footsteps scurrying down the stairs. It was time to think of beating a retreat.
ルパンは階段を急いで駆け下りる足音を聞いた。退却を考える時だった。
During his conversation with the baron, the enemy’s extraordinary coolness had given him the feeling that there must be a private outlet.
男爵との会話の間、敵の異常な冷静さは、この家には必ず秘密の出口があるはずだという感覚を彼に与えていた。
At the moment when the detectives were entering the house, he flung his legs over the balcony and let himself down by a rain-pipe.
刑事たちが家に入ってきた瞬間、彼はバルコニーから脚を投げ出し、雨樋を伝って身を下ろした。
He slipped in between the shrubs and the wall and at once found a little door which he easily opened with one of the keys.
彼は低木と壁の間に滑り込み、すぐに小さな扉を見つけた。それを鍵束の一本で簡単に開けた。
In a few moments he found himself in the Rue du Faubourg Saint-Honore.
数分後、彼はフォーブール・サントノレ通りに出ていた。
Of course, the police had not provided for this secret outlet.
もちろん、警察はこの秘密の出口には備えていなかった。
“Well, what do you think of Baron Repstein?” cried Lupin, after giving me all the details of that tragic night.
「さて、レプスタン男爵をどう思う?」とルパンは、その悲劇的な夜の詳細をすべて私に話したあとで叫んだ。
“What a dirty scoundrel! And how it teaches one to distrust appearances!”
「何という卑劣な悪党だ! そして、外見を信用してはいけないということを、実に教えてくれるね!」
“I swear to you, the fellow looked a thoroughly honest man!”
「誓って言うが、あの男は完全に正直者に見えたんだ!」
“But what about the millions?” I asked. “The princess’s jewels?”
「だが、数百万はどうなったんだ?」と私は尋ねた。「公妃の宝石は?」
“They were in the safe. I remember seeing the parcel.”
「金庫の中にあった。包みが見えたのを覚えている」
“Well?”
「それで?」
“They are there still.”
「まだそこにある」
“Impossible!”
「まさか!」
“They are, upon my word! The truth is simpler … and more prosaic: the smell was too awful!”
「本当だとも! 真実はもっと単純で、もっと現実的だ。臭いがひどすぎたんだ!」
“Yes, my dear fellow, the smell that came from that safe … from that coffin….”
「そうだよ、親愛なる友よ。あの金庫から、あの棺から漂ってきた臭いだ……」
“No, I couldn’t do it … my head swam…. Another second and I should have been ill….”
「いや、僕にはできなかった……頭がくらくらした……あと一秒いたら吐いていただろう……」
“Look, this is all I got from my expedition: the tie-pin….”
「見たまえ、この遠征で得たものはこれだけだ。ネクタイピンだ……」
“The bed-rock value of the pearl is thirty thousand francs…. But all the same, I feel jolly well annoyed. What a sell!”
「真珠そのものの最低価値は三万フランだ……それでも、やはりかなり腹が立つ。何という期待外れだ!」
“One more question,” I said. “The word that opened the safe!”
「もう一つ質問がある」と私は言った。「金庫を開けた言葉だ!」
“How did you guess it?”
「どうやってそれを推測したんだ?」
“Oh, quite easily! In fact, I am surprised that I didn’t think of it sooner.”
「ああ、実に簡単だ! むしろ、もっと早く思いつかなかったことに驚いているくらいだ」
“It was contained in the revelations telegraphed by that poor Lavernoux.”
「それは、あの気の毒なラヴェルヌーが通信で送った暴露の中に含まれていたんだ」
“Just think, my dear chap, the mistakes in spelling….”
「考えてみたまえ、親愛なる友よ。綴りの間違いだ……」
“Why, of course! They were deliberate.”
「もちろんだ! あれは意図的なものだった」
“Surely, you don’t imagine that the agent, the private secretary of the baron, did not know English better than that.”
「まさか君は、男爵の代理人であり私設秘書でもある人物が、あれほど英語を知らなかったなどと思ってはいないだろうね」
“He would not spell ‘necessery’ with an ‘e,’ ‘atack’ with one ‘t,’ ‘ennemy’ with two ‘n’s’ and ‘prudance’ with an ‘a’!”
「彼が『necessery』を e で綴り、『atack』を t 一つで綴り、『ennemy』を n 二つで綴り、『prudance』を a で綴るはずがない!」
“The thing struck me at once. I put the four letters together and got ‘Etna,’ the name of the famous horse.”
「そのことはすぐに私の心に引っかかった。四つの文字を合わせると『Etna』になった。有名な馬の名前だ」
“And was that one word enough?”
「その一語だけで十分だったのか?」
“Of course! It was enough to start with, to put me on the scent of the Repstein case.”
「もちろんだ! まず、それだけでレプスタン事件の匂いを嗅ぎつけるには十分だった」
“Next, it made me guess that it was the key-word of the safe.”
「次に、それが金庫の合言葉だと推測させてくれた」
“Because Lavernoux knew the gruesome contents of the safe and, on the other hand, he was denouncing the baron.”
「なぜなら、ラヴェルヌーは金庫のぞっとする中身を知っており、同時に男爵を告発していたからだ」
“And it was in the same way that I was led to suppose that Lavernoux had a friend in the street.”
「同じようにして、私はラヴェルヌーがその通りに友人を持っていると推測するに至った」
“They both frequented the same cafe, amused themselves by working out the problems and cryptograms in the illustrated papers.”
「二人は同じカフェに通い、絵入り新聞の問題や暗号を解いて楽しんでいたのだ」
“And they had contrived a way of exchanging telegrams from window to window.”
「そして、窓から窓へ電信を交換する方法を考案していたのだ」
“That makes it all quite simple!” I exclaimed.
「それならすべて実に簡単になる!」と私は叫んだ。
“Very simple.”
「実に簡単だ」
“And the incident once more shows that, in the discovery of crimes, there is something much more valuable than the examination of facts.”
「そしてこの出来事は、犯罪の発見において、事実の調査よりもはるかに価値あるものがあることを、もう一度示している」
“More valuable than observations, deductions, inferences and all that stuff and nonsense.”
「観察や演繹や推論、そういうあれこれよりも価値あるものだ」
“What I mean is, as I said before, intuition … intuition and intelligence….”
「つまり、前にも言ったように、直感だ……直感と知性だ……」
“And Arsene Lupin, without boasting, is deficient in neither one nor the other!…”
「そしてアルセーヌ・ルパンは、自慢ではないが、そのどちらにも欠けてはいないのだ!……」
